The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx
- 文档编号:23843187
- 上传时间:2023-05-21
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.02KB
The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx
《The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《The Influences of Cultural Factor on Film Translations.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
TheInfluencesofCulturalFactoronFilmTranslations
编号:
______________
商丘科技职业学院
毕业论文(设计)
题目TheInfluencesofCulturalFactoronFilmTranslations
系别文化传播系
专业商务英语
学生姓名
指导教师
年4月
Abstract
DifferenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientationTranslationofaworkofamoviegetsawayofdirecttranslation,and,it'spossibletoadmitforanaudience.ItisneedtochangetheCultureinthemovie.Theauthorwrotethisessayformaparttothewhole,whichlinkstheessayasawhole.Thisstructurecannotonlyattracttheaudienceattention,butalsoenrichtheessaytobemorereadable.Thecontentofthisworkcandeemasinteresting.Unliketheotheressaywithboringlanguageandwords,thisonecouldreadbymanypeople,anditissomehowsucceed.Sowecangetsomelearningfromthisdiscusstoimprovethefilmtranslationbetterandbecomemoreacceptableforthetargetfilmfans.Differenceineasternwesternculturecausesathingdifferentinvalueorientationaswellasinthefilmtranslationindustry.
Thispapermainlydiscussestheculturalfactorinthefilmtranslation.Firstly,theauthorexplaintherelationshipbetweenlanguageandculture,thensomefilmtranslationexamplesaretobedemonstratestoprovetheinfluencesofculturefactor.
KeyWords:
Translation;Movie;Culturegap;Language;
Contents
AbstractⅠ
Introduction1
ILanguageandCulture1
1.1LanguageandCulturalareInterdependent2
1.2LanguageisnotSingle3
IICulturalReconstruction3
2.1TheMovieTranslationNamelyhasTheGeneralCharacter4
2.2TheLiteralTranslationFilmTitle5
2.3TheContentsofTheMovie6
IIITheCultureTouchesup7
3.1Nationality'sHistory7
3.2NumberTenDowningStreet7
Conclusion8
References9
Introduction
China'smovietranslationenterprisehaspassedthroughmorethan50yearsofmagnificentcourseandmovietranslatorofferedmanyoutstandingtranslatedmoviestothemassaudiences.Throughtheseoutstandingtranslatedmovies,theaudienceunderstoodforeignlandlocalconditionsandsocialcustomsalsofeltthelanguageinfinitecharm.Manysplendiddialogueshavebecomethebeautifullinewhichstruggledisoneverybody'slips.If"therewillbebread.Allwouldhave.“(TheformerSovietUnionfilm"Leninin1918")hasinspiredgenerationsofadversityliveaudienceinChina.Evidently,thefilmasthemassmedia,itssocialeffectsareincalculable.However,inacademicfields,becauseoftheimpactofsecularbias,thefilmiscertainlyverycold.TranslationStudiesseemtobecompletelyignored.Tothisend,China'sfamousscholarstelevisiontranslationProfessorQianShaowrotethattelevisiontranslationisfarlesspaidattentiontoliterarytranslation.ThistranslationoftheTelevisiondisproportionateroleinthecommunity.Thisphenomenonshouldarousetheattentionofthetranslationindustry.
LanguageandCulture
Languageisacountryculturecarrier,reflectingthiscountry'sthepoliticaleconomy,thematerialculture,thereligiousbelief,themannersandcustomsandsoon.Thelanguageisdifferent,thethinkingmode,thebehaviorwayaswellasthelanguageexpressionwayisalsodifferent.Thelanguageinthesoundfilmistheessentialconstituent.Inthemovieworkthesplendiddialogue,thefragmentmakesoneworthhearingahundredtimes,cannotdismissfrommindforaverylongtime.Thecultureinthesocietylikethememoryintheindividual,wasthepeopleallfeasiblethingprecipitationgetsdowninthepastlife,turnedthelanguageslowly,turnedthewriting,turnedmusic,turnedthecustom,turnedtheconstruction,turnedtheclothing,eventurnednottheobviousthinkingmode,didnotaffectthefutureThought,theexperienceandthemotion.
