实用文体与翻译讲义.docx
- 文档编号:11575679
- 上传时间:2023-03-19
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:36.63KB
实用文体与翻译讲义.docx
《实用文体与翻译讲义.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用文体与翻译讲义.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用文体与翻译讲义
大学英语实用文体翻译讲义
1.实用文体的体系
►“专门用途英语”(Englishforspecificpurposes/ESP)
ESPcoursesarethoseinwhichtheaimsandthecontentaredetermined,principallyorwholly,notbycriteriaofgeneraleducation(aswhenEnglishisaschoolsubject),butbyfunctionalorpracticalEnglishrequirementsoflearners.
►ESP主要包括科技英语、商业经济英语和社会科学英语,其中各类英语又分为学术英语和职业英语两种。
在ESP基础上,增补上旅游(包括饭店)、公共告示、日常信函等方面即可构成英语实用文体之大全。
2.实用文体的主要特征
(1)信息性:
叙事明理、传旨达意、立法布道。
►Extraprivacycouldbeobtainedbyengaginga“drawing-room”attheendofthecar,whichwouldaccommodateuptothree,butatahighersupplement.Inthesecarsitwasalsonecessarytousecommonwash-roomsatthecarend.
车厢尽头有一个特等卧室,具有很好的私密性,可容纳三人,但要收取较高的额外费用。
这类车厢的尽头还设有公用洗手间,供旅客使用。
►历史老师告诉我们,做提纲可以一箭双雕:
既可以学懂学透,又可以作为复习考试的笔记。
Thehistoryteachertoldusthatmakinganoutlinekillstwobirdswithonestone:
itmakesusstudythelessontillweunderstandit,anditgivesusnotestoreviewbeforethetest.
(2)劝导性
劝导受众相信或不相信什么,劝导人们去认可或否定什么。
作者力图表述客观、文字确凿,使自己提供的信息可被验证或追本溯源,例如:
►ThepreviouslyunknownKoichiTanakabecamethecountry’ssecond-youngestNobelwinner,andtheonlyrecipientofthechemistryprizetohavenomorethanabachelor’sdegree.
从前默默无闻的田中耕一成为日本第二个最年轻的诺贝尔奖得主。
他是唯一的一位由本科学历的化学奖获得者。
►旅游文体或广告文体常用比喻、双关、押韵等文学手法,被称为是半文学性的。
特别是一些广告词,虽然也应该以事实为基础,却经常激发人们的主观想象和愿望,劝导读者在消费上付诸行动,如:
►Aworldofcomfort---JapanAirlines
充满舒适与温馨的世界——日本航空公司
►Cokerefreshesyoulikenoothercan.
没有别的食品能像可口可乐那样使你精神豪爽;没有别的灌装饮料像可口可乐那样使你清新。
(3)匿名性:
主要指实用文体的各类语篇缺乏,甚至没有作者或译者个性,而是按一定的(约定俗成的)程式行事,其次是指许多语篇不署作者、译者姓名。
3.实用文体的翻译要求
1.正确
►Thefunctionofaderrickistoprovidetheverticalclearancenecessarytotheraisingandloweringofthedrillstringintoandoutoftheholeduringthedrillingoperations.
[原译]井架的功用是在钻井操作时为将钻柱从井内提出和将它放入井内提供必需的垂直间隙。
[改译]井架的功用是起钻、下钻作业时为钻柱提供必要的垂直空间。
►如贵方能将尿素报价降至每吨1200法郎,我们可以定购150至180吨。
Ifyoucanreduceyourpriceofureato1,200Frenchfrancsperton,wemaybeabletoplaceanorderof150–180metrictons.
2.通达
►ThemagicspadesofarchaeologyhavegivenusthewholelostworldofEgypt.
