英语翻译第二单元Unit2.docx
- 文档编号:12199906
- 上传时间:2023-04-17
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:29.12KB
英语翻译第二单元Unit2.docx
《英语翻译第二单元Unit2.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译第二单元Unit2.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语翻译第二单元Unit2
第二单元Unit2
方法和技巧
(1)MethodsandSkills
(1)
口译的方法和技巧因其内容、要求、对象、场合的不同而不同。
为了准确、完满地传达说话人的原意,译员要根据具体情况,选择适当的方法,灵活运用各种不同的技巧,提高口译的表达效果。
口译的方法和技巧可概括为以下几种:
一、直译
汉英两种语言属于不同的语系,在语言结构、表达方式、修辞手段和思维方式等方面都有各自的不同特点。
但是,两种语言在词汇、句子结构、语序和文化内涵等方面又有一定的对等性。
直译就是利用这种对等关系,口译时,在保证准确传递说话人原意的前提下尽量使原语在词语、句子结构和语序上与译入语保持一致。
对等直译法是口译中最基本、最常用的方法,同时也是最有效、最实用、最简便的方法。
以下英语的汉译就是利用这种对等关系直译的。
(1) Today,technologyhasmadeusallvirtualneighbors.
今天,科技使我们所有国家实际上成为邻邦。
(2)AsyoubuildanewChina,Americawantstobuildanewrelationshipwithyou;WewantChinatobesuccessful,secureandopen,workingwithusforamorepeacefulandprosperousworld.
当你们建设一个新中国的时候,美国希望同你们建立一种新型关系,我们希望中国成功、安全、开放、同我们一起为一个更加和平、繁荣的世界而工作。
(3)Inthe21stcentury----yourcentury----ChinaandtheUnitedStateswillfacethechallengeofsecurityinAsia.
在二十一世纪——你们的世纪——中美两国要面对亚洲安全问题的挑战。
(4)Oneofourfoundingfathers,BenjaminFranklin,oncesaid:
“Ourcriticsareourfriends,fortheyshowusourfaults.”
美国的奠基者之一,本杰明﹒弗兰克林曾经说过:
“批评我们的人就是我们的朋友,因为他们指出了我们的错误。
”
以下汉语的英译也是利用英汉对等关系直译的。
(1)首先,请允许我代表在座的,向我们的贵宾表示热烈的欢迎和真诚的问候。
Firstofall,pleaseallowme,onbehalfofallpresenthere,toextendourwarmwelcomeandcordialgreetingstoourdistinguishedguests.
(2)虽然我们来自不同的背景,说不同的语言,但是,我相信我们将通过对体育的共同热爱找到共同的语言和共同的友谊。
Althoughwecomefrommanydifferentbackgroundsandspeakmanydifferentlanguages,Iamsureweshallfindacommonlanguageandmutualfriendshipthroughourjointinterestinsports.
(3)我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机。
IamconvincedthatChina'sreform,openupandstabilitywillprovidethebusinesscommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities.
(4)我们将坚持“和平统一”和“一国两制”的基本原则。
Weshalladheretothebasicprinciplesof“peacefulreunification”and“onecountry,twosystems”.
(5)我们的干部要能上能下
Ourcadresshouldbereadytogoupandequallyreadytogodown.
从句子结构来看,有以下几种常见句型,英语和汉语是基本对应的。
1.主语+系动词+表语
2.主语+不及物动词
3.主语+及物动词+宾语
4.主语+及物动词+双宾语(间接宾语和直接宾语)
5.主语+及物动词+复合宾语(宾语和宾语补足语)
6.There+系动词+主语
以下英语句子的汉译就是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1)Asyousaidinyourtoast,theChinesepeopleareagreatpeople;theAmericanpeopleareagreatpeople.Ifourtwopeoplesareenemies,thefutureofthisworldwesharetogetherisdarkindeed.
正如你在祝酒词中所说的,中国人民是伟大的人民,美国人民是伟大的人民。
如果我们两国人民互相为敌,我们所共有的这个世界将黯淡无光。
(2)Thedistancebetweenourtwonations,indeedbetweenanynations,isshrinking.
