1、美国总统竞选辩论中英文对照可编辑2008美国总统竞选辩论中英文对照 2008美国总统竞选辩论中英文对照 fast lane 快车道 快车道 Fast traffic lane 慢车道 Slow traffic lane 单行道 One way 人行道 Pavement 超车道 Exceed the lane 硬路肩 Shoulder of hard way 非机动车道 Non- flexible lane 机动车道 Flexible laneslow lane. 慢车道 One Way Streetroad 单行道 sidewalk 人行道2008-10-12 10:32? LEHRER: G
2、ood evening from the Ford Center for the Performing Arts at the University of Mississippi in Oxford. Im Jim Lehrer of the NewsHour on PBS, and I welcome you to the first of the 2008 presidential debates between the Republican nominee, Senator John McCain of Arizona, and the Democratic nominee, Senat
3、or Barack Obama of Illinois. 主持人:晚上好,这里是牛津密西西比大学的表演艺术中心。我是来自公共广播公司新闻时间的吉姆.拉勒尔。我欢迎你们来到2008年首场总统竞选辩论。两位总统候选人是来自亚利桑那州的共和党提名人?议员约翰.麦凯恩,和来自伊利诺斯州的民主党提名人?议员贝拉克.奥巴马。 注:牛津,密西西比南部一城市,位于田纳西州孟斐斯东南偏南。是密西西比大学的所在地老密西,建于1844年,它是威廉姆?福克纳的家乡。人口9,882 The Commission on Presidential Debates is the sponsor of this event a
4、nd the three other presidential and vice presidential debates coming in October. 总统竞选辩论委员会是这次辩论以及即将在10月份的另外三次总统竞选辩论和副总统竞选辩论的主办者。 Tonights will primarily be about foreign policy and national security, which, by definition, includes the global financial crisis. It will be divided roughly into nine-min
5、ute segments. 今晚的话题将主要围绕外交政策和国家安全。其中,国家安全包括了这次全球金融危机。我们将大概以9分钟为一段辩论。 Direct exchanges between the candidates and moderator follow-ups are permitted after each candidate has two minutes to answer the lead question in an order determined by a coin toss. 我们将用掷硬币的办法来决定谁先回答引导问题。在两位候选人分别回答完后,可以进行直接交流。主持人也
6、可以进一步追问。 The specific subjects and questions were chosen by me. They have not been shared or cleared with anyone. 具体的主题和问题都由我决定。它们从未被我向任何人披露或解释。 The audience here in the hall has promised to remain silent, no cheers, no applause, no noise of any kind, except right now, as we welcome Senators Obama a
7、nd McCain. 大厅中的观众都已经承诺保持沉默,即不欢呼,不鼓掌,不发出任何形式的噪音。除了现在?让我们欢迎议员奥巴马和麦凯恩。 APPLAUSE鼓掌 Let me begin with something General Eisenhower said in his 1952 presidential campaign. Quote, We must achieve both security and solvency. In fact, the foundation of military strength is economic strength, end quote. 让我以艾森
8、豪威尔将军在1952年总统竞选时说过的一句话开始:“我们必须获得安全和财务偿还能力。事实上,军事实力的基础就是经济实力。” With that in mind, the first lead question. 在脑中记住这个,让我们开始第一个引导问题。 Gentlemen, at this very moment tonight, where do you stand on the financial recovery plan? 先生们,在今晚这个特别的时刻,你们在金融拯救计划中站在哪里? First response to you, Senator Obama. You have two
9、 minutes. 第一个回答问题的是你,议员奥巴马。你有两分钟时间。 OBAMA: Well, thank you very much, Jim, and thanks to the commission and the University of Mississippi, Ole Miss, for hosting us tonight. I cant think of a more important time for us to talk about the future of the country. 奥巴马:好的,非常感谢你,吉姆,也感谢总统竞选辩论委员会,感谢密西西比大学今晚容纳
10、我们。我无法想象我们还有比今晚讨论这个国家的未来的更重要的时刻了。 You know, we are at a defining moment in our history. Our nation is involved in two wars, and we are going through the worst financial crisis since the Great Depression. 你们知道,我们现在正处于我们历史上的一个决定性时刻。我们的民族被涉入两场战争注:伊拉克战争和阿富汗战争,而我们正在经历自经济大萧条注:1929年以来最糟糕的金融危机。 And although
11、 weve heard a lot about Wall Street, those of you on Main Street I think have been struggling for a while, and you recognize that this could have an impact on all sectors of the economy. 尽管我们听说了相当多关于华尔街的事情,但你们那些在城镇主街上的人们注:这里指美国城镇和乡村的典型居民已经在艰难地努力了一段时间。你们都知道这金融危机也许会影响到经济的方方面面。 And youre wondering, how