考古学家用神奇的铁铲把整个古埃及都发掘出来了。
►当时,上海行路难、乘车难成为突出的社会问题。
ThenpeopleinShanghaifoundgreattroubleingettingtotheirdestinationsonfootorbycaranditbecameatopsocialproblem
3.适切
译文需要适合译入语国家的政治语境、文化氛围、方针政策和技术规范。
►1997年出版的《牛津英语新词词典》(TheOxfordDictionaryofNewWords)记载了“dragon”的新义,其释义是“anyoffourAsiancountries,SouthKorea,Taiwan,Singapore,andHongKong,whichdevelopedboomingeconomiesbasedonhigh-technologyexports”
►经纬度、温度(英语国家多用华式,我国用摄氏)、度量衡制度(英语国家多用英制,我国用公制)常要以译入语国家的规范为准,有时需做换算。
►“21世纪幼儿园”走过了13年的发展历程,他们连续七年被评为区级教育工作和全面工作管理优秀单位;1997-1999获市卫生先进单位;……
The21stKindergartenhasbeenasuccesssinceitwassetup13yearsago.For7consecutiveyears,ithasbeengivenvarioushonorarytitlesbyHedongDistrict.From1997to1999itwascommendedbythemunicipalgovernmentforitshygienicconditions…
►程式是与已定内容相关的形式,也包含一定的文字的格式。
有些字句的表达已成俗套,译法也大致固定。
►I(We)claim;/Whatisclaimedis;/WhatI(we)claimis;/Claims;
“请求权项”、“专利权要求范围”、“本专利的权项范围是”
►Havingthusdescribedtheinvention,weclaim;
►Theclaimdefiningtheinventionareasfollows;
►WhatIclaimasmyinventionanddesiretosecurebyLettersPatentis;
►请勿倒置KEEPUPRIGHT/DON’TTURNUPSIDEDOWN
►此处禁止停放车辆NOPARKINGHERE
►严禁超车NOOVERTAKING
►勿接近食品KEEPAWAYFROMFOOD
►小心轻放HANDLEWITHCARE/NOROUGHHANDLE
4.快捷
►翻译速度是委托人或客户的要求之一。
实践即金钱是商场的信条。
现在的要求是既质量好,又要译得快。
第二章译品的类型
1.全译通常是逐句逐段将全文译完,不得故意遗漏。
从应用性文体来看,全译不是主要翻译方式。
据调查,只有两类公司常作全译,一类是翻译公司,他们的职责是提供忠实于原文的译本;另一类是法律事务所或财务公司,其法律文件或财务报告也要求全译。
2.节译或称选译,即有选择的翻译。
•主要包括两种类型:
一是选择全文的主要信息,删去枝节;二是选择读者感兴趣的信息。
•节译的原则是:
一、针对性二、客观性
三、简明性
•节译的具体要求:
(1)要言不烦省去可省的字句
我国人民在中国共产党第十五次全国代表大会精神鼓舞下,正沿着建设有中国特色的社会主义道路,满怀信心、昂首阔步地迈向二十一世纪。
Atpresent,inspiredbythespiritofthe15thNationalCongressoftheCommunistPartyofChina,thepeopleofourcountryareadvancingconfidentlytowardsthe21stcenturyalongtheroadtosocialismwithChinesecharacteristics.(译自《九届一次人大政府工作报告》,ChinaDaily,Sept.23,1997)
•Thisgloriousmishmashconstitutesaninformalhistoryof20thcenturyAmericabyaninquisitivewriterwhointerviewedeveryonefromHarryTrumantoIrvingBerlinto50¢whoresintheslumsofNewOrleans.
这本洋洋大观的“大杂烩”般的野史包括这位充满好奇心的作者对许多美国人的采访实录,采访对象既有美国前总统哈里.杜鲁门和作曲家欧文.柏林,也有新奥尔良贫民窟里以50美分卖一次身的妓女。
(2)内外有别
中国市场动态:
需要测试仪器:
中国涤纶长丝的生产将不再扩展生产能力而着重开发新产品和提高质量。
为此需要进口相当数量的各类测试仪器以及染料和油剂等辅料。
据了解,由于前两年盲目进口设备,目前已有的和即将投产的涤纶长丝的生产能力已达29万吨/年,远超过每年18万吨的社会总需求量。
CHINAMARKET:
TestingInstrumentsNeeded:
Forlessbutbetterandnewerdacronfibreproducts,Chianneedsadvancedtestinginstruments,dyestuff,oilsandothersubsidiaries.Thecountryisdrasticallycuttingdownitsannualdacronfibreproductivityof290,000tons,asitshomeneedis180,000tons.
