欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    考研英语从句翻译方法.docx

    • 资源ID:6778571       资源大小:23.10KB        全文页数:9页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    考研英语从句翻译方法.docx

    1、考研英语从句翻译方法考研英语从句的翻译方法主语从句 表语从句 宾语从句 同位语从句限制性定语从句 非限制性定语从句 时间状语从句 条件状语从句原因状语从句 让步状语从句 目的状语从句 主语从句一、关联词或从属连词位于句首的从句+主句谓语+其他成分它们一般是译在句首,作为主从复合句的主语。这样的词有关联词what, which, how, why, where, who, whatever, whoever, whenever, wherever及从属连词that, whether, if. 如:What we now will describe is how the magnetic natu

    2、re of iron oxide can uniquely be exploited as a separation process utilizing a magnetic filtration system.参考译文:现在我们所要介绍的是如何奇特地利用氧化铁的磁性而提出一种使用磁力过滤系统的分离法。分析:其中关联词可译为:所。二、it+谓语+that(whether)引导的从句如果先译主句,可以顺译为无人称句。有时也可先译从句,再译主句。如果先译从句,便可以在主句前加译“这”。如:It can be seen that precleaning alone would not reduce

    3、the total sulfur content of the four coals to levels anywhere near the standards.参考译文:可以看出,这四种煤的总含硫量仅靠预先洗选将不能降低到完全接近标准规定的水平。It is a matter of common experience that bodies are lighter in water than they are in air.分析:有时为了使译文成分完整,可以补充上泛指的主语(如人们、大家)。参考译文:物体在水中比在空气中轻,这是一种大家共有的经验。类似的结构还有:it is (universa

    4、lly) known that大家都知道it is believed that人们都相信 表语从句一、表语从句是位于主句的联系动词后面、充当主句主语的表语的从句它也是由that, what, why, how, when, where, whether等连词和关联词引导的。一般来讲,可以先译主句,后译从句。如:The result of invention of steam engine was that human power was replaced by mechanical power.参考译文:蒸汽机发明的结果是机械力代替了人力。The advantage of rolling be

    5、aring is that they cause less friction.参考译文:滚动轴承的优点是它产生的摩擦力较小。二、几种常见句型1. 在that (this) is why句型中,如果选择先译主句,后译从句,可以译成这就是为什么,这就是为什么的原因,这就是的缘故等。如果选择先译从句,再译主句,一般可以译为原因就在这里,理由就在这里等。如:That is why heat can melt ice, vaporize water and cause bodies to expand.参考译文:这就是为什么热能使冰融化,使水蒸发,使物体膨胀的原因。That is why practic

    6、e is the criterion of truth and why the standard of practice should be first and fundamental in the theory of knowledge.分析:原句表语很长,所以此处采用了紧缩原则。参考译文:所谓实践是真理的标准,所谓实践的标准,应该是认识论的首先的和基本的观点,理由就在这个地方。2. 在this (it) is because句型中,一般先译主句,再译从句,译成是因为,这是因为的缘故,这是由于的缘故。如:This is because the direct current flows in

    7、a wire always in one direction.参考译文:这是由于直流电在导线中总沿着一个方向流动的缘故。It is because a conductor carrying is surrounded by a magnetic field.参考译文:这就是因为载流导体周围有一磁场。在this is what句型中,如果先译主句,后译从句,通常译为这就是的内容,这就是的含意等。如果先译从句,后译主句,通常译为就是这个道理,就是这个意思等。如:This is what we have discussed in this article.分析:如表语不长,则可译成这就是的内容等。参

    8、考译文:这就是我们在本文中所讨论的内容。 宾语从句宾语从句可以分为两种:一种是动词引导的宾语从句;另一种是介词引导的宾语从句。一、动词引导的宾语从句翻译时,顺序一般不变。如:Manure supplies what is deficient in the soil.参考译文:肥料供给土壤所缺乏的养分。二、介词引导的宾语从句介词宾语从句前面的介词可能和动词、形容词或副词有关。翻译时,顺序一般不变。如:Men differ from brutes in that they can think and speak.分析:in之后如果跟有宾语从句,常常可译成原因状语从句,用因为,在于,是因为等词译出。