我们两国之间的距离,实际上,所有国家之间的距离都正在缩小。
(3)Overthepastweek,wehaveseenthegloryofChina’spastinXi’an,thevibrancyofitspresentinBeijing,thepromiseofitsfutureinShanghaiandHongKong.
在过去的一星期,我们在西安看到了过去的中国灿烂辉煌,在北京看到了今日的中国生气勃勃,在上海和香港看到了未来的中国前途无量。
(4)Onbehalfofallthemembersofmydelegation,Iwouldliketotakethisopportunitytoexpressoursincerethankstoourhostfortheirgracioushospitalitywehavereceived.
我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,对我们受到的友好款待,向我们的东道主表示衷心的感谢。
(5)SoIhopewewillhavemanymoreAmericanscomingheretostudy,manymoreAmericanscomingheretobetourists,manymoreAmericanscomingheretodobusiness.
所以我希望我们还会有很多美国人到这里学习,很多美国人到这里旅游,很多美国人到这里做生意。
(6)Thereisnoreasonforustobeenemies.
我们没有理由成为敌人。
以下汉语句子的英译也是利用以上几种句子对等关系直译的。
(1)实现祖国完全统一是全中国人民的共同心愿。
Torealizecompletereunificationofthemotherlandisthesharedaspirationoftheentire
Chinesepeople.
(2)我们生活在一个多极化的世界里。
Wearelivinginaworldofdiversity.
(3)我们坚持独立自主的和平外交政策。
Weconsistentlypursuedanindependentforeignpolicy.
(4)昨天,我参观了国际商用机器公司、美国电话电报公司和贝尔实验室,领略了当代
科技发展的前沿成就。
MyvisittoIBM,AT&TandtheBelllaboratoryyesterdaygavemesomefirst-hand
knowledgeofthelatestsuccessinmodernscienceandtechnology.
(5)今天,正在为实现现代化而奋斗的中国人民,把改革开放作为一项基本国策。
TodaytheChinesepeoplewhoarestrugglingtoachievemodernizationhavemadethe
opening–upabasicpolicy.
(6)九届全国人大有女代表650人,占代表总数的%。
Thereare650womendeputiestotheNinthNationalPeople’sCongress,accountingfor
percentofthetotal.
改革开放以来,我国政治、经济、文化和社会生活各方面都发生了深刻的变化。
各种新事物、新观念、新发现、新发明层出不穷,反映这些变化的新词语也不断涌现。
对外宣传的汉语口译中随时可能涉及这些词语。
另一方面靠译员熟练掌握口译的方法和技巧,善于根据具体情况,灵活处理,能直译的就直译,不能直译的就意译、转译或采用其它变通处理办法,关键在于达意,即准确无误的转达原话的意思。
以下汉语新词语的英译就是采用直译法。
英语表达既简洁明了,又生动活现。
有的已约定俗成,广为流传。
译员要特别留意记忆和积累这些词语。
建设有中国特色的社会主义buildsocialismwithChinesecharacteristics
加快改革开放的步伐 quickenthepaceofreformandopening-up
全方位、多层次、宽领域的对外开放openingupinalldirection,atalllevelsandinawiderange
经济特区specialeconomiczone
经济开发区 economicdevelopmentzone
中国西部大开发 large-scaledevelopmentinwestChina
经济腾飞 economictake-off
知识经济knowledgeeconomy
宏观调控 macro-control
引进外资 introduceforeigncapital
竞争机制 competitionmechanism
外资企业 foreign-fundedenterprise
合资企业 jointventure
独资企业 whollyforeign-ownedenterprise
私人企业privatebusiness
个体户self-employedbusinessman
炒股buyingandsellingshares
股民shareholders
新兴产业emergingindustry
高科技产品high-techproduct