12、s it going to affect me? Hows it going to affect my job? Hows it going to affect my house? Hows it going to affect my retirement savings or my ability to send my children to college? 你们想要知道,它金融危机如何影响到我?如何影响到我的工作?如何影响到我的住宅?如何影响到我的退休金储蓄或者是送我孩子上大学的能力? So we have to move swiftly, and we have to move wis
13、ely. And Ive put forward a series of proposals that make sure that we protect taxpayers as we engage in this important rescue effort. 所以我们必须得即刻就行动了,而且我们得要明智地行动。我已经提出一系列的建议,以确保当我们从事这项重要的金融拯救行动时,纳税人的权益得到保护。 Number one, weve got to make sure that weve got oversight over this whole process; $700 billion
14、, potentially, is a lot of money. 首先,我们必须确保整个过程有仔细的监督。可能被国会通过的7000亿美元是一笔相当大的数额。 Number two, weve got to make sure that taxpayers, when they are putting their money at risk, have the possibility of getting that money back and gains, if the market - and when the market returns. 第二,我们必须确保纳税人现在冒着风险投入的钱有
15、可能拿回来并增加,只要市场?且当市场回复正常时。 Number three, weve got to make sure that none of that money is going to pad CEO bank accounts or to promote golden parachutes. 第三,我们必须确保这些钱一分钱也不能变成CEO的银行账户或者成为黄金保护伞注:企业的高级管理层或离任的政府官员在失去他们原来的工作后,在经济上给予其丰厚保障的安排。 And, number four, weve got to make sure that were helping homeown
16、ers, because the root problem here has to do with the foreclosures that are taking place all across the country. 第四,我们必须确保我们正在帮助住宅所有者,因为问题的根源与在这个国家到处都在发生的无力偿付房贷有关。 Now, we also have to recognize that this is a final verdict on eight years of failed economic policies promoted by George Bush, supporte
17、d by Senator McCain, a theory that basically says that we can shred regulations and consumer protections and give more and more to the most, and somehow prosperity will trickle down. 现在,我们也必须承认这金融危机就是对议员麦凯恩所支持的乔治.布什这八年来失败的经济政策的最终裁决。他们的一个理论主要宣称的是我们可以撕碎市场管理和消费者保护,只要给予越来越多的自由直到极致,然后繁荣昌盛就会从天上掉下来。 It has
18、nt worked. And I think that the fundamentals of the economy have to be measured by whether or not the middle class is getting a fair shake. Thats why Im running for president, and thats what I hope were going to be talking about tonight. 他们的理论根本没有起过作用。而我认为经济的基础应该以中产阶级是否能进行公平交易作为衡量标准。这就是为什么我在竞选总统,这也是
19、我所希望今晚我们将所讨论的。 LEHRER: Senator McCain, two minutes. 主持人:麦凯恩议员,两分钟。 MCCAIN: Well, thank you, Jim. And thanks to everybody. 麦凯恩:好的,谢谢你,吉姆。谢谢所有人。 And I do have a sad note tonight. Senator Kennedy is in the hospital. Hes a dear and beloved friend to all of us. Our thoughts and prayers go out to the lion
20、 of the Senate. 今晚我还有一个令人遗憾的消息:肯尼迪议员住院了。他是我们最亲爱的一个朋友。让我们向议会的雄狮表达挂念和祈祷。 I also want to thank the University of Mississippi for hosting us tonight. 我也要感谢今晚容纳我们的密西西比大学。 And, Jim, I - Ive been not feeling too great about a lot of things lately. So have a lot of Americans who are facing challenges. But I
21、m feeling a little better tonight, and Ill tell you why. 而吉姆,我?我近来一直对很多事情感到不满。许多面临困难的美国人们也和我一样。然而今晚我感觉稍微好些了,我会告诉你为什么。 Because as were here tonight in this debate, we are seeing, for the first time in a long time, Republicans and Democrats together, sitting down, trying to work out a solution to this
22、 fiscal crisis that were in. 这是因为我们在今晚这场辩论上,我们看到,这是相当长一段时间以来第一次共和党人和民主党人坐下来,尝试作出一个我们所面临的金融危机的解决方案。 注:我认为麦凯恩此言,意在抨击民主党人的“不合作”。当然,这个“不合作”是由他所定义的。 And have no doubt about the magnitude of this crisis. And were not talking about failure of institutions on Wall Street. Were talking about failures on Main