    9、参考译文:人与兽的区别,就在于人有思维而且会说话。The lift component is not vertical except when the relative wind is horizontal.分析:英语中的介词except, but, besides等之后如果跟有宾语从句,常常可译为并列句的分句,用除之外,除了,此外,只是,但等词译出。参考译文:除了相对风是水平的情况之外,升力不是垂直的。三、直接引语作宾语从句翻译时引号保留,把逗号一律改为冒号。如:The student asked the teacher, “how many one cubic foot of air we

    10、ighs under normal conditions?”参考译文:这个学生问老师:“一立方英尺空气有多重?”The law of conservation and transformation of energy states that energy is indestructible and the total amount of energy in the universe is constant.分析:以that引导的宾语从句为普遍真理及一般规律时,或是某一规律及定义所阐述的内容时,有时也可以在句首加冒号译出。参考译文:能量守恒和转换定律说明:能量是不灭的,宇宙间能量的总和是不变的。

    11、 同位语从句英语的同位语从句是用以解释说明前面某一名词的内容的,也就是将这一名词的含义具体化,其地位和此名词是同等的。从句常用that或whether来引导。同位语从句常用来说明fact, theory, sense, question, conclusion, news, experience, evidence, proof, condition, law, conjecture, doubt等词的具体含义。翻译此类从句时,一般有两种处理方法:一种把从句译成一个独立的句子,并在其前加即,这等词,或在从句所修饰的名词之后加冒号或破折号;二是用的字把从句放在它所修饰的词之前。如:Further

    12、more, it is obvious that the strength of a countrys economy is directly bound up with the efficiency of its agriculture and industry, and that this in turn rests upon the efforts of scientists and technologists of all kinds.(2000年)结构分析:句子的框架是Furthermore, it is obvious that, and that.这是典型的句型It+is+obv

    13、ious+that clause. It是形式主语,真正的主语是由连词and连接的两个并列的主语从句:A. that the strength isbound with, B. and that thisrests upon the efforts.第一个主语从句中的词组be bound up with是与有关联之意;在第二个主语从句中,代词this指代前文的the efficiency of its agriculture and industry,译为效率的提高。参考译文:再者,显而易见的是一个国家的经济实力与其工农业生产效率密切相关,而效率的提高则又有赖于各种科技人员的努力。熟能生巧Th

    14、ere is no agreement whether methodology refers to the concepts peculiar to historical work in general or to the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.(1999年)结构分析:句子的框架是There is no agreement whetheror.主句是There is no agreement,agreement后面紧跟了由whether引导的同位语从句作同位语;

    15、在同位语从句中,谓语动词短语refers to跟了两个由连词or连接的并列宾语:A.the concepts peculiar to historical work in general; B.the research techniques appropriate to the various branches of historical inquiry.在第一个宾语中,形容词词组peculiar to historical work和介词词组in general作后置定语修饰the concepts;在第二个宾语中同样有形容词词组appropriate toof historical inq

    16、uiry作后置定语修饰the research techniques.参考译文:所谓方法论是指一般的历史研究中的特有概念,还是指历史探究中各个具体领域适用的研究手段,人们对此意见不一。 定语从句定语从句就其与先行词的关系分为限制性定语从句和非限制性定语从句。因此英语定语从句的译法主要涉及限制性和非限制性定语从句的译法。限制性定语从句和它的先行词的所指意义有着不可分割的联系,缺少了它,作为先行词的名词(词组)便不能明确表示其所指对象,根据汉语的表达习惯及对原文的忠实度,翻译这类定语从句可以采用以下几种方法:一、合译法合译法指把定语从句译成带的的定语词组,放在被修饰词的前面,从而将复合句译成汉语单

