欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    大学英语综合教程1答案翻译.docx

    • 资源ID:7090049       资源大小:34.97KB        全文页数:20页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    大学英语综合教程1答案翻译.docx

    1、大学英语综合教程1答案翻译大学英语综合教程1答案翻译【篇一:新标准大学英语综合教程1课后翻译答案及】ranslate the sentences into chinese. 1. finally, with my mother red in the face and short of breath, we find room 8, i unlock the door, and we all walk in.(? 介词 with 表示状态,不必直译。) 等我们终于找到8号房间的时候,妈妈已经涨红了脸,上气不接下气。我打开门锁,我们都走了进去。 2. she impresses me, and i

    2、 feel so ignorant that i shouldnt even breathe the same air as her. 她给我留下了深刻的印象,我觉得自己太无知了,甚至不配跟她呼吸同样的空气。 3. i dont know why i have to be introduced to literature but the woman in the admissions office says its a requirement even though ive read dostoyevsky and melville and thats admirable for someon

    3、e without a high school education.(? 翻译时将 be introduced to literature 变成主动语态更通顺。) 我不知道为什么我非得了解文学。可是招生办公室的那位女士说这门课是必修课,即使我读过陀思妥也夫斯基和梅尔维尔的小说也得选,一个没上过高中的人能读这些书的确令人敬佩,但这门课是必修课。 4. im in heaven and the first thing to do is buy the required textbooks, cover them with the purple and white nyu book jackets

    4、so that people in the subway will look at me admiringly.(? i am in heaven 不能直译成我上了天堂,这句话应意译。) 我乐得飘飘然了,第一件事就是去买所需要的课本,然后用纽约大学紫白相间的护封把它们套起来,这样地铁里的乘客就会向我投来艳羡的目光了。 5. then the professor tells us ideas dont drop fully formed from the skies, that the pilgrims were, in the long run, children of the reforma

    5、tion with an accompanying world view and their attitudes to children were so informed.(? 注意两个 children 的翻译,第一个需意译。) 接着,教授告诉我们,观念并不是从天而降的现成品。从长远看,清教徒是宗教改革运动的产物,他们继承了宗教改革运动的世界观,并且他们对孩子的态度体现了宗教改革运动的思想。 b translate the sentences into english. 1他们对业余剧社的介绍给苏菲留下了深刻的印象,于是她就报了名。(amateur dramatics; sign up fo

    6、r) their introduction of amateur dramatics impressed sophie so much that she signed up for it. 2网络教育为全职人员提供了利用业余时间接受继续教育的机会。(work full-time) online education provides those who work full-time with opportunities to receive further education in their spare time. 3刚上大学时,他不知道是否需要把老师讲的内容一字不落地都记下来。(be sup

    7、posed to do; scribble down) when he first arrived at university, he was not sure whether he was supposed to scribble down every word out of the professors mouth. 4没人觉察出他隐藏在笑容背后的绝望。(detect) nobody detects his despair well hidden behind his smile. 5有些学生能轻松自如地与陌生人交谈,可有些学生却很难做到这一点。(be easy about) some s

    8、tudents are easy about talking with strangers, while some others find it hard to do so . unit 2 a translate the sentences into chinese. 1 outside the skies were grey and a strong wind was blowing off the sea. it looked as gloomy as i felt. 外面,天空是灰色的,海面上刮来一阵强风。天气看起来和我的心情一样阴郁。 2 now, stop complaining,

    9、 try one oyster for me, then you can have something nice and easy to eat, maybe some prawns with bread and butter, he suggested, striking a note of compromise for the first time during the whole meal. 好啦,别抱怨了,就给我尝一只牡蛎,然后你就可以吃些好吃的、顺口的东西,比如黄油、面包 加对虾。他提议说。吃了这么长时间的饭,他的话里头一次有了妥协的意思。 3 but with the clear

    10、conception which only a ten-year-old boy can have, i still understood that the compromise included eating that oyster, sitting on the side of my fathers plate. 但是,尽管清晰地感觉到了他的妥协只有一个十岁的男孩才有这样的感觉,我仍然明白这妥协 包含着吃掉那只牡蛎,那只放在我父亲的盘子边上的牡蛎。 4 the chocolate sets into bars which will easily snap into pieces and t

    11、hen melt in the mouth. (添加了可可油后)巧克力凝固成易折断的条块,入口即化。 5 but what accounts for its amazing popularity or even the properties that have made millions of people confess to being chocaholics? 但是,是什么原因使得巧克力出奇地畅销?又是什么造成了巧克力的上瘾特性,致使无数人承认自 己是巧克力瘾君子呢? b translate the sentences into english. 1 他们这儿不卖薯条,如果你想吃,得去肯

    12、德基或麦当劳。(serve) they dont serve french fries here. if you want it, you have to go to a kfc or mcdonalds. 2 他拣起一个核桃,想用锤子把它砸开,可没想到却把它砸烂了。(crack; crush) he picked up a walnut and tried to crack it with a hammer, but instead he crushed it. 3 由于雨后道路又湿又滑,今天早上路上行车比较缓慢。(slippery) as the roads are wet and sli

    13、ppery after the rain, the traffic is rather slow this morning. 3 当金子加热融化后,他们把金水倒进模子,铸成金条。(melt; mould) when the gold was heated and melted, they poured it into a mould to form a gold bar. 4 他承认是他打破了教室的窗玻璃。(admit to) he admitted to breaking the window of the classroom. 5 令我们欣喜的是,新的经济计划开始对经济发展产生积极影响。(

    14、haveeffect on) to our delight, the new economic policy is beginning to have a positive effect on the economy. unit 3 a translate the sentences into chinese. 1 when was the last organizational vision statement you saw that included the words to develop ourselves into a model environment in which ever

    15、yone at every level can think for themselves? (? 注意 can 的译法,在上下文中,这个字不指能,而是指可以。) 在我们周围逐渐培育出一个可供人们效仿的环境,使各个层次的人都有独立思考的空间。你上一次看到包含上述字眼的机构前景展望报告是在什么时候? 2 had she affirmed our intelligence first and spoken about the joy of thinking for ourselves, had she not fanned our fear of her, we would all have lea

    16、rned even more powerfully what it meant to do our thinking. and we might have been able to think well around her too. ( even ? 抽象词翻译:learn more powerfully 的直译是更强有力地学到,不太好懂,最好意译。) 要是她一开始就肯定我们的聪明才智,给我们讲讲独立思考的乐趣,要是她没有激起我们对她的恐 惧,我们大家就能更深切地体会到独立思考的意义;而且,即便她在场,我们也会更好地开动脑筋思考问题。 3 like everyone else, studen

    17、ts have their fair share of problems. getting to know a new environment, forming relationships with other students, and surviving on limited financial resources are all typical problems. 和其他人一样,学生们也有他们自己必须面对的问题。典型的问题包括熟悉新环境、与其他同学相 处、以及靠有限的经济来源生活。 4 remember talk to some of your friends after a lectu

    18、re or a tutorial and you will probably find they different things about it which may be more or less relevant to the teachers aims. 下课后或是听过一次个别指导后,如果你和朋友们聊一聊,你可能会发现他们所记住的东西不尽相 同,但或多或少都与老师的教学目的相关。 5 effective reading requires you to vary your rate and style of reading according both to the type of re

    19、ading material and your purpose in reading it. 有效的阅读需要你根据不同的阅读材料和阅读目的来变换阅读的速度和方式。 b translate the sentences into english. 1 老师很有可能不欣赏不会独立思考的学生。(not think much of ; think for oneself) it is most likely that a teacher wont think much of a student who cannot think for himself. 2 他上中学的时候,几乎没有什么人被鼓励去做科学实

    20、验,更谈不上接受这方面的训练了。(hardly;much less) when he was in high school, hardly anyone had been encouraged, much less trained, to do scientific experiments. 3 嫉妒是由懒惰和无知造成的。(the result of ) envy is the result of laziness and ignorance. 4 有些大学生是根据自己的专业来选择志愿服务的,而不是碰到什么就做什么。(volunteer job; rather than) rather tha

    21、n picking any volunteer job, some college students choose activities based on their majors. 5 最好的办法就是把学生分成若干小组,让他们针对具体的问题进行讨论。(break up into ; focus on) the best approach is to break the students up into several groups so that they can focus their discussion on specific problems. unit 4 a translate

    22、the sentences into chinese. 1.在过去的15年里,手机已成为改变英国人日常行为方式的最主要因素。据估计,目前英国手机用户已超过5,500万,而在1997年还不足1,000万。 2. 现在有消息说,伦敦手机信号的覆盖范围将拓展延伸。以后,在伦敦的每一个角落都有手机信号,就连地铁也不例外。 3 这个研究话题激起了我的兴趣,为此,我走遍了法国各地。 4 这些插曲、事件都包含着文化碰撞,让你感到好奇、愉悦,偶尔也会让你感到震惊或尴尬。 5 but its not a matter of knowing all the conventions and rituals in d

    23、ifferent cultures. its impossible to collect all the information you might need to be relaxed in the many different cultures around the world.(? 前一句若直译成这不是了解不同文化中所有风俗习惯和礼仪的问题恐怕不太好懂,最好意译。后一句的从句加大了翻译的难度,可以把句子倒转、拆分。如但这不等于说知识能使你只是你不可能)但是这不等于说我们需要悉数掌握不同文化中的风俗习惯和礼仪。丰富的知识能使你对世界各种不 同的文化中应对自如,但是你不可能掌握全部必备的知识

    24、。 b translate the sentences into english. .1 据估计,目前中国4亿手机用户中,有大约一半人的隐私受到了威胁。(it is estimated that ;privacy) it is estimated that today, the privacy of half of the 4 billion mobile phone subscribers is endangered. 2 人们在购买生活必需品上的花费越少,他们安排诸如旅游等娱乐活动就越多。(the less the more )the less they spend on daily ne

    25、cessities, the more arrangements they will make for such leisure activities as travelling. 3 对我来说,旅游最大的好处就是可以去不同的地方,了解于不同文化背景下人们的生活方式以 及传统习俗。(what i especially like about is ) what i especially like about travelling is that i can go to different places and know about particular lifestyles, conventio

    26、ns and customs in different cultures. 4 在大多数情况下,文化碰撞激起的是人们对不同文化的好奇心,只是在极少数情况下,文化碰 撞才会造成尴尬。(culture bump; on rare occasions) in most cases, a cultural bump arouses our curiosity about a different culture. only on rare occasions can it cause embarrassment. 但作为一个成年人,你做事不要冲动。5 你可以保留自主选择的权利,(reserve the

    27、right; act on impulse) you can reserve the right to make an independent choice, but as an adult, you should not act on impulse. unit 5 a translate the sentences into chinese. 1 her lips were half asunder as if she meant to speak; and she drew a deep breath, but it escaped in a sigh, instead of a sen

    28、tence. 她半张着嘴,似乎想说什么;她深深地吸了一口气,可随之而来的却是一声无语的叹息。 2 ive no more business to marry edgar linton than i have to be in heaven. 我不该嫁给埃德加?林顿,就像我不该去天堂一样。 3 whatever our souls are made of, his and mine are the same, and lintons is as different as a moonbeam from lightning, or frost from fire. 不管我们俩的灵魂是什么做成的,它

    29、们都是一样的,而林顿与我们的差异犹如月光之于闪电,烈火 之于寒霜。 4 i kissed with my eyes closed and opened them on her wrinkles. 我闭上眼睛亲吻,睁开时见她已满脸皱纹。 5 i give you an onion.its fierce kiss will stay on your lips,possessive and faithfulas we are,for as long as we are. 我送给你一棵葱头。它那凶猛的亲吻会留在你的嘴唇上,霸道独占而忠心耿耿像我们一样,只要我们活着。 b translate the s

    30、entences into english. 1 那位身穿红衬衫的人突然收起假笑,露出他的本来面目。(turn off; false smile; true colour) suddenly the man in red shirt turned off his false smile and showed his true colours. 2 妻子声称丈夫很懒,不愿做家务,丈夫对此予以坚决否认。(contradict; flatly) the husband flatly contradicted his wifes claim that he was too lazy to do the

    31、 housework. 3 经理已经做出保证,在他的任期结束之前,他不会离任。(pledge ones word; leave office; term) the manager pledged his word that he would not leave office until the last day of his term. 4 他没有意识到,对她美貌的迷恋使他对她的缺点视而不见。(blind v.) he did not realize that his love for her beauty has blinded him to her faults. 5 当得知警察终于在树林

    32、里找到她的孩子时,这位年轻的太太流下了眼泪。(shed) on hearing that the police had finally found her child in the woods, the young lady shed tears. unit 6 a translate the sentences into chinese. 1 theres nothing comparable to the feeling of power and importance i get when i go shopping. 购物时,那种地位显赫、身价不凡的感觉真是无与伦比。2 psychologists see shopaholism as an addiction which can benefit from treatment. the symptoms include behaviour


    注意事项

    本文(大学英语综合教程1答案翻译.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开