退耕还林(草)returncultivatedlandtoforestsorpastures
封山育林 closeoffhillsidestofacilitateforestation
一国两制onecountry,twosystems
香港特别行政区HongKongSpecialAdministrationRegion(HKSAR)
政府机构改革 restructureofgovernmentinstitutions
反腐败 fightcorruption/anti-corruption
廉政建设buildacleanandhonestgovernment
公共关系 publicrelation
人民公仆 servantofthepeople
扶贫计划 help-the-poorprograms
打假antifraud
扫黄打非eliminatethesaleandproductionofpornographicandillegalpublications
跨世纪人才cross-centurytalentedpeople
超级市场supermarket
购物中心shoppingcenter
连锁店chainstore
娱乐中心entertainmentcenter
绿色食品green-food
保健食品healthyfood
度假村 holidayvilla
二、反译法
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。
口译中,有时正译难以措辞或者效果欠佳。
这种情况下,一般要反其道而译之,在词义、句式、肯定与否定、主动与被动、先后顺序等方面采用正反变通方法来处理。
这就是反译。
某些特定的词汇和句式采用反译法语言更生动流畅,更能表达原意。
以下类型的句子都可以采用反译法,而且效果更佳。
1.肯定与否定的反译。
英汉互译中,某些英语否定句、双重否定句或介词结构可以用汉语的肯定句来表示。
而英语的肯定式同样可以用汉语的否定式来表示。
例如:
(1)Ithasgivenusnotalittletrouble
这给我们带来很多麻烦。
(2)Heisnootherthantheprofessionaltalentwearelookingfor.
他正是我们要物色的专业人才。
(3)Youcouldn’tturnontelevisionwithoutseeingawomanadvertisingforsomecosmetics.
你一开电视准会看到一个女人在作某化妆品广告。
(4)Youwillfailunlessyouworkhard.
若不努力就会失败。
(5)Thisisthelastthingwewishtosee.
这是我们最不愿意看到的事情。
(6)Severaltimesshewantedtotellhimwhathadhappened,buthercouragefailedher.
好几次她都想告诉他事情的真相,但是她没有勇气。
2.其他反译。
除了肯定与否定,反译也用于时间先后、不同位置、不同角度之间的互译。
例如:
(1)Afteryouplease.
您先请。
(2)Heneverwenttobedbefore12o’clock.
他总是十二点以后才睡觉。
(3)Moretestsshouldbeconductedbeforewecancometoaconclusion.
我们需要做更多的实验,然后才能得出结论。
(4)Shesatthere,herchincuppedinherhands.
她坐在那里,双手托着下巴。
三、意译法
语言是文化的组成部分和载体。
不同民族的文化之间既存在着差异又互相联系,既有各自独特的个性又有普遍的共性。
这种不同文化之间的共性为两种语言文化的交流——翻译提供了基础和可行性。
而两种语言文化的个性又给这种交流和翻译造成障碍和困难。
口译时,如果按字面意思直译,意思可能含糊不请,不能确切表达原话的信息和文化内涵,有时还可能引起严重曲解,甚至与原意风牛马不相及,完全两回事。
这时译员就要根据具体情况,采取其他变通办法,作适当的语法和词汇调整,或进行解释性翻译,或说明具体内容,关键是要译出原话的真正含义。
这就是意译。
例如,以下英语词语和句子若按字面意思或对等关系直译,结果不是产生歧义就是词不达意,只有意译才能确切表达原意。
直译意译
Queen’sEnglish女王的英语标准英语
smalltalk小声交谈闲聊
sandwichman卖三明治的人夹板广告员
queerfish怪鱼怪人
blacksheep黑羊害群之马
lameduck跛鸭落选的议员
HomeSecretary家庭秘书(英国的)内务大臣
attheeleventhhour在第11点钟最后时刻
Wetpaint!
湿油漆!
油漆未干!
Keepoffthelawn!
离开草坪!
请勿践踏草坪!
Iwillshowyoutheropes.我给你看些绳子我教你做法
You’dbettergotoseeadoctor.你最好去看医生。
你最好去看病。
Healwaystriestokeepup他总在极力追赶琼斯。
他总在和周围的人攀比。
withtheJoneses.