    17、句。合译法一般适用于结构比较简单或具有描写性的限制性定语从句。Yet no such effect had been detected in any of the ingenious and delicate experiments that physicists had devised: the velocity(速度)of light did not vary.分析:定语从句的结构是简单的主谓宾结构,翻译成前置的定语词组。参考译文:然而在任何物理学家所进行过的精细巧妙的实验中,都没有发现这种影响:光速没有变化。二、分译法如果限制性定语从句结构较为复杂。译成前置的定语短语显得太长而不符合汉语

    18、表达习惯时,从句一般与主句分译,往往可以译成后置的并列分句,也可以依据上下文译成前置的并列分句。As brighter areas of the image eject more electrons than the darker or shaded portions, an electronic image is produced in which varying degrees of positive charge duplicate light intensities seen in the scene being pictured.分析:在这句的定语从句中,有现在分词作前置定语,及过去

    19、分词做后置定语,翻译成前置的定语词组会生涩拗口。因此将从句与主句分开翻译,单独成句。参考译文:因为图像的较明亮的部分比黑暗的部分或者阴影部分发射的电子更多,所以产生的电子图像随正电荷的变化强度,使正在描述的荧幕上的光强度成倍增强。三、融合法当定语部分所给信息与被修饰词关系紧密、必不可少时,可将原来的语序打乱,用自己的话将原句中的主句与定语从句重新组织,译成一个独立的句子。There are those who insist that the era of a computer terminal on every desk is just around the corner, while oth

    20、ers insist that traditional teaching methods will never give way to computerized instruction.分析:在翻译there be句型中的定语从句时,常用此方法。参考译文:有些人坚信,每张课桌上放一台计算机终端设备的时代即将来临,而另一些坚持说传统的教学方法决不会让位于计算机教学。四、断开法当前置或后置都要影响上下文连贯时,可以将其放在主句中间,用破折号或括号等将其与主句断开。例如:The last bits and pieces of interplanetary debris(星际碎片)from which

    21、 Earth formed were just arriving.参考译文:最后的一批星际碎片(地球正是由这些碎片构成的)正降落在地球上。 非限制性定语从句非限制性定语从句和它的先行词之间只有比较松散的关系,对先行词不起限定的作用。就其意义来说,在句中有时相当于一个并列分句。翻译此类句子,一般可采用以下方法:一、译成独立句一般来说,非限制性定语从句较少译成带的的定语词组。在翻译成汉语时可以将从句与主句分译,独立成句。Attending services at the Cathedral of Pisa, he found himself watching a swinging chandeli

    22、er, which air currents shifted now in wide arcs, now in small ones.分析:定语从句被翻译为后置的并列分句,用人称代词它代替先行词吊架灯。参考译文:一次在比萨大教堂做礼拜时,他发现自己正看着一个吊灯架,它随着气流时而划一个大弧,时而划一个小弧。二、断开法我们同样可以用括号或破折号将非限制性从句和主句断开。All commercial communication satellites, which began to be launched in1965, are now designed for use in geosynchron

    23、ous orbits(地球同步轨道)。参考译文:所有商业性通讯卫星(1965年开始发射)现在都设计用于地球同步轨道。三、翻译成有状语职能的句子非限制性定语从句在语义上有时起状语分句的作用,表示原因、目的、结果、条件、让步等意义。因此可将此类从句译为相应的状语分句。Rockets perform best in space, where there is no atmosphere to impede their motion.分析:在语义上,定语从句与主句的关系为因果关系,因此我们将定语从句译成原因状语从句。参考译文:火箭在太空中运行最佳,因为在那儿不存在阻碍他们运动的大气。 状语从句一、译成

