1、The Influences of Cultural Factor on Film Translations编号:_ 商丘科技职业学院毕业论文(设计) 题 目The Influences of Cultural Factor on Film Translations系 别 文化传播系 专 业 商务英语 学生姓名 指导教师 年4月 AbstractDifference in eastern western culture causes a thing different in value orientation Translation of a work of a movie gets a wa
2、y of direct translation, and, its possible to admit for an audience. It is need to change the Culture in the movie. The author wrote this essay form a part to the whole, which links the essay as a whole. This structure can not only attract the audience attention, but also enrich the essay to be more
3、 readable. The content of this work can deem as interesting. Unlike the other essay with boring language and words, this one could read by many people, and it is somehow succeed. So we can get some learning from this discuss to improve the film translation better and become more acceptable for the t
4、arget film fans. Difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation as well as in the film translation industry.This paper mainly discusses the cultural factor in the film translation. Firstly, the author explain the relationship between language and culture, then so
5、me film translation examples are to be demonstrates to prove the influences of culture factor. Key Words:Translation; Movie; Culture gap; Language;ContentsAbstract Introduction 1I Language and Culture 11.1 Language and Cultural are Interdependent 21.2 Language is not Single 3II Cultural Reconstructi
6、on 32.1 The Movie Translation Namely has The General Character 42.2 The Literal Translation Film Title 52.3 The Contents of The Movie 6III The Culture Touches up 73.1 Nationalitys History 73.2 Number Ten Downing Street 7Conclusion 8References 9IntroductionChinas movie translation enterprise has pass
7、ed through more than 50 years of magnificent course and movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. Through these outstanding translated movies, the audience understood foreign land local conditions and social customs also felt the language infinite charm. Many
8、 splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. If there will be bread. All would have. “(The former Soviet Union film Lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in China. Evidently, the film as the mass media, its social effects are
9、incalculable. However, in academic fields, because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold. Translation Studies seem to be completely ignored. To this end, Chinas famous scholars television translation Professor Qian Shao wrote that television translation is far less paid atte
10、ntion to literary translation. This translation of the Television disproportionate role in the community. This phenomenon should arouse the attention of the translation industry.Language and CultureLanguage is a country culture carrier, reflecting this countrys the political economy, the material cu
11、lture, the religious belief, the manners and customs and so on. The language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. The language in the sound film is the essential constituent. In the movie work the splendid dialogue, the fragment
12、makes one worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. The culture in the society like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past life, turned the language slowly, turned the writing, turned music, turned the c
13、ustom, turned the construction, turned the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future Thought, the experience and the motion.1.1 Language and culture are interdependentLanguage and culture are interdependent. Language is the crystallization of culture, culture is
14、transmitted through language. Pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but are with their respective culture communication. Translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language and translated phrase stru
15、cture rules, and their rules for the use of double requirement. Understanding the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information. It familiarizes with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, which can not be divorce
16、d from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange. It is consistent with the structure of language translation rules and the rules f
17、or the use of the conditions. So in keeping with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural context, and its app
18、earance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. Therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture. Cross-cultural communication is the intermediary links, with the dual nature of culture and co
19、mmunication. And the dissemination of culture and integration is like a wave-particle duality - its tablets is a cultural, the wave is spread. In other words, culture and communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. Therefore, we can say this is
20、the process of translating culture and the culture of dialogue, the dissemination of culture. 1.2 Language is not singleThis shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; we should not only understand one language, one cultur
21、e, but also links the two languages, two cultures - This is the minimum condition for this one, everyone is very difficult to do. Cultural images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with meaning Lenovo far-reaching, as long as the people I me
22、ntioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas.” Phenomena and the implication of the two images are an important components. A phenomenon is the significance of the information carrier, which was formed image of the objective facts; implies is phe
23、nomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. Imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult to know. If the Song Dynasty poet Su Shi, in his famous
24、 Ode of Chibi before, using such Ephemeroptera Chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very in significant: Ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket.” Translation itself is a culture, and is spread occurs in the language exchanges in the p
25、rocess of cross-cultural communication. Translation itself is a culture, and is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. Translation itself is a culture, and is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. Tran
26、slation itself is a culture, and is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication.Cultural Reconstruction2.1 The movie translation namely has the general characterThe movie translation namely has the general character with other literary work translation also
27、 to have its own particularity. Same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.Later period, the identical movie film title is translated on a fo
28、reign outstanding movie exhibition tour “the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the Chinese audience women and children all knew, the implication red water c
29、hestnut grew in the muddy water sludge, actually tender and beautiful enchanting, curved red water, just like China ancient times females bound feet. Feet although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. Therefore passes “the red water ches
30、tnut to be colorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. Translators ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the Chinese culture will graft the movie in the implication, the
31、 success has restructured one the cultural image which for the Chinese audience familiar. with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience.The English movie Red Shoes, mainly narrated an
32、England ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. At first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the literal translation is faithful to English original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. Later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour “the red wate