阅读长难句分析.docx
- 文档编号:12372088
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:24
- 大小:37.63KB
阅读长难句分析.docx
《阅读长难句分析.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《阅读长难句分析.docx(24页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
阅读长难句分析
阅读长难句分析
第一章并列平行结构
英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:
分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂得多层次含义。
这种句式虽然难度不一定很高,但在复杂长句中还是占了相当大的比例的.
从今天开始我们就由浅入深,来对这一类型的句子进行练习和攻克。
希望大家通过练习能掌握分析这类句式的一般规律和方法。
Exercise
练习之前先征求大家一点意见,有同学反映说三句太多了?
大家觉得是不是要减少到每天两句?
或者对节目还有其他的意见也可以和我说哦:
)下面开始今天的练习吧。
Inwhatevercompany,theymayfindpersonsandconversationsmoreorlesspleasing.Atwhatevertable,theymayfindmeatanddrinkofbetterorworsetaste,dishesbetterorworseprepared.
Manyworkersstayatjobstheyaretoooldforratherthanfacepossiblerejection.
Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.
要点分析和参考译文:
要点:
这两句为对偶句,结构工整。
Inwhatevercompany意为"无论和什么人交往"不要误以为"不论在什么公司"。
personsandconversations的定语后置。
同样道理meatanddrink,dishes也都带有后置定语。
参考译文:
无论和什么人交往,他们会发现有些人、有些谈话讨人喜欢,而有些则不然。
同样,无论吃什么饭,酒和肉总有可口的和不可口的,菜肴的烹调亦总有优劣之分。
要点:
theyaretoooldfor是定语从句修饰jobs。
Ratherthan前后为相同的语法成分即stay和face。
参考译文:
许多工人宁愿守着因自己年老已不适合的工作,而不愿意去面对(再找工作时)可能会遇到的拒绝
要点:
remember后面有两个并列的宾语从句,一个是thatwedidnotsee……,另一个是thatwefailedto……。
由于介词短语withfargreaterpain的分隔和两个宾语从句又各带了一个状语从句,而使全句的结构变得较为复杂。
参考译文:
可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美丽,没有在别人对我们施以爱之时也以爱回报。
Exercise
Theintentionalterminationoflifeofonehumanbeingbyanother-mercykilling(安乐死)-iscontrarytothatforwhichthemedicalprofessionstandsandiscontrarytothepolicyoftheAmericanMedicalAssociation.
Putthemalltogether,exalt(提高)themabovetheirpresentimperfections,addtothemthevisionofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrife(争议)andyouhaveafuturelightedwiththeradiantcolorsofhope.
MorethanthreemillionpeopleliveininnerLondon,andnearlyfivemillionpeopleliveinthesurroundingsuburbanarea,whichismadeupofformerlyseparatevillagesthathavemergedtoformwhatisnowcalledouterLondon
要点分析和参考译文
要点:
句子主干有两个并列的谓语部分,即"iscontraryto……andiscontraryto……。
"词组mercykilling是对前面内容的概括。
forwhichthemedicalprofessionstands是"that"的定语从句。
参考译文:
有意识的结束一个人的生命--安乐死--既违反了医学界的职业立场,也违反了美国医学会协会的宗旨。
要点:
此句的主干是一个由and连接的并列结构。
第一部分有几个并列祈使句组成,第二部分是一个完整的主谓结构,全句主干即"Put…exalt…,foreverfree…strifeandyouhaveafuture…colorsofhope。
由于第一部分并列祈使句较长而第二部分较短,而且连接两部分的and前面有存在着另外一个and(needandstrife)从而致使句子的结构较复杂,不易看出主干的并列结构。
参考译文:
把这一切集合起来,加以提高,使之超越现存的缺点,再加上人类得到拯救的憧憬,永远无求无争,那么你将有一个闪耀着希望的绚丽多彩的未来。
要点:
全句为并列复合句。
"and"连接并列句。
第二个句子是主从复合句。
"which"引出非限制性定语从句,修饰"area"。
"that"引出限制性定语从句,修饰"villages"。
"what"引出名词从句作"form"的宾语
参考译文:
三百多万人口居住在伦敦市区,将近五百多万人口居住在周围的郊区--这些郊区由原来分散的村庄构成,逐步形成如今被称为的外伦敦。
Exercise
Itwasmostlyhewhotalkedandheseemedafraidtostopforfearshe’daskhimtoleaveherbyherself.
