新概念英语第四册Lesson1618课文翻译及学习笔记.docx
- 文档编号:12377751
- 上传时间:2023-04-18
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:24.37KB
新概念英语第四册Lesson1618课文翻译及学习笔记.docx
《新概念英语第四册Lesson1618课文翻译及学习笔记.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新概念英语第四册Lesson1618课文翻译及学习笔记.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
新概念英语第四册Lesson1618课文翻译及学习笔记
新概念英语第四册Lesson16~18课文翻译及学习笔记
新概念英语第四册Lesson16课文翻译及学习笔记
【课文】
Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.
听录音,然后回答以下问题。
Whatistheauthor’smainargumentaboutthemoderncity?
Intheorganizationofindustriallifetheinfluenceofthefactoryuponthephysiologicalandmentalstateoftheworkershasbeencompletelyneglected.Modernindustryisbasedontheconceptionofthemaximumproductionatlowestcost,inorderthatanindividualoragroupofindividualsmayearnasmuchmoneyaspossible.Ithasexpandedwithoutanyideaofthetruenatureofthehumanbeingswhorunthemachines,andwithoutgivinganyconsiderationtotheeffectsproducedontheindividualsandontheirdescendantsbytheartificialmodeofexistenceimposedbythefactory.Thegreatcitieshavebeenbuiltwithnoregardforus.Theshapeanddimensionsoftheskyscrapersdependentirelyonthenecessityofobtainingthemaximumincomepersquarefootofground,andofofferingtothetenantsofficesandapartmentsthatpleasethem.Thiscausedtheconstructionofgiganticbuildingswheretoolargemassesofhumanbeingsarecrowdedtogether.Civilizedmenlikesuchawayofliving.Whiletheyenjoythecomfortandbanalluxuryoftheirdwelling,theydonotrealizethattheyaredeprivedofthenecessitiesoflife.Themoderncityconsistsofmonstrousedificesandofdark,narrowstreetsfullofpetrolfumesandtoxicgases,tornbythenoiseofthetaxicabs,lorriesandbuses,andthrongedceaselesslybygreatcrowds.Obviously,ithasnotbeenplannedforthegoodofitsinhabitants.
ALEXISCARRELMan,theUnknown
【Newwordsandexpressions生词和短语】
physiologicaladj.生理的
maximumadj.限度的
considerationn.考虑
descendantn.子孙,后代
artificialn.人工的
imposev.强加
dimensionn.直径
skyscrapern.摩天大楼
tenantn.租户
civilizedadj.文明的
banaladj.平庸
luxuryn.豪华
deprivev.剥夺
monstrousadj.畸形的
edificen.大厦
toxicadj.有毒的
ceaselesslyadv.不停地
throngv.挤满,壅塞
【课文注释】
1.neglect疏忽,忽略。
①作动词,Ifyouneglectsomeoneorsomething,youfailtogivethemtheamountofattentionthattheydeserve.
例句:
Nocountrycanaffordtoneglecteducation.
任何国家都不容忽视教育。
②作名词。
例句:
Shewasseverelycriticizedforneglectofduty.
她因玩忽职守而受到严厉批评。
③动词短语neglecttodosth:
忘记做某事。
例句:
Heneglectedtowriteandsay`Thankyou’.
他因疏忽而未写信道谢。
2.themaximumproductionatlowestcost,以最低成本获得最多产品。
3.inorderthat...,以使……,为了……,引导目的状语从句。
用词组inorder来表示“为了……”有以下几种用法:
①inordertodosth,这里inorder后面加动词不定式。
例句:
Helitacigaretteinordertocalmhismind.
他点燃一支香烟,镇定一下情绪。
②inorderforsth,这里inorder后面加for再加名词或名词短语。
例句:
Helitacigaretteinorderforacalmmind.
他点燃一支香烟,镇定一下情绪。
③inorderthat,这里inorder后面加that再加从句。
例句:
Helitacigaretteinorderthatitcouldhelpcalmhismind.
他点燃了一支香烟,以帮助他镇定情绪。
4.withoutanyideaof,完全忽视……。
theideaof是个和灵活的词组,来看一下几句例句:
例句①:
TheideaoftravelingaroundEuropewithmyfriendsexcitedme!
和朋友一起去环游欧洲的主意让我很激动。
例句②:
Withouttheideaofsavingmoney,shesplashoutonwhateverinterestsher.
她没有要省钱的念头,看到什么感兴趣的就买什么。
5.withoutgivinganyconsiderationto...,完全不考虑……。
giveconsiderationto,考虑。
例句:
Animportantprincipleistogiveconsiderationtoboththearmyandthepeople,tobothpublicandprivateinterests.
一个很重要的原则是军民兼顾,公私兼顾。
6.imposedby...由……带来的。
imposesthonsb/sth,把……强加于……。
例句:
Heimposedhispresenceonusfortheweekend.
他硬要跟我们一起过周末。
7.withnoragardfor,不考虑……。
withregardfor,考虑……。
要和另一个很相似的词组withregardto注意区分。
前者表示考虑……,后者表示关于,至于。
例句①:
Withregardforabetterbilaterayrelationship,thetwocountriesdecidetobreaktheiceandmoveon.