•针对当前在押犯的犯罪构成和行为特征,为充分调动罪犯改造的积极性,对罪犯实行了分级管理、累进处理。
根据罪犯的刑期和改造表现,将罪犯划分为宽管级、预备宽管级、普管级、严管级等。
宽管级、预备宽管级罪犯可享受与亲属团聚、亲情就餐、亲情热线等待遇。
Theprisonersaccordingtothenatureoftheircrimesandtheirperformanceintheprison,areclassifiedintofourcategories.Thosewhoareaccordedlenienttreatmentcanmeetandringtheirrelatives.Theprisoners’initiativesinreformingthemselvesarethusenhanced.
3)避虚译实
•素有祖国南大门之称的广州火车站是华南地区最大的铁路客运站,毗邻港澳和深圳、珠海、汕头经济特区,担负京广、广深、广肇铁路繁重的旅客运输工作。
车站有7个站台、66股道、6个候车室,还有酒楼、商场、旅店等服务设施,为不同层次的旅客提供各种优质、完善的服务,是我国第一个多功能的新型铁路客运站。
TheGuangzhouRailwayStationtakesontheheavypassengerandfreightworkofBeijing-Guangzhou,Guangzhou-Shenzhen,andGuangzhou-Zhaoqinglines.TheStationhas7platforms,66tracksand6waitingrooms.Therearestationrestaurants,shoppingcenters,hotelsandotherservicefacilitiestomeetthepassenger’sneeds.Thisisthefirstmulti-functionrailwaystationinthecountry.
计算机控制的电梯:
中国电梯生产已出现供过于求的状况,据预测,在自1996年开始的第九个五年计划期间,电梯总需求量大约50万台,而大大小小的工厂总生产能力可达80万台以上,而且产品品种少。
有少数工厂已开发带有电脑的新型电梯,谋求进入国际市场。
Computer-ControlledElevators:
China’sestimateddemandforelevatorsinthe9thFive-YearPlanperiodbeginningfrom1996is500,000.However,latentproductivitymayexceed800,000andtheproductsarelackofvarieties.Afewmanufacturers,seekingmarketabroad,nowaimatcomputer-controlledmodels.
3.改译
(1)服从政治语境
•Whilefacingforeignpressures,Chinawasalsoweakenedbysocialunrestwhichresultedfromagreatincreaseinpopulationandinadequatefarmland.Thisledtopeasantuprisings.ThemostseriousonewastheTaipingRebellion,ledbyHongXiuquan.Therebellionwasoneofthemostdestructiveunrestinhistory,takingasmanyas30millionlives.
中国面临外患的同时,又因人口大增和耕地不足引发社会动荡,国力减弱,农民起义此起彼伏。
其中最重要的一次是洪秀全领导的太平天国运动。
这是历史上规模最大的一次农民起义,三千万人为之付出了生命。
(2)符合规范制度
•High-speedgroudtransportation(HSGT)representsanewmodeoftransportationfortheUnitedStates,onethatispotentiallysuperiortobothairplainesandautomobilesfortripsbetween100and600miles.
对于美国来说,高速地面运输是一种新的运输方式。
路程在160—960公里之内,这种运输方式比飞机、汽车更有潜在的优势。
(3)顺应民族文化
•我公司经营各类城市绿化专用树苗几十个品种50余万株,完全能达到随来随购、顾客满意的程度。
Thecompany’sstocksofdozensofspecies(atotalof500,000-oddsamplings)aresufficienttomeetthedemandofurbantreeplanting.
•6月15日,由天津市人民政府、全球信息基础设施委员会和赛伯世纪论坛共同举办的“第三界电子商务国际论坛(中国·天津)”在天宇大酒店举行。
信息产业部副部长吕新奎、外经贸部副部长陈新华、中国机电产品商会会长李慧芬、中国社会科学院高级顾问刘国光、国务院发展研究中心副主任鲁志强及天津市领导出席论坛。
OnJune15–16,theThirdChinaInternationalE-CommerceForum(Tian-jin,China)washeldatTianyuHotel.TheforumwasjointlysponsoredbyTianjinmunicipalgovernment,GlobalInformationInfrastrctureCommissionandtheCyberCenturyForum.PresentattheforumwereofficialsandreserchersfromChina’scentralgovernmentandTianjinMunicipality.