Anexampleofaverbalsubtestwouldbevocabulary,whereasanexampleofaperformancesubtestwouldbepicturearrangement,thelatterrequiringanexamineetoarrangeasetofpicturesintoasequencesothattheytellacomprehensiblestory.
Abodyatrestwillremainatrestandabodyinmotionremaininmotionataconstantspeedinastraightline,unlessacteduponbyanexternalforce.
要点分析和参考译文
要点:
这是一个由and连接的并列复合句。
And前面的句子是强调句,强调的成分是he。
It仅位先行代词,没有意义。
Mostly用作副词,意为“多半”。
Forfear(that)=inorderthat……shouldnothappen意为”生怕……,以免……”。
例如:
Idaren’ttellyouwhathedid,forfearthatheshouldbeangrywithme.(我不敢将他的事告诉你,怕他因此对我发脾气)。
Toleaveherbyherself相当于toleaveheralone。
参考译文:
大部分时间都是他在讲话。
他似乎害怕停下来,生怕话一停,她就会请他离开。
要点:
本句由whereas连接在一起的两个分句并列而成。
“thelatterrequiringanexamineetoarrangeasetofpicturesintoasequencesothattheytellacomprehensiblestory.”是现在分词独立主格结构;”thelatter”是现在分词”requiring”的逻辑主语;“thelatter”指的是”anexampleofaperformancesubtest”。
”sothattheytellacomprehensiblestory”是”sothat”引导的目的状语从句;其中主语”they”指的是:
“asetofpictures”
参考译文:
口头语言测试的一个实例是测验词汇能力,而行为表现测试的实例是测验排列图画能力。
后者要求受测试者把一组图画排序,这个次序应该能够表达一个可以理解的故事。
要点:
这是一个并列复合句。
And连接两个句子,构成并列句。
Unless是连词,连接下一个子句,做前面两个主句的状语从句。
Unless后面省略了itis。
Atrest和inmotion是两个介词短语,分别作body的定语,意思为“处于静止状态”和“处于运动状态中”
参考译文:
除非受到外力作用,静止的物体将继续保持静止,运动的物体将继续作匀速直线运动。
第二章插入结构
除了上一章的并列结构,英语长句中另一个常用结构就是插入结构。
插入结构是在一个句子中某两个句子成分之间,如主谓,谓宾,定语和受定语等之间插入一个从句,短语或单词以对原来句子所表达的内容进行补充、添加、限定和说明。
有时一个句子会有多个从句,分词短语等存在,再加上插入成分,就会使得句子结构显得很复杂,不易分清各部分得成分,而造成阅读上得障碍。
插入成分最明显得标志是用逗号与主句隔开。
但有时由于多种句子成分的存在,句子中会使用多个逗号,分号,从而导致插入得成分不易一眼看出,以至出现理解错误。
本章我们就集中辨析这一类结构得句子。
Exercise
不好意思,这两天突然有事节目耽误一点时间。
今天我们开始第二章,插入结构的学习咯。
做为热身,今天的句子很简单哦!
Duringtherestofthiscentury,asneverbefore,historywillbethestudyofpopulation.
Theschool,hesaid,consistedofoneclassoftwenty-fourboys,ranginginagefromseventothirteen.
Work,formostAmericanandChinesewomenaged55andunder,involvesresponsibilityforahousehold,achildorchildren,andajoboutsidethehomeaswell.