目前我们的对外宣传中出现了很多汉语新词语,这些词语都有特定的含义。
如果不加分析一律采取对等直译,译出的英语可能概念模糊、意思不清,要不就是中式英语,外国人根本不理解。
遇到这种情况,只能采取意译的方法。
试比较以下汉语词语和句子的直译与意译的不同效果。
直译意译
拳头产品fistproductscompetitiveproducts/knock-outproducts
三角债triangledebtschaindebts
经济作物economiccropscashcrops/industrialcrops
外向经济outwardeconomyexport-orientedeconomy
向钱看lookingatmoneymoney-oriented/moneygrubbing/moneymad
最高限价highestpriceceilingprice
认购recognizeandbuyoffertobuy/subscribe
素质教育qualityeducationeducationforall-rounddevelopment
使中国经济走向世界
直译:
makeChina’seconomygototheworldmarket
意译:
makeChina’seconomymorecompetitiveontheworldmarket/makeChinaamoreactiveeconomicplayerintheworld
使中国经济与国际接轨
直译:
makeChina’seconomybelinkedwithinternationaleconomy
意译:
bringChina’seconomymoreinlinewithinternationalpractice
实现小康目标
直译:
achievethegoalofalittlecomfortablelife
意译:
achievethegoalofensuringourpeoplearelativelycomfortablelife
有着五千年文明史的中华民族文化博大精深,从古到今总有一些我们民族自己独有的东西。
这些东西在英语里很难找到对应的词语来表达。
比如,我国传统建筑里的很多东西都是我们民族独有的,英语里是没有对应词语的。
它们的英译都是采用意译法。
例如:
斗拱结构asystemofbracketsinsertedbetweenthetopofacolumnandacrossbeam
牌楼decoratedarchway
牌坊memorialarchway
茶楼teahouse
酒楼wineshop
戏楼theaterstage
吊脚楼woodenhouseprojectingoverthewater
四合院courtyardwithhousesonthefoursides;Chinesecourtyardhouses
窑洞cavedwelling
中国菜肴烹调技术之高超驰名中外,我国东西南北八大菜系和各民族风味各异的美味佳肴令外国游客大开眼界,大饱口福。
然而,这些菜肴和食品的口译的确使我们的译员大伤脑筋。
菜肴和食品的翻译最重要的是要译出是什么做的,采用什么方法做的。
即抓住用料、刀法、烹调法和口味这几个关键,能直译的则直译,不能直译的则意译。
例如:
北京烤鸭roastedBeijingduck
香酥鸡crispfriedchicken
醋溜子鸡friedspringchickenwithvinegarsauce
糖醋黄鱼sweetandsouryellowcroaker
清蒸鲑鱼steamedmandarinfish
清炖甲鱼braisedturtleinclearsoup
茄汁鱼丸friedfishballswithtomatosauce
青椒肉片friedslicedporkandgreenpepper
鱼香肉丝fish-flavoredshreddedporkinhotsauce
鲜菇大虾friedprawnwithfreshmushrooms
荷叶粉蒸肉steamedflour-coatedporkwrappedinlotusleaves
煨牛肉simmeredbeef
涮羊肉instantboiledmutton
有些菜肴和食品只有采用解释性的意译。
例如:
五香牛肉spicedbeef
葫芦鸡roastedwholechicken
松鼠黄鱼sweetandsourfriedcroakerinasquirrelshape
红烧狮子头stewedmincedporkballswithbrownsauce
芙蓉虾仁shrimpswitheggwhite
麻婆豆腐spicybeancurdinSichuanstyle
八宝糕eight-treasurepudding
什锦炒饭friedricewithteningredients
炸酱面noodlesinBeijingstyle
扬州炒饭friedriceinYangzhoustyle
凉面coldnoodleswithsesamesauce
饺子dumpling
元宵sweetdumpling
馄饨dumplingsoup
油条deepfrieddoughsticks
花卷steamedroll
锅贴frieddumpling
包子steamedstuffedbun
窝窝头
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 第二 单元 Unit2
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)