•Arthritispains?
AllyouneedisBayerAspirin.
你正受关节炎之苦吗?
“拜耳”阿司匹林药到病除。
•Women’sdiseases?
Allyouneedis“Enwell”JieErYin.
•车到山前必有路,有路必有丰田车。
Wherethereisawayforcar,thereisaToyota.
•百闻不如一“尝”
Tastingisbelieving
4.编译
(1)语义连贯
•苔干有清热降压、通经脉、壮筋骨、去口臭、解热毒酒毒及治疗心脏病、神经官能症、消化不良、贫血诸功能。
Taiganhasbeenbelievedtobeabletoproducecertainmedicaleffects,namely,toallayafever,toreducehypertension,tostrengthenphysicalandmentalfunctions,torelievehalitosisandtodispeltheeffectsofalcohol.Taigancanalsobeservedasamedicaldietforthosewhoaresufferingfromheartfailure,neurosis,indigestionandanaemia
(2)分段取义
•Itisanobjectofthisinvetiontoprovidepotatochipsbyaprocesswhicheliminatesdeepfrying.
•Itisanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipshavingafatcontentsignificantlylowerthanthatobtainedheretoforebycommercialprocesses.
•Itisstillanotherobjectofthisinventiontoprovidepotatochipsbyaprocesswhichutilizesmicrowaveheatingasthesolemeansofreducingthewatercontentofthepotatopiecetotherequiredlevelandprovidingthecolor,crispnessandflavorofdeepfriedpotatochips.
•编译为:
本发明的目的是提供一种生产低脂油炸马铃薯片的工艺,该工艺无需浸炸,只靠微波加热即可使薯片的水分降到所要求的含量,并保持浸炸薯片的色、脆、味,而含脂量却比用现有工艺生产的油炸薯片低得多。
(3)全文着眼
•编译稿多从原文的全文着眼,段落着手。
编译稿比全译文更灵活,文字的意义个别地方可有改动,但并不有害原意。
5.摘要(译)
•摘译即从原文中抽出主题内容,以简练的译入语写成摘要,而不是就已有的摘要来译出摘要。
•anabbreviated,accuraterepresentationofthecontentsofadocumentwithoutaddedinterpretationofcriticism
•文摘按对原文的压缩程度可分为三类。
(1)指示性文摘(indicativeabstract)
对标题的扩大或是对标题的补充说明,只要简明的译出论题的涉及范围、研究目的、研究方向、主要成果或主要原理即可。
(2)资料性文摘(Informativeabstract)
译出原文提供的主要情境和基本事实,或译出原文讨论的主体范围、研究对象、原理、实验研究的手段、方法、结果和结论,并译出主要数据、公式、和图表。
资料性文摘相对较长。
(3)资料—指示性文摘(Informative-indictiveabstract)
资料性和指示性兼容的文摘。
6.综译
•即综合性的文献翻译。
从方法上讲,集上述选译、改译、摘译、编译于一体,对译员来说,无论在语言文字上或是专业知识上都有较高的要求。
•综译的操作步骤是:
确立专题——检索文献——提取文本——分篇节译——综合编辑,如有必要,译者或主编可加上前言或后记。
三:
经贸英语(economyandtradeEnglish)与普通英语相比有其特殊的语言规范和不同的文体特征。
经贸英语要求用词准确、严谨,有些意义容易混淆的词语必须谨慎选用。
经贸翻译应做到忠实、准确、统一,根据不同类型的文本准确使用不同术语。
从事经贸翻译时,译者要有一定的专业知识和意识,这样才能使译文从文体、词语(术语)、句子结构、语篇到格式、语言规范等都符合行业表达习惯。
一、文本类型
(1)固定格式类型:
合同(contract)、信用证(L/C)汇票(draft)、提单(B/L)产地证(certificateoforigin)商检证(inspectioncertificate)商业发票(commercialinvoice)装运通知(shippingadv
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 文体 翻译 讲义