1.1Languageandcultureareinterdependent
Languageandcultureareinterdependent.Languageisthecrystallizationofculture,cultureistransmittedthroughlanguage.Pragmaticexchangesasamediumfortheinevitabletranslationdifferentlanguagedealcannotbutarewiththeirrespectiveculturecommunication.Translationunderstandingofthebasiclinksandexpressionissubjecttotheoriginallanguageandtranslatedphrasestructurerules,andtheirrulesfortheuseofdoublerequirement.Understandingtheresultsoftheoriginallanguageisthemeaningandbearingtheculturalinformation.Itfamiliarizeswiththeoriginallanguageoftherulesandstructureoftheuseofrulesofthecommunity,whichcannotbedivorcedfromtheoriginallanguageofsocialandculturalfactors;expressionwiththepurposeofunderstandingfoundintheinformationwiththetargetlanguageinitssocialandculturalcontextfortheeffectiveexchange.Itisconsistentwiththestructureoflanguagetranslationrulesandtherulesfortheuseoftheconditions.Soinkeepingwiththetargetlanguagethesocialandculturalfactorscollide,theintegrationphase,therefore,themissionofthetranslation,inthefinalanalysis,isasocialandculturalcontexttogetoutandthenenterasocialandculturalcontext,anditsappearanceandthelanguageisthelanguageofcommunication,andtheessenceofcultureandculturalexchanges.Therefore,theculturaltranslationbythepointofviewoflanguageisthecarrierofculture.Cross-culturalcommunicationistheintermediarylinks,withthedualnatureofcultureandcommunication.Andthedisseminationofcultureandintegrationislikea"wave-particleduality"--its"tablets"isacultural,the"wave"isspread.Inotherwords,cultureandcommunicationeachotherforthesurvivalofthatcultureisthespreadofcontent,isculturally.Therefore,wecansaythisistheprocessoftranslatingcultureandthecultureofdialogue,thedisseminationofculture.
1.2Languageisnotsingle
Thisshowsthatthetranslationisnotassimpleasitisnotonlydoinglanguage,inwhichitstressescultureinthestory;weshouldnotonlyunderstandonelanguage,oneculture,butalsolinksthetwolanguages,twocultures--Thisistheminimumconditionforthisone,everyoneisverydifficulttodo.Culturalimages"aculturalsymbol,ithasarelativelyfixeduniqueculturalmeaning,andsomearestillrichwithmeaningLenovofar-reaching,aslongasthepeopleImentionedthem,atacitunderstandingbetweeneachotherimmediately,veryeasytocommunicateideas.”"Phenomenaandtheimplicationofthetwoimagesareanimportantcomponents.Aphenomenonisthesignificanceoftheinformationcarrier,whichwasformedimageoftheobjectivefacts;impliesisphenomenainacertainlanguageandtheculturalenvironmentoftheextendedmeaning.Imagerythatisthefunctioninavarietyofcontexts,withconcretetotheabstractperformance,knownoreasytoknowtheunknownorenlightenmentisdifficulttoknow.IftheSongDynastypoetSuShi,inhisfamous"OdeofChibibefore,"usingsuchEphemeropteraChaoshengmusismallinsectstodescribelifeisshort,peopleareveryinsignificant:
"Ephemeropterasenttoearth,therehasbeenadropintheproverbialbucket.”Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.Translationitselfisaculture,andisspreadoccursinthelanguageexchangesintheprocessofcross-culturalcommunication.
CulturalReconstruction
2.1Themovietranslationnamelyhasthegeneralcharacter
Themovietranslationnamelyhasthegeneralcharacterwithotherliteraryworktranslationalsotohaveitsownparticularity.Sameisallisexpressesinthethoughtwiththelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.
Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontour“theredwaterchestnuttobecolorful”,thinsavorsthin,althoughthemovieflippedthetranslatortocomparewiththatdoubledelicatereddanceshoestheredwaterchestnutwhichtheChineseaudiencewomenandchildrenallknew,theimplicationredwaterchestnutgrewinthemuddywatersludge,actuallytenderandbeautifulenchanting,curvedredwater,justlikeChinaancienttimesfemale'sboundfeet.
Feetalthoughexquisite,butcondensedhowmanyfemale'stearsofblood,somehasevenpaidthelifepriceforit.Thereforepasses“theredwaterchestnuttobecolorful”thisfilmtitletocausetheaudiencetoassociateisputtingonliketheredwaterchestnutdanceshoesdancinggirlgorgeousactuallystarcrossed.Translator'singeniousborrowing“theredwaterchestnut”aword,theChineseculturewillgraftthemovieintheimplication,thesuccesshasrestructuredonetheculturalimagewhichfortheChineseaudiencefamiliar.withthelanguageart,differentisthemovietranslationneedssimultaneouslytoachievemanifestsinthewriting,formsinthesound,expressesintheaudience.
TheEnglishmovie《RedShoes》,mainlynarratedanEnglandballerinacannotmakethecorrectchoicefacingloveandtheenterprise,finallymovestowardsthecliffthechillywanstory.Atfirstwhendomesticshowing,themovieistranslated“thereddanceshoes”,althoughtheliteraltranslationisfaithfultoEnglishoriginalintention,alsothreadsuptheplot,butappearsafterallwritesinastraightforwardmanner,arousesaudience'sanyassociationwithdifficulty.Laterperiod,theidenticalmoviefilmtitleistranslatedonaforeignoutstandingmovieexhibitiontour“theredwate
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- The Influences of Cultural Factor on Film Translations
链接地址:https://www.bdocx.com/doc/23843187.html