    24、相应的表示时间的状语When they analyzed these rocks, they found shocked quartz grainsslivers with a particular arrangement of micro cracks believed to represent the relic left by an extraterrestrial impact.分析:when引导的时间直接翻译为在的时候。参考译文:在分析这些岩芯时,他们发现冲击石英颗粒带有特殊排列的微裂缝的薄片,科学家认为他们是外层空间来的物体与地球碰撞留下来的遗迹。As land developed

    25、, rain water and rivers dissolved salts and other substances from rocks and carried them to the oceans, making the ocean salty.分析:as在句中引导的是一个时间状语从句。参考译文:在陆地形成时,雨水和河水溶解了岩石中的盐和其他物质并把它们带入海洋,使海水变咸。二、根据语境确立译法The story dated back to one night in march, 1993, when Mr. and Mrs. Shoemakers went to an observa

    26、tory near San Diego, California to observe heavenly bodies till dawn.分析:根据上下文,when引导的时间状语从句并未翻译成的时候,而是译成独立的句子。参考译文:故事发生在1993年3月的一个夜晚。苏梅克夫妇到加利福尼亚圣迭戈附近的一座天文台去观测天体,直到黎明。Something further must be done to the amplified signals before they can be sent to the transmitting antenna.分析:before引导的时间状语从句译为才使句意更为

    27、连贯。参考译文:对于放大了的信号,必须作进一步的处理后,才能把它们馈送到发射天线上去。条件状语从句可相应译成表示条件或表示假设的分句,例如翻译成:如果、要是等引导的分句。Sometimes this fall, if all goes well, a revolutionary new undersea vessel will be lowered gently into the waters of Monterey Bay for its maiden voyage.分析:if引导的条件状语从句插在主句的中间,翻译时也做了同样的处理。参考译文:今年秋天,如果一切顺利的话,一只革命性新潜艇将轻

    28、轻在蒙特利海湾下水,进行它的第一次航行。The amount of deformation is directly proportional to the applied stress provided the force does not exceed a certain limit.分析:本句中的条件状语由provided引导。引导条件状语从句的词组还有providing, as long as等。参考译文:如果外力不超过某一限度的话,那么形变量与外力成正比。原因状语从句要译成表示原因的分句。You jump on the bandwagon when you decide to supp

    29、ort a candidate because public opinion studies show he is likely to win.分析:译文中将原句的语序作了前后调整,原因状语前置,而主句被翻译成表示结果的分句。参考译文:如果民意调查显示某个侯选人很可能会取胜,因此你决定支持他,你就跳上了宣传车。He says computer manufacturers used to be more worried about electromagnetic interference, so they often put blocks of material inside to absorb

    30、 stray signals.参考译文:他说过去的计算机生产商往往更担心电磁干扰,所以他们常常内置一层材料来吸收杂散信号。 让步状语从句一、译成表示让步的分句,如虽然但是,尽管等。Although humans are the most intelligent creature on earth,anything humans can do, Nature has already done better and in far, far less space.分析:although引导的让步状语从句译成虽然但。参考译文:虽然人类是地球上最聪明的生物,人能创造一切,但大自然更富于创造性,早已创造出

    31、比人类创造的更好更小巧的东西。二、译成条件句由no matter引导的从句可以译为以不论,不管,无论等做关联词的条件分句。例如:No matter how carefully you move your hand toward a fly, the insect will dart off almost every time.参考译文:不管你多么小心翼翼地把手伸向一只苍蝇,差不多每次它都飞走。 目的状语从句一、将表示目的的从句前置For example, a film can slow down the formation of crystals so that students can study the process.分析:原句中由so that引导的目的状语从句在译文中放到了主句之前。参考译文:例如,为了能让学生研究这一过程,电影可以放慢演示晶体的形成过程。二、表示目的的从句后置The saddles are either further fixed so that the cables may slide over them, remounted on rollers so that they move with any movement of th


    注意事项

    本文(考研英语从句翻译方法.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开