全考研英语长难句翻译真题分析详解.docx
- 文档编号:1224966
- 上传时间:2022-10-19
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:16.43KB
全考研英语长难句翻译真题分析详解.docx
《全考研英语长难句翻译真题分析详解.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《全考研英语长难句翻译真题分析详解.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
全考研英语长难句翻译真题分析详解
考研英语-长难句翻译-真题分析详解
真题实战
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantageofforcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,andthusenablinghimtodetecterrorsinreasoningandinhisownobservation.
结构分析
本句的主干结构为Hebelievesthat...,that引导的是宾语从句,从句是由and连接的两个句子共同作宾语。
第一个宾语从句的主干是thisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage,其后的为介词短语做定语,修饰advantage;第二个宾语从句是enablinghimtodetecterrors,其后只修饰errors的定语成分。
词汇释义
verya.正式的,仅仅的,表示强调
compensatev.补偿,赔偿
intentlyad.专心的,一心一意的
detectv察觉,发现
拆分翻译
Hebelievesthatthisverydifficultymayhavehadthecompensatingadvantage//
他认为,这种困难或许具有弥补性优势
offorcinghimtothinklongandintentlyabouteverysentence,//
迫使他对每一句话进行长时间专注地思考
andthusenablinghimtodetecterrors//
从而使他发现错误
inreasoningandinhisownobservation
在推理和自己的观察中
参考译文
他认为,这种困难具有弥补性的优势,这种优势迫使他对每一句话进行长时间专注的思考,从而使他发现自己在推理和观察中的错误。
总结
宾语从句直接翻译
真题实战
Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
结构分析
整个句子看上去是主谓宾结构,谓语是demonstrates,宾语是that引导的从句作宾语。
其后的afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989是对前面的解释说明,中心词是fact,underlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989是修饰fact的定语成分。
词汇释义
alonea.单独的,独自的
demonstratev.表明,显示
underlinev.强调,加下划线
lossn.损失,亏损
拆分翻译
Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,//
单这一点就表明了,要在电视行业中生存绝非易事
afactunderlinedbystatistics//
统计数字尤其说明了这一事实
thatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworks//
统计数字表明,在80个欧洲电视网中
nolessthan50%tookalossin1989
1989年,多达一半亏损
参考译文
这一点就足以表明,要在电视行业里生存下来并非易事。
统计数字尤其说明了这一事实,在80个欧洲电视网中,多达一半在1989年亏损。
总结
宾语从句直接翻译
真题实战
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted.
结构分析
句子中的谓语动词是dependsupon。
How引到了一个主语从句:
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance;宾语由and连接的两个部分构成,分别是theamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused和ontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted。
词汇释义
validatev.使...生效,整明,证实
performancen.行为,性能
reliablea.可信赖的,可靠的
interpretv.阐释,解释
拆分翻译
Howwellthepredictionswillbevalidatedbylaterperformance//
这些预言能够被以后的行为在多大程度上证实
dependsupontheamount,reliability,andappropriatenessoftheinformationused//
取决于使用的信息的数量、可靠性和适合性
andontheskillandwisdomwithwhichitisinterpreted
并且还取决于信息被解释的技巧和智慧
参考译文
这些预言能够被以后的行为在多大程度上证实取决于使用的信息的数量、可靠性和适合性,并且还取决于解释信息的技巧和智慧。
总结
主语从句直接翻译
真题实战
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusionthatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail.
结构分析
句子的主谓是Thistrendbegan,后面是时间状语部分;thespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail是被动部分,其中的还有一个定语从句。
词汇释义
conclusionn.结果,结论
scientifica.科学的,系统的,有学问的
establishmentn.企业;建立;当权派
foreseev.预知,预见
拆分翻译
ThistrendbeganduringtheSecondWorldWar,//
这种趋势在二战期间就已经开始了
whenseveralgovernmentscametotheconclusion//
当时几个政府已经得出了结论
thatthespecificdemandsthatagovernmentwantstomakeof//
一个政府想要理解的特殊需求是
itsscientificestablishmentcannotgenerallybeforeseenindetail
科学的企业对具体要求不能详细地预见
参考译文
这种趋势开始在二战期间,当时几个政府已经得出结论:
政府想要的特殊需求是科学的企业对具体要求不能详细的预知。
总结
被动的翻译
真题实战
Concernswereraisedthatwitnessesmightbeencouragedtoexaggeratetheirstoriesincourttoensureguiltyverdicts.
结构分析
句子的主干是Concernswereraised,主谓结构。
先行词concerns与thatwitnessesmightbeencouragedtoexaggeratetheirstoriesincourttoensureguiltyverdicts是同位语从句,被wereraised隔离开;同位语从句本身不难理解,谓语是一个被动结构。
incourttoensureguiltyverdicts在同位语从句中,充当了状语成分。
词汇释义
raisev.引起,激起
witnessn.证人,目击
exaggeratev.夸大,夸张
verdictn.裁决,裁定
拆分翻译
Concernswereraised//
人们日益担心
thatwitnessesmightbeencouragedtoexaggeratetheirstories//
证人可能会受到鼓励夸大事实
incourttoensureguiltyverdicts
在法庭上对被告做出有罪的判决
参考译文
人们日益担心,证人可能会受到鼓励,在法庭上夸大事实,以保证法庭对被告作出有罪的判决。
总结
同位语的翻译
真题实战
Evidencecameupthatspecificspeechsoundsarerecognizedbybabiesasyoungas6monthsold.
结构分析
主干是Evidencecameup,cameup后面的thatspecificspeechsoundsarerecognizedbybabiesasyoungas6monthsold很像宾语从句,但是cameup是不需要宾语的。
Evidencecameup意思相当完整了,所以这是一个同位语从句。
词汇释义
comeup出现,出来
specifica.具体的,详细的
拆分翻译
Evidencecameup//
证据已经出现了
thatspecificspeechsoundsarerecognized//
具体的说话声音能够被识别
bybabiesasyoungas6monthsold
六个月大的婴儿
参考译文
具体的说话声音能够被六个月大的婴儿识别,这种证据已经出现了。
总结
同位语的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 长难句 翻译 分析 详解