英语四级考前真题及答案解析翻译五套下载.docx
- 文档编号:11056034
- 上传时间:2023-02-24
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:23.98KB
英语四级考前真题及答案解析翻译五套下载.docx
《英语四级考前真题及答案解析翻译五套下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级考前真题及答案解析翻译五套下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级考前真题及答案解析翻译五套下载
一、选词填空(共1题,合计100分)
英语四级阅读理解之选词填空
SectionA
Directions:
Inthissection,thereisapassagewithtenblanks.Youarerequiredtoselectonewordforeachblankfromalistofchoicesgiveninawordbankfollowingthepassage.Readthepassagethroughcarefullybeforemakingyourchoices.Eachchoiceinthebankisidentifiedbyaletter.PleasemarkthecorrespondingletterforeachitemonAnswerSheet2withasinglelinethroughthecentre.Youmaynotuseanyofthewordsinthebankmorethanonce.
WhatisitaboutAmericansandfood?
Welovetoeat,butwefeel1__________aboutitafterward.Wesaywewantonlythebest,butwestrangelyenjoyjunkfood.We’re2__________withhealthandweightlossbutfaceanunprecedentedepidemicofobesity(肥胖).Perhapsthe3__________tothisambivalence(矛盾情结)liesinourhistory.ThefirstEuropeanscametothiscontinentsearchingfornewspicesbutwentinvain.Thefirstcashcrop(经济作物)wasn’teatenbutsmoked.ThentherewasProhibition,intendedtoprohibitdrinkingbutactuallyencouragingmore4__________waysofdoingit.
Theimmigrantexperience,too,hasbeenoneofinharmony.DoasRomansdomeanseatingwhat“realAmericans”eat,butournation’sfoodhascometobe5__________byimports—pizza,say,orhotdogs.Andsomeofthecountry’smosttreasuredcookingcomesfrompeoplewhoarrivedhereinshackles.
Perhapsitshouldcomeasnosurprisethenthatfoodhasbeenamediumforthenation’sdefiningstruggles,whetherattheBostonTeaPartyorthesitinsatsouthernlunchcounters.Itisintegraltoourconceptsofhealthandevenmoralitywhetheronerefrainsfromalcoholforreligiousreasonsorevadesmeatforpolitical6__________
Butstrongopinionshavenotbrought7__________.Americansareambivalentaboutwhattheyputintheirmouths.Wehavebecome8__________ofourfoods,especiallyaswelearnmoreaboutwhattheycontain.
The9__________infoodisstillprosperousintheAmericanconsciousness.It’snocoincidence,then,thatthefirstThanksgivingholdstheAmericanimaginationinsuchbondage(束缚).It’swhatweeat—andhowwe10__________itwithfriends,family,andstrangers—thathelpdefineAmericaasacommunitytoday.
1.WhatisitaboutAmericansandfood?
Welovetoeat,butwefeel1__________aboutitafterward.
A.answer
B.result
C.share
D.guilty
[正确答案]:
D
试题解析:
feel是一个系动词,可以判断此处应填入一个形容词,通过上下文意思,以及后面介词about,可以确定选项为D项guilty,短语feelguiltyaboutsth.“对……感到有愧”。
全句的意思为“我们很爱吃,但是往往在吃完之后又有负罪感”。
2.Wesaywewantonlythebest,butwestrangelyenjoyjunkfood.We’re2__________withhealthandweightlossbutfaceanunprecedentedepidemicofobesity(肥胖).
A.certainty
B.obsessed
C.identify
D.ideals
[正确答案]:
B
试题解析:
beobsessedwith为固定搭配,原意为“被……附上/缠住/迷住心窍”,放在本句表示“十分重视”。
全句的意思为“我们很关心健康和减肥,但肥胖却又空前地在蔓延”。
3.Perhapsthe3__________tothisambivalence(矛盾情结)liesinourhistory.
A.answer
B.result
C.share
D.guilty
[正确答案]:
A
试题解析:
A本句缺一个名词作主语,并且根据和介词to的搭配,可以推断出正确选项answer.
4.ThentherewasProhibition,intendedtoprohibitdrinkingbutactuallyencouragingmore4__________waysofdoingit.
A.defined
B.vanish
C.adapted
D.creative
[正确答案]:
D
试题解析:
本句根据more和ways可以判断出需要填入一个形容词构成比较级,根据上下文,表示“旨在禁止酗酒的禁酒令,却激发了更多新奇的方法来酗酒”,可以确定D为正确选项。
5.DoasRomansdomeanseatingwhat“realAmericans”eat,butournation’sfoodhascometobe5__________byimports—pizza,say,orhotdogs
A.guilty
B.constant
C.defined
D.vanish
[正确答案]:
C
试题解析:
本题较难。
根据be和by确定应填入一个过去分词。
再根据上下文,上文表示“应该吃典型的美国人吃的食物”,下文通过but转折,表示实际上“美国的食物已经被诸如比萨和热狗这样的舶来品所诠释了”,因此可以确定C为正确选项。
6.Itisintegraltoourconceptsofhealthandevenmoralitywhetheronerefrainsfromalcoholforreligiousreasonsorevadesmeatforpolitical6__________
A.answer
B.result
C.share
D.guilty
[正确答案]:
B
试题解析:
B政治结果,可根据宗教原因religiousreasons来推断此处填政治结果。
7.Butstrongopinionshavenotbrought7__________.
