翻译理论复习总结.doc
- 文档编号:113411
- 上传时间:2022-10-03
- 格式:DOC
- 页数:22
- 大小:152KB
翻译理论复习总结.doc
《翻译理论复习总结.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译理论复习总结.doc(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1.翻译的定义
1. 罗曼•雅克布逊RomanJacobson:
translationisaninterpretationofverbalsignsbymeansofsomeotherlanguage.
2.奈达 (美国)Nida:
translatingconsistinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestequivalentofthesource-languagemessage,firstintermsofmeaningandsecondlyintermsofstyle.
2、翻译的类型
1、译原文作者为中心的翻译:
author-centeredtranslation;以译文读者为中心的翻译:
reader-centeredtranslation;
2、提出者:
罗曼·雅克布逊romanJacobson:
语内翻译intralingualtranslation、
语际翻译interlingualtranslation、
符际翻译intersemiotictranslation
3、翻译元素:
翻译过程:
translating
译作 Atranslation
译者translator
4、西方的一些观点:
1、泰勒tytler:
thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideaoftheoriginalwork;thestyleandmannershouldbeofthesamecharacterwiththatoftheoriginal;thetranslationshouldhavealltheeaseoforiginalcomposition.
2.befaithfultoitsspirit,sense,andstyle;
3.语义翻译semantictranslation:
纽马克newmark(英国)成名作《翻译研究途径》(ApproachestoTranslation,1981)中所提出的“语义翻译”与“交际翻译”之说在翻译教学与翻译研究界几乎人人皆知,至今仍有其理论价值与实践价值。
他的另一本代表作《翻译教科书》(ATextbookofTranslation,1988)成了世界各地许多大学的翻译教材或参考书籍。
虽然他后来的几本书如《关于翻译》(AboutTranslation)《翻译研究散论》(ParagraphsonTranslation)等未能引起较大的反响,但是这并不影响他在英国翻译界的地位。
AfaithfultranslationattemptstoreproducetheprecisecontextualmeaningoftheoriginalwithintheconstraintsoftheTLgrammaticalstructures.
Semantictranslation:
Itdiffersfrom “faithfultranslation” onlyinasfarasitmusttakemoreaccountoftheaestheticvalueoftheSLtext.
Communicativetranslation:
DefinedbyNewmarkasoneoftwomodesoftranslation(seealsoSEMANTICTRANSLATION),inwhich “thetranslatorattemptstoproducethesameeffectontheTLreadersaswasproducedbytheoriginalontheSLreaders”(1981/1988:
22).
Thismeansthatincommunicativetranslationtheemphasisshouldbeonconveyingthemessageoftheoriginalinaformwhichconformstothelinguistic,culturalandpragmaticconventionsofTLratherthanmirroringtheactualwordsofSTascloselyasispossiblewithoutinfringingtheTLnorms.
Whenproducingacommunicativetranslation,thetranslatorispermittedgreaterfreedomtointerpretSTandwillconsequentlysmoothoverirregularitiesofstyle,removeambiguitiesandevencorrecttheauthor’sfactualerrors,andindoingsowilllimitthesemanticpotentialofSTbyseekingtomakeTTfulfillonespecificcommunicativefunctionwhichisdeterminedbythetypeofTLreaderenvisage.