考虑到双边关系,两国决定冰释前嫌,重新开始。
例句②:
Ihavenothingtosaywithregardtoyourcomplaints.
对于你的投诉,我无可奉告。
8.bedeprivedof,被剥夺。
Ifyoudeprivesomeoneofsomethingthattheywantorneed,youtakeitawayfromthem,oryoupreventthemfromhavingit.
例句:
Ifyoudonotdrivecarefully,Ishallbeobligedtodepriveyouofyourlicence.
如果您不谨慎驾驶,我将不得不没收您的执照。
9.throng,拥挤,人群。
①作名词:
群集,拥挤的人群。
例句:
Shehadtopressthroughthethrongtoreachthestage.
她不得不穿过拥挤的人群走上舞台。
②作动词:
拥挤,群集。
例句:
throngedthemainsquareofthecity.
城里的大广场上挤满了人群。
【参考译文】
在工业生活的组织中,工厂对工人的生理和精神状态的影响完全被忽视了。
现代工业的基本概念是:
以最低成本获取最多产品,为的是让某个个人或某一部分人尽可能多地赚钱。
现代工业发展起来了,却根本没想到操作机器的人的本质。
工厂把一种人为的生存方式强加给工人,却不顾及这种生存方式给工人及其后代带来的影响。
大城市的建设毫不关心我们。
摩天大楼完全是按这样的需要修建的:
每平方英尺地皮取得收入和向租房人提供使他满意的办公室和住房。
这样就导致了许多摩天大厦拔地而起,大厦内众多的人挤地一起。
文明人喜欢这样一种生活方式。
在享受自己住宅的舒适和庸俗的豪华时,却没有意识到被剥夺了生活所必需的东西。
大得吓人的高楼和阴暗狭窄的街道组成了今日现代化的城市。
街道上充斥着汽油味和有毒气体,出租汽车、卡车、公共汽车的噪音刺耳难忍,络绎不绝的人群挤来挤去。
显然,现代化的城市不是这居民的利益而规划的。
新概念英语第四册Lesson17课文翻译及学习笔记
【课文】
Firstlistenandthenanswerthefollowingquestion.
听录音,然后回答以下问题。
Whatfactorhelpedtospreadthediseaseofmyxomatosis?
IntheearlydaysofthesettlementofAustralia,enterprisingsettlersunwiselyintroducedtheEuropeanrabbit.ThisrabbithadnonaturalenemiesintheAntipodes,sothatitmultipliedwiththatpromiscuousabandoncharacteristicofrabbits.Itoverranawholecontinent.Itcauseddevastationbyburrowingandbydevouringtheherbagewhichmighthavemaintainedmillionsofsheepandcattle.Scientistsdiscoveredthatthisparticularvarietyofrabbit(andapparentlynootheranimal)wassusceptibletoafatalvirusdisease,myxomatosis.Byinfectinganimalsandlettingthemlooseintheburrows,localepidemicsofthisdiseasecouldbecreated.Lateritwasfoundthattherewasatypeofmosquitowhichactedasthecarrierofthisdiseaseandpasseditontotherabbits.Sowhiletherestoftheworldwastryingtogetridofmosquitoes,Australiawasencouragingthisone.Iteffectivelyspreadthediseasealloverthecontinentanddrasticallyreducedtherabbitpopulation.Itlaterbecameapparentthatrabbitsweredevelopingadegreeofresistancetothisdisease,sothattherabbitpopulationwasunlikelytobecompletelyexterminated.Therewerehopes,however,thattheproblemoftherabbitwouldbecomemanageable.
Ironically,Europe,whichhadbequeathedtherabbitasapesttoAustralia,acquiredthisman-madediseaseasapestilence.AFrenchphysiciandecidedtogetridofthewildrabbitsonhisownestateandintroducedmyxomatosis.Itdidnot,however,remainwithintheconfinesofhisestate.ItspreadthroughFrance,Wherewildrabbitsarenotgenerallyregardedasapestbutasasportandausefulfoodsupply,anditspreadtoBritainwherewildrabbitsareregardedasapestbutwheredomesticatedrabbits,equallysusceptibletothedisease,arethebasisofaprofitablefurindustry.ThequestionbecameoneofwhetherMancouldcontrolthediseasehehadinvented.
RITCHIECALDERScienceMakesSense
【Newwordsandexpressions生词和短语】
physiologicaladj.生理的
settlementn.新拓居地
enterprisingadj.有事业心的
settlern.移居者
Antipodesn.新西兰和澳大利亚(英)
promiscuousadj.杂乱的
abandonn.放任,纵情
overrunv.蔓延,泛滥
devastationn.破坏,劫掠
burrowv.挖、掘
susceptibleadj.易受感染的
virusn.病毒
myxomatosisn.多发性粘液瘤
infectv.传染
epidemicn.流行病
mosquiton.蚊虫
carriern.带菌者
exterminatev.消灭
ironicallyadv.具有讽刺意味地
bequeathv.把...传给
pestn.害虫,有害动物
pestilencen.瘟疫
confinen.范围
domesticatev.驯养
【课文注释】
1.sothatitmultipliedwiththatpromiscuousabