欢迎来到冰豆网! | 帮助中心 分享价值,成长自我!
冰豆网
全部分类
  • IT计算机>
  • 经管营销>
  • 医药卫生>
  • 自然科学>
  • 农林牧渔>
  • 人文社科>
  • 工程科技>
  • PPT模板>
  • 求职职场>
  • 解决方案>
  • 总结汇报>
  • 党团工作>
  • ImageVerifierCode 换一换
    首页 冰豆网 > 资源分类 > DOCX文档下载
    分享到微信 分享到微博 分享到QQ空间

    中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx

    • 资源ID:13640564       资源大小:21.48KB        全文页数:7页
    • 资源格式: DOCX        下载积分:12金币
    快捷下载 游客一键下载
    账号登录下载
    微信登录下载
    三方登录下载: 微信开放平台登录 QQ登录
    二维码
    微信扫一扫登录
    下载资源需要12金币
    邮箱/手机:
    温馨提示:
    快捷下载时,用户名和密码都是您填写的邮箱或者手机号,方便查询和重复下载(系统自动生成)。
    如填写123,账号就是123,密码也是123。
    支付方式: 支付宝    微信支付   
    验证码:   换一换

    加入VIP,免费下载
     
    账号:
    密码:
    验证码:   换一换
      忘记密码?
        
    友情提示
    2、PDF文件下载后,可能会被浏览器默认打开,此种情况可以点击浏览器菜单,保存网页到桌面,就可以正常下载了。
    3、本站不支持迅雷下载,请使用电脑自带的IE浏览器,或者360浏览器、谷歌浏览器下载即可。
    4、本站资源下载后的文档和图纸-无水印,预览文档经过压缩,下载后原文更清晰。
    5、试题试卷类文档,如果标题没有明确说明有答案则都视为没有答案,请知晓。

    中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx

    1、(1) 京剧被誉为“东方歌剧”, 是地道的中国国粹。Praised as “Oriental Opera”, Beijing Opera is a genuine national quintessence of China. (2) 它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。It originated from many kinds of ancient local operas, especially huiban in southern China.(3) 到了 19 世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。At the end of the 19th Century, B

    2、eijing Opera evolved and took shape, becoming the greatest kind of opera in China. (4) 京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、 打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。 Beijing Opera is a blend of performing arts-song, speech, performance, acrobatic fighting and dance. Beijing Opera portrays and narrates the plot

    3、and characters through stylized acting. (5) 角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。The main types of roles in Beijing Opera are sheng (male), dan (young female), jing (painted face, male), and chou (clown, either male or female).二、道教是中国土生土长的宗教。创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。道教以老子所著的道德经为主要经典。道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养

    4、性。“道可道,非常道。名可名,非常名。无名天地之始;有名万物之母。故常无,欲以观其妙;常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。(1) 道教是中国土生土长的宗教。Taoism first originated in China. The founder of Taoism is Lao-zi, a philosopher and thinker who lived in the late Spring and Autumn Period. (2) 道教以老子所著的道德经为主要经典。Tao Te Ching, written by Lao-zi, is considered to be

    5、 the main Taoist classic. (3) 道教主张“重人贵生”, 崇尚清静无为,修身养性。Taoism advocates the value of a human beings life, recommends the discarding of all desires and worries from ones mind, and encourages the cultivation of moral character and the nourishment of human nature. (4) “道可道,非常道。The following is an exampl

    6、e of Lao-zis wise saying: The way that can be told of is not an unvarying way; the names that can be named are not unvarying names. (5) 无名天地之始;It was from the nameless that Heaven and Earth sprang; the named is but the mother that rears the ten thousand creatures, each after its kind. (6) 故常无,欲以观其妙;

    7、Truly, only he that rids himself forever of desire can see the secret essences; He that has never rid himself of desire can see only the outcomes. 三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。“成语”中的“成”既是约定俗成。成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:自强不息、青出于蓝、厚积薄发。成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。成语是汉语语言中精炼而又

    8、富有生命力的一部分。(1) 中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。Chinese idioms refer to comprehensive and integrated fixed phrases and expressions. (2) “成语”中的“成”既是约定俗成。Idioms are established and accepted by constant usage and common practice. (3) 成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。An idiom is a language unit that is larger than a wor

    9、d, but has the same grammatical function as a word. (4) 绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:Most Chinese idioms consist of four characters, for example, ziqiangbuxi (make unremitting efforts to improve oneself), qingchuyulan (bluer than indigo), and houjibofa (success comes with time and effort). (5) 成语主要从民间谚语、古代文学

    10、作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。Idioms are extracted from folk proverbs, ancient works of literature, poems, fables, allusions, and well-known sayings. (6) 成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。Idioms are a part of the Chinese language that are concise and have great vitality. 四、中国是丝绸的故乡。栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。商周时期丝

    11、绸的生产技术就已发展到相当高的水平。西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。(1) 中国是丝绸的故乡。China is the home of silk. (2) 栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。Mulberry planting, sericulture, silk reeling and silk weaving are all great inventions of the ancient Chinese. (3)

    12、商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。As early as the Shang and Zhou Dynasties, Chinese peoples silk-weaving techniques had reached an extremely high level. (4) 西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。During the Western Han Dynasty, Zhang Qian, an outstanding diplomat, traveled around central Asia and connected

    13、China with the Persian Gulf and the Mediterranean, opening up a new era of Sino-foreign trade, exchange and communication. (5) 从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。From then on, Chinas silk became well known for its extraordinary quality, exquisite design and color, and abundant cultur

    14、e connotations. Since then, Chinese silk has been accepted as a symbol of Chinese culture and the emissary of oriental civilization. 五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。(1) 中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有

    15、机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。The Chinese classical garden, as a kind of environment art, which systematically combines artificial mountains and rivers, plants and buildings with the natural landscape, is a precious treasure of our ancient Chinese architecture. (2) 其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。The construction standard of a Chinese classical garden is “artificial as it is, the garden must look ingenious and


    注意事项

    本文(中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx)为本站会员主动上传,冰豆网仅提供信息存储空间,仅对用户上传内容的表现方式做保护处理,对上载内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知冰豆网(点击联系客服),我们立即给予删除!

    温馨提示:如果因为网速或其他原因下载失败请重新下载,重复下载不扣分。




    关于我们 - 网站声明 - 网站地图 - 资源地图 - 友情链接 - 网站客服 - 联系我们

    copyright@ 2008-2022 冰点文档网站版权所有

    经营许可证编号:鄂ICP备2022015515号-1

    收起
    展开