要点分析和参考译文
要点:
要点:
asneverbefore为插入语,插入在状语和主语之间,意为“前所未有”
参考译文:
本世纪末,对人口的研究将前所未有的成为历史。
要点:
“hesaid”为插入语,放在了主语“Theschool”和谓语“consistedof”中间。
现在分词ranging在句中作定语修饰boys
参考译文:
他说,学校只有一个班,共24名男生,年龄从七岁到十三岁不等。
要点:
句子的主语和谓语之间有一插入语,放在这里起强调作用,即强调只是对于中国和美国妇女来说,而不是其他国家的妇女。
而且对年龄作了限定。
参考译文:
对于55岁或以下的大多数美国和中国妇女来说,要做的工作包括料理家务和照料一个或多个孩子,以及一份在家庭以外的工作。
Exercise
Ideallythen,aschoolsystemshouldbeoneinwhichtheloveoflearning,ratherthantheacquisitionoffacts,iscultivated.
Still,hecouldnothelpthinkingthatifanythingshouldhappen,thenearestpersonhecouldcontactbyradio,unlesstherewasashipnearby,wouldbeonanisland885milesaway.
Yetthisotherlifehasitsinterests,itsenjoyments,itssatisfaction,and,atcertainrareintervals,apeacefulgloworasuddenexcitement.
要点分析和参考译文
要点:
one后面有一个inwhich引导得定语从句,其中ratherthantheacquisitionoffacts是插入语,可以看成是主语theloveoflearning的并列成分
参考译文:
因此,理想的教育制度应该是培养学生酷爱学习,而不是获得实际的东西
要点:
虚拟条件句“ifanything……885milesaway.”是thinking的宾语从句,作thinking的宾语。
在这个虚拟条件句的主句中,主语和谓语之间插入了一个条件状语从句“unlesstherewasashipnearby”,使得主谓分离。
参考译文:
他仍禁不住寻思起来,要是果发生什么意外,如果附近连一条船也没有,他用无线电能联系上得最近得人远在885英里以外得岛上。
要点:
句中interests,enjoyments,satisfaction,glow和excitement共五哥并列成分,皆作宾语。
Atcertainrareintervals为插入语,意为“间或,偶尔”。
参考译文:
然而这另一种生活也有它的趣味,欢乐和满足,并间或有一种宁静得喜悦或一阵突发得激动。
Exercise
Ourforefatherhadnoideathathumanpopulationwouldincreasefasterthanthesuppliesofrawmaterials;mostofthem,evenuntilveryrecently,hadthefoolishideathatthetreasureswere“limitless”and“inexhaustible”
Butonethingiscertain:
informationandknowledgewillbecomeevenmorevital,andthepeoplewhopossessit,whethertheyworkinmanufacturingorservices,willhavetheadvantageandproducethewealth.
Theyappeartodoeverythinginarush,withaneyeontheclock,asiftheyhadashorttimetolive.
要点分析和参考译文
要点:
分号前后为两个并列句。
在第二个分句中,evenuntilveryrecently时间状语插入在主语mostofthem和谓语had之间。
Them指代前一句的forefathers。
参考译文:
我们前辈不知道人口会比原材料供应增长得要快;甚至到最近以前大多数人还错误得认为自然资源是无限的,永远不会消耗尽。
要点:
并列句and之后的主语thepeople和谓语willhave之间插入whether引导的状语从句。
参考译文:
可是有一点是肯定的:
信息和知识将变得更加重要。
拥有信息和知识的人无论是在生产行业还是在服务行业工作,都会有优势并能创造财富。
要点:
介词短语“withaneyeontheclock”为插入语,在句子中做状语。
“asif”引出方式状语从句,谓语动词是虚拟语气。
参考译文:
他们看上去做每件事都匆匆忙忙,眼睛盯着时钟,仿佛他们的有生之年极其短暂似的。
Exercise
Americansadmiretheself-madeperson—theonewho,withneithermoneynorfamilyinfluence,fightshisorherwaytothetop.