23、 Street, and people who will lose their jobs, and their credits, and their homes, if we dont fix the greatest fiscal crisis, probably in - certainly in our time, and Ive been around a little while. 我们毫不怀疑这次危机的危害性。我们现在不是在讨论华尔街那些机构的破产,我们是在讨论城镇主街上那些人的破产。如果我们不解决掉这次重大的财政危机,也许?不,毫无疑问地,在我们的有生之年,人们将失去他们的工作,
24、他们的银行存款和他们的家。笑我已经伴随金融危机一段时间了。 But the point is - the point is, we have finally seen Republicans and Democrats sitting down and negotiating together and coming up with a package. 但重点是?重点是,我们终于看到了,共和党人和民主党人坐下来一起磋商并将提出一系列方案注:由于找不到中文对应于package的这个意思,只好用一系列方案来代替了。 This package has transparency in it. It h
25、as to have accountability and oversight. It has to have options for loans to failing businesses, rather than the government taking over those loans. We have to - it has to have a package with a number of other essential elements to it. 这些方案应该有透明性。它们应该可以落实责任和监管。它们应该包括转让衰退中的生意的债权,而不是让政府直接接管这些债权。我们必须?不
26、,这些方案还应当包括许多其他的必需元素。 And, yes, I went back to Washington, and I met with my Republicans in the House of Representatives. And they werent part of the negotiations, and I understand that. And it was the House Republicans that decided that they would be part of the solution to this problem. 还有,我回了一趟华盛顿
27、,并会见了众议院的共和党议员们。他们并没有参与磋商,我理解。是共和党议会决定,他们也将是解决这次金融危机问题的一部分。 But I want to emphasize one point to all Americans tonight. This isnt the beginning of the end of this crisis. This is the end of the beginning, if we come out with a package that will keep these institutions stable. 但今晚我想对所有的美国人强调一点。现在不是金融
28、危机尾声的序幕。即使我们拿出一系列解决方案使得那些金融机构稳定,现在也只是金融危机序幕的尾声。 And weve got a lot of work to do. And weve got to create jobs. And one of the areas, of course, is to eliminate our dependence on foreign oil. 我们还有很多事情要做。我们得创造就业岗位。而创造就业岗位中一件要做的事情就是消除我们对外国石油的依赖。 注:个人以为麦凯恩在最后几句话里渲染金融危机的严重性,然后稍微透露一点“宏图和前景”,企图加强美国人对他的依赖感。
29、很古老的招数,但政客们都在用。 LEHRER: All right, lets go back to my question. How do you all stand on the recovery plan? And talk to each other about it. Weve got five minutes. We can negotiate a deal right here. 主持人:好的,让我们回到我的问题。你们两位在经济救援计划中站在哪边?直接告诉对方。我们还有5分钟。我们现在就可以在这里商讨出一个结果。 But, I mean, are you - do you fav
30、or this plan, Senator Obama, and you, Senator McCain? Do you - are you in favor of this plan? 我先前的意思是,你们支持这个经济救援计划吗?奥巴马议员,还有你,麦凯恩议员?你支持这个计划吗? OBAMA: We havent seen the language yet. And I do think that theres constructive work being done out there. So, for the viewers who are watching, I am optimist
31、ic about the capacity of us to come together with a plan. 奥巴马:我们还没有看到这个计划。我认为在国会正在进行一项建设性的工作。所以,我想对观众们说,我对我们一起提出一项计划的能力表示乐观。 注:奥巴马这里回避了主持人的问题。他还是没有说他究竟是支持还是不支持。他的回答是一个non-answer,我们称为打太极、不表态。 The question, I think, that we have to ask ourselves is, how did we get into this situation in the first plac
32、e? 问题是,我在想,我们应该问问我们自己的是,我们是如何首次进入这种状况的? Two years ago, I warned that, because of the subprime lending mess, because of the lax regulation, that we were potentially going to have a problem and tried to stop some of the abuses in mortgages that were taking place at the time. 两年前,我就警告过,由于次级贷款的混乱,由于松懈的管理,我们可能正在走向潜伏的问题。我还试图阻止一些当时抵押的滥用。 Last year, I wrote to the secretary of the Treasury to make sure that he understood the magnitude of this proble