A.creative
B.belief
C.suspicious
D.certainty
[正确答案]:
D
试题解析:
D由于横线后面没有宾语,可以确定不是形成bring的短语,这样本句所缺的为一名词,做bring的宾语。
根据下文解释,“美国人对他们所吃的食物的态度是矛盾的”,可以推出本句意义为“坚定的观点也不是确定不变的”。
因此可以确定D为正确选项。
8.Wehavebecome8__________ofourfoods,especiallyaswelearnmoreaboutwhattheycontain.
A.belief
B.suspicious
C.certainty
D.obsessed
[正确答案]:
B
试题解析:
B系动词become后应填入一个形容词,和后面介词of形成短语be/becomesuspiciousof“对……感到怀疑”。
9.The9__________infoodisstillprosperousintheAmericanconsciousness.
A.belief
B.suspicious
C.certainty
D.obsessed
[正确答案]:
A
试题解析:
A本句缺一个名词作主语,并且根据和介词in的搭配,可以推断出正确选项belief,(have)beliefinsth.“相信……”。
10.It’swhatweeat—andhowwe10__________itwithfriends,family,andstrangers—thathelpdefineAmericaasacommunitytoday.
A.answer
B.result
C.share
D.guilty
[正确答案]:
C
试题解析:
C本句是一般现在时,缺一个动词,且和with搭配,确定选项为share,sharesth.withsb.,“与某人分享某事”。
一、翻译(共5题,合计100分)
翻译原文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
然而,富有同情心是一种释放。
会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
[本题答案]
参考译文:
在我的生活里,我也尝试过很多次试着放手。
I'mlearningtodothatalotinthislife,toletgo.
大家是不是觉得很奇怪,明明汉语里倾向于过去式“尝试过”,但英文翻译过来就是I'mlearningtodo。
可以留意下这种翻译方式,不过如果大家在考试时遇到这种情况,还是翻译成过去式比较好(如果你的翻译水平没有达到炉火纯青的地步的话,呵呵),因为阅卷老师也不是那种翻译大牛哦~
放手:
toletgo
虽然,学会放手不会减轻生活里的伤痛或是改变什么,也不会让你的情绪得以发泄,也许你仍然会被生活所困。
Itdoesn'thelptohangontothehurtorjudgment.Itdoesn'tworktoblameorcriticize.Thoseapproachesonlyservetokeepyoustuck.
这里两个英文句子都用了形式主语it来代替前面提到过的“放手”,不繁琐,而且适合散文的风格。
汉语只要语义衔接,可一直逗号下去,但英文,只要是结构完整,只能用句号或相应的标点哦。
减轻伤痛:
tohelptohangontothehurt
被生活所困:
keepsbstuck
然而,富有同情心是一种释放。
会让你和感受到你同情心的人得到精神上的洗礼。
Butcompassionisfreeing.Itupliftsbothyouandthepersonyouaresharingitwith.
释放直接用了freeing,很简单,但很舒服。
第二句话汉语读起来很绕,但英语翻译出来是不是让你一下子就茅塞顿开?
这就是英语的魅力~
当你对一切都富有同情心时,你会发挥自己最大潜力。
Whenyouactwithcompassion,youarelivingfromyourhighestpotentialandconnectingwithyourgreatestself.
看上句翻译,“富有同情心”直接是compassion,这句里的“富有同情心”就变换了一下方式,actwithcompassion,翻译一直重复是没有美感的,有时候需要我们留意一下细节。
你也会在生活中觉得自己有无限的正能量。
Themoreyoucandothat,thebetteryou'llfeelinthislife.
这句翻译很简单,就是用了themore...thebetter句型。
翻译原文:
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
这样做后,别忘了多加反省:
“为什么这个方法会奏效?
下次能不能做得更好呢?
”看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
[本题答案]
参考译文:
如果说我确实有所成就的话,那也只是因为我坚信不断尝试就会成功。
TheonlyreasonI’vemanagedtoaccomplishanythingisbecauseIamafirmbelieverincontinuousimprovement.
翻译这个句子的时候,用了句式theonlyreasonis...because,大家看到汉语“如果说......”可能会一下头脑晕掉,不知道怎么来翻译,但换一个方式,不用if等其它表示如果的单词或词组,也不失为一种迂回翻译的好方法哦。
注意:
我坚信:
Iamafirmbeliever(汉语的动词翻译成英文成了“形容词+名词”的形式,亲,你翻译的时候会不会这么做呢?
)
遇到挫折时,你可以暂时把问题放一放,一味纠结不仅无济于事,有时反倒使情况更糟。
Ifyoufailinsomething,distancefromtheeventforadayortwo,becauseagonizingovertheproblemwillnotmakeitgoaway(andwillmakeitalotworse).