Sillyorwise,terribleordelightful,itisafurtherhelpingofexperience,anadditionaljoyafterdark,anothersliceoflifecutdifferentlyforwhich,itseemstome,weareneversufficientlygrateful.
Quiteadifferentproblem,butonethatiscausinggrowingconcern,isthatcomputersmayviolatepeople’sprivacy.
要点分析和参考译文
要点:
破折号后的“theone”是前面person的同位语,“theone”后面又有一个由who引导的定语从句,其中主语和谓语之间有一个插入语:
withneithermoneynorfamilyinfluence.
参考译文:
美国人钦佩靠个人奋斗而成功的人士:
这种人既没有金钱也没有家庭背景,靠自己的奋斗攀登到最上层。
要点:
Sillyorwise,terribleordelightful为平行结构,在句中作让步状语。
另外句子的表语也是平行结构“afurtherhelpingofexperience,anadditionaljoyafterdark”“itseemstome”为插入语,插入到forwhich引导的定语从句中。
参考译文:
不管是愚蠢还是聪明,可怕还是愉悦,梦中的生活都是更深一层的另外一种体验,是天黑以后才有的另一种欢乐,是生活另一个不同的侧面,对此我似乎觉得怎么感激也不为过。
要点:
句中“butonethatiscausinggrowingconcern”,在句中作插入语。
在意义上是对“Quiteadifferentproblem”的补充说明。
One代替上文提到的“problem”
参考译文:
一个截然不同但却越来越引起人们关注的问题是:
计算机可能会侵犯人们的隐私。
Exercise
Itis,everyoneagrees,ahugetaskthatthechildperformswhenhelearntospeak,andthefactthathedoessoinsoshortaperiodoftimechallengesexplanation.
Dotheconstantlychangingfashionsofwomen’sclothes,onewonders,reflectbasicqualitiesofinconstancyandinstability?
Itwasprobablynotuntilthe1880’sthatman,withthehelpofmoreadvancedsteamlocomotive,managedtoreachaspeedofonehundredmph(英里)
要点分析和参考译文
要点:
“everyoneagrees”为插入语。
“and”连结两个并列句,前一句为”itis…that”强调句型;后一分句”thefact”后为同位语从句”thathedoessoinsoshortaperiodoftime”,因此,后一分句的主要部分为thefactchallenges(需要)explanation
参考译文:
每个人都同意孩子学说话确实是件困难的事,并且孩子能在这么短的时间里做到的确需要很好的解释才行。
要点:
“onewonders”为插入语,本句主干结构为“Dothefashionsreflectqualities?
”,“fashions”有两个定语“constantlychanging”和“ofwomen’sclothes”。
“qualities”也有两个定语“basic”和“ofinconstancyandinstability”。
参考译文:
我们不知道女性服装不断变化的时尚是否反映出不可靠和不稳定的基本特点。
要点:
此句为强调句型“Itwas…that…”;that从句中主语man和谓语managed之间插入介词短语“withthehelpof…”作状语。
参考译文:
大概直到19世纪80年代,人类借助一种更为先进的蒸汽机车,才达到每小时100英里的速度。
Exercise
Dyingpatientsespecially—whoareeasiesttomisleadandmostoftenkeptinthedark—canthennotmakedecisionsabouttheendoflife:
aboutwhetherornottheyshouldenterahospital,ortohavesurgery;aboutwhereandwithwhomtheyshouldspendtheirremainingtime;abouthowtheyshouldbringtheiraffairstoacloseandtakeleave.
Computercrime,aphrasedenotingillegalandsurreptitiousattemptstoinvadedatabanksinordertostealormodifyrecords,ortoreleaseovercomputernetworkssoftwarecalledavirusthatcorruptsdataandprograms,hasgrownatanalarmingratesincethedevelopmentofcomputercommunications.
Hence,thoughthenormalchildmasterssome80,000wordsinsixteenyears—aboutfourteenperday—
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 阅读 长难句 分析
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)