中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx
- 文档编号:13640564
- 上传时间:2022-10-12
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.48KB
中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx
《中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中国文化翻译练习10篇3说课材料文档格式.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
(1)京剧被誉为“东方歌剧”,是地道的中国国粹。
Praisedas“OrientalOpera”,BeijingOperaisagenuinenationalquintessenceofChina.
(2)它起源于中国多种古老的地方戏剧,特别是南方的“徽班”。
Itoriginatedfrommanykindsofancientlocaloperas,especiallyhuibaninsouthernChina.
(3)到了19世纪末,京剧形成并成为中国最大的戏曲剧种。
Attheendofthe19thCentury,BeijingOperaevolvedandtookshape,becomingthegreatestkindofoperainChina.
(4)京剧是综合性表演艺术,集唱(歌唱)、念(念白)、做(表演)、打(武)、舞(舞蹈)为一体,通过程式化的表演手段,叙述故事,刻画人物。
BeijingOperaisablendofperformingarts---song,speech,performance,acrobaticfightinganddance.BeijingOperaportraysandnarratestheplotandcharactersthroughstylizedacting.
(5)角色主要分生(男性)、旦(女性)、净(男性)、丑(男性女性皆有)四大行当。
ThemaintypesofrolesinBeijingOperaaresheng(male),dan(youngfemale),jing(paintedface,male),andchou(clown,eithermaleorfemale).
二、道教是中国土生土长的宗教。
创始人是春秋末期的哲学家、思想家老子。
道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。
“道可道,非常道。
名可名,非常名。
无名天地之始;
有名万物之母。
故常无,欲以观其妙;
常有,欲以观其徼(jiao4)”便是老子的至理名言。
(1)道教是中国土生土长的宗教。
TaoismfirstoriginatedinChina.ThefounderofTaoismisLao-zi,aphilosopherandthinkerwholivedinthelateSpringandAutumnPeriod.
(2)道教以老子所著的《道德经》为主要经典。
TaoTeChing,writtenbyLao-zi,isconsideredtobethemainTaoistclassic.
(3)道教主张“重人贵生”,崇尚清静无为,修身养性。
Taoismadvocatesthevalueofahumanbeing’slife,recommendsthediscardingofalldesiresandworriesfromone’smind,andencouragesthecultivationofmoralcharacterandthenourishmentofhumannature.
(4)“道可道,非常道。
ThefollowingisanexampleofLao-zi’swisesaying:
Thewaythatcanbetoldofisnotanunvaryingway;
thenamesthatcanbenamedarenotunvaryingnames.
(5)无名天地之始;
ItwasfromthenamelessthatHeavenandEarthsprang;
thenamedisbutthemotherthatrearsthetenthousandcreatures,eachafteritskind.
(6)故常无,欲以观其妙;
Truly,onlyhethatridshimselfforeverofdesirecanseethesecretessences;
Hethathasneverridhimselfofdesirecanseeonlytheoutcomes.
三、中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。
“成语”中的“成”既是约定俗成。
成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:
自强不息、青出于蓝、厚积薄发。
成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。
成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
(1)中国成语是汉语中意义完整的表示一般概念的固定词组或短语。
Chineseidiomsrefertocomprehensiveandintegratedfixedphrasesandexpressions.
(2)“成语”中的“成”既是约定俗成。
Idiomsareestablishedandacceptedbyconstantusageandcommonpractice.
(3)成语是比词大而语法功能又相当于词的语言单位。
Anidiomisalanguageunitthatislargerthanaword,buthasthesamegrammaticalfunctionasaword.
(4)绝大多数的中国成语由四个汉字组成,例如:
MostChineseidiomsconsistoffourcharacters,forexample,ziqiangbuxi(makeunremittingeffortstoimproveoneself),qingchuyulan(bluerthanindigo),andhoujibofa(successcomeswithtimeandeffort).
(5)成语主要从民间谚语、古代文学作品、诗歌、寓言、典故、名言警句等方面提炼而成。
Idiomsareextractedfromfolkproverbs,ancientworksofliterature,poems,fables,allusions,andwell-knownsayings.
(6)成语是汉语语言中精炼而又富有生命力的一部分。
IdiomsareapartoftheChineselanguagethatareconciseandhavegreatvitality.
四、中国是丝绸的故乡。
栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。
(1)中国是丝绸的故乡。
Chinaisthehomeofsilk.
(2)栽桑、养蚕、缫(sao1)丝、织绸是中国古代人民的伟大发明。
Mulberryplanting,sericulture,silkreelingandsilkweavingareallgreatinventionsoftheancientChinese.
(3)商周时期丝绸的生产技术就已发展到相当高的水平。
AsearlyastheShangandZhouDynasties,Chinesepeople’ssilk-weavingtechniqueshadreachedanextremelyhighlevel.
(4)西汉时张骞出使西域,把中原与波斯湾、地中海紧密联系起来,开辟了中外交流贸易的新纪元。
DuringtheWesternHanDynasty,ZhangQian,anoutstandingdiplomat,traveledaroundcentralAsiaandconnectedChinawiththePersianGulfandtheMediterranean,openingupaneweraofSino-foreigntrade,exchangeandcommunication.
(5)从此中国的丝绸以其卓越的品质、精美的花色和丰富的文化内涵闻名于世,成为中国文化的象征,东方文明的使者。
Fromthenon,China’ssilkbecamewellknownforitsextraordinaryquality,exquisitedesignandcolor,andabundantcultureconnotations.Sincethen,ChinesesilkhasbeenacceptedasasymbolofChinesecultureandtheemissaryoforientalcivilization.
五、中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
游赏中国古典园林,能充分领略“假自然之景,创山水真趣”的园林意境。
在世界三大园林体系中,中国园林历史悠久、内涵丰富,被誉为世界造园史上的渊源之一。
(1)中国园林是把人造的山水、植物、建筑等与自然地貌有机结合的环境艺术,是我国古代建筑艺术的珍宝。
TheChineseclassicalgarden,asakindofenvironmentart,whichsystematicallycombinesartificialmountainsandrivers,plantsandbuildingswiththenaturallandscape,isaprecioustreasureofourancientChinesearchitecture.
(2)其建造原则是“妙极自然,宛自天开”。
TheconstructionstandardofaChineseclassicalgardenis“artificialasitis,thegardenmustlookingeniousand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中国文化 翻译 练习 10 材料