遇到挫折:
failinsomething
暂时:
foradayortwo(foradayortwo有时并不仅仅指一两天,还可以表示暂时哦)
纠结:
agonizingovertheproblem
先去读一本好书、见见久未谋面的好友或去户外骑游一番;再回头看待问题,你或许会感到柳暗花明。
Readagoodbook,catchupwithsomefriendsyouhaven’tseeninalongtime,orgoonanaturehike.Youwillbeabletolookattheissuewithafreshperspective.
柳暗花明:
afreshperspective(将汉语里的成语翻译成英文,很多时候都找不到固定的英语翻译,我们就可以根据意思,用自己熟悉的单词或词组来表示它的意思,只要保证意思不变就可以哦)
户外骑游:
goonanaturehike
这样做后,别忘了多加反省:
“为什么这个方法会奏效?
下次能不能做得更好呢?
”
Afteryouhavedonethat,askyourself:
“WhydidthisworkoutandhowcanIdobetternexttime?
”
奏效:
workout
看你定的是什么目标,这种方法可以被反复有效应用。
如果你坚定不移地持续提升自己,最后成功肯定非你莫属。
孜孜不倦向来无敌。
Thisprocessverywellcouldrepeatitselfseveraltimesdependingonthenatureofyourgoal,butifyoukeepmakingafirmcommitmenttocontinuouslyimproveyourself,youwilldevelopsomuchthattheonlyoptionleftissuccess.Consistenthustlealwayswins.
最后这句翻译,用but把汉语的两个句子衔接起来,不失为一种极好的衔接方式。
而且大家注意下我已经标红的verywellcouldrepeat,本来可以是couldrepeatverywell,但verywell放到前面更地道,大家平时可以多看一些翻译资料,多多积累,自然就会翻译出地道的英文咯~
翻译原文:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
从此就有了关于月宫仙子嫦娥,这个月亮上的美丽女人的传说。
[本题答案]
参考译文及详解:
关于吃月饼这个传统的来历有两个传说。
Therearetwolegendswhichclaimtoexplainthetraditionofeatingmooncakes.
我们在翻译“关于......”的时候,最常用的就是about,而本句翻译用了which引导定语从句claimtoexplain......,换一种表达方式,可以让句式更新颖。
大家可以记住这个用法哦。
一个是唐朝的神话故事,说的是当时地球被10个太阳包围着。
OneTangDynastymythholdsthattheEarthoncehad10sunscirclingit.
hold在这里用的很地道,汉语的两个半句,翻译成英文,用一个that就给衔接上了,可见翻译时,不必拘泥于原汉语句子的结构,如果自己能把意思表达很到位,而且句式很清晰,就可以尝试。
注意“被包围”本句中的翻译用了had10sunscirclingit。
有一天10个太阳同时出现在天空中,巨大的热量几乎把地球烤焦了。
Onedayall10sunsappearedatonce,scorchingtheplanetwiththeirheat.
“有一天”翻译为oneday,其实并没有什么奇特之处。
“同时出现”appearedatonce,这个atonce还可以表示“同时”,大家切记哦。
其实汉语的两个半句,翻译过来可以用两个完整的英语句子来表示,但这里的翻译退而求其次,用了现在分词scorching引导的伴随状语,表示一种结果,不失为很好的翻译方式哈。
多亏一位名叫后羿的神箭手射下了9个太阳,地球才被保住。
ItwasthankstoaskillfularchernamedHouYithattheEarthwassaved.Heshotdownallbutoneofthesuns.
注意“多亏”的翻译是Itwasthanksto。
这的翻译大家看下英语的后半句,汉语里有“9”这个数字,但翻译过来,却只有一个数字one,但表示的意思却相同-剩下了一个太阳。
翻译有时候就是这么奇特,没有特定的标准。
为了奖励后羿,王母娘娘赐给后羿一种长生不老药,但是王母警告他必须正当使用。
Ashisreward,theHeavenlyQueenMothergaveHouYitheElixirofImmortality,butshewarnedhimthathemustuseitwisely.
本句翻译很简单,中英翻译比较平衡。
注意几个专有名词。
“王母娘娘”theHeavenlyQueenMother
“长生不老药”ElixirofImmortality
usesthwisely:
正当使用某物
然而后羿没有理会王母娘娘的警告,他被名利冲昏了头脑,变成了一个暴君。
HouYiignoredheradviceand,corruptedbyfameandfortune,becameatyrannicalleader.
翻译这个句子时,首先要考虑到用何种句式,能够使自己的翻译看起来清晰明了而不繁琐。
这里用了and,连接两个动词过去式引导的分句。
没有理会也就是忽视,ignore。
名利:
fameandfortune
暴君:
atyrannicalleader
后羿美丽的妻子嫦娥对他的暴行再也不能袖手旁观,于是她偷走了后羿的长生不老药,飞到月亮上逃避后羿的狂怒。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 考前 答案 解析 翻译 下载