4.交际翻译:
communicativetranslation
中国的翻译:
1、佛经的翻译:
Buddhistscripture,安世高,还有三支/
2、佛教三大翻译家:
南北朝时的真谛法师、唐代的玄奘法师、北朝的鸠摩罗什
鸠摩罗什:
金刚经
玄奘:
既需求真,又需喻俗(忠实,通顺)
3、我国的翻译历史:
2000年
4、五四时期白话文代替文言文:
DuringtheMayFourthMovementperiod,modernvernacularChinesereplacedtheClassicalChinese
翻译的基本步骤:
原文理解:
comprehensionofsourcetext
译文表达:
expressionoftargettext
译文校对check-upoftargettext
几个概念:
原语:
sourcelanguage;译入语:
targetlanguage
德国的威尔斯wales
前苏联:
费道罗夫、科米萨罗夫
陈宏薇(华中师大教授):
翻译是一种跨语言cross-linguistic、跨文化cross-cultural和跨社会cross-social的交际活动。
严复的“信、达、雅” faithfulness,expressivenessandelegance;天演论evolutionandethicsandotheressays与赫胥黎huxley
傅雷的“神似” bealikeinspirit
钱钟书的“化境” sublimity;鲁迅的”直译” literaltranslation、word-for-wordtranslation、transliteration
鲁迅:
信faithfulness、顺smoothness
林语堂:
忠实标准、通顺标准、美的标准
意译:
freetranslation
佛经翻译
我国的翻译事业最初是从翻译佛经theBuddhistScriptures开始的。
东汉时代,天竺人摄摩腾,竺法兰翻译《四十二章经》这是我国现存佛经中最早的译本。
佛经翻译经过晋朝逐渐发展,到了隋唐达到鼎盛时期。
南宋以后趋于衰微。
以下介绍三名著名的译师:
1. 释道安:
东晋前秦时高僧。
在他监译下译了《四阿含》、《阿毗昙》。
他主张直译,译文不增不减只在词序上作些调整。
2. 鸠摩罗什:
后秦高僧。
他和弟子僧肇等译出《摩诃般若波罗蜜经》、《妙法莲华经》、《金刚般若波罗蜜经》等,共七十四部,对佛经发展起了重要作用。
他倾向意译,虽然译法灵活,态度却谨慎。
他的译文准确流畅。
3. 玄奘Xuanzang:
唐高僧,俗称唐僧。
曾游学天竺各地达十七年之久,译著很多。
他倾向直译,对自己提出的要求是“既须求真,又须喻俗。
”他的译文质量是很高的。
4. 我国古代佛经译师有的倾向于直译,有的倾向于意译,究竟是应直译多一些,还是意译多一些?
罗纳德.诺克斯把这个问题归结为两个问题。
一是以何为主:
文学性的译文,还是逐字翻译。
二是译者是否有权选择任何问题与词语来表达原文的意思。
严复与“信、达、雅”faithfulness,expressiveness。
Andelegance
1. 严复在《天演论.译例言》首次提出“信”、“达”、“雅”的翻译标准。
“信”指的是“忠实”,“达”指的是“流畅”,“雅”指的是“尔雅”。
“尔雅”用严复自己的话就是“用汉以前字法、句法”。
2. 从严复的《天演论》来看,他并不十分重视“信”,然而对于“雅”他是十分重视的。
3. 周煦良教授在“翻译三论”中说,他认为“雅”应当作为“得体”来理解。
4. 严复翻译著作:
《天演论》 EvolutionandEthicsandOtherEssays.
<< 原富〉〉 InquiryintotheNatureandCauseoftheWealthofthenations.
<<群学肄言〉〉StudyofSociology.
〈〈法意〉〉 L’espritdesLois.
《穆勒名学》SystemofLogic.
1.林纾:
用文言文writingsinclassicalChinese;classicalstyleofwriting翻译欧美小说,其中不少是外国名作。
如:
《巴黎茶花女遗事》 Ladameauxcamelias (作者:
AlexandreDumas,file)
《鲁滨孙漂流记》 RobinsonCrusoe (作者:
DanielDefoe)
《海外轩渠录》 Gulliver’sTravels (作者:
JonathanSwift) (06年试题考过)
《吟边燕语》 TalesfromShakespeare
《块肉余生述》 DavidCopperfield ( 作者:
CharlesDickens)
《贼史》 OliverTwist ( 作者:
CharlesDickens)
《黑奴吁天录》 UncleTom’sCabin
2. 钱钟书在“林纾的翻译”中提出了一条新的标准———文学翻译的最高标准是“化”。
鲁迅与瞿秋白
1. 鲁迅在1921---1932年翻译和校订的作品达34种之多,这包括苏联、日本、荷兰、匈牙利、美国等国家许多作家的作品。
他对翻译工作的态度是极其严肃认真的。
2. 在理论方面,鲁迅曾针对赵景深的“宁顺而不信”的提法,提出了“宁信而不顺”。
瞿秋白认为“信”和“顺”不应当对立起来。
3. 1935年,鲁迅在“‘题未定’草”中对翻译做了新的概括。
他说:
“凡是翻译必须兼顾着两面,一当力求易解,一则保存着原作的丰姿。
”即翻译既要通顺smoothness,又要
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 理论 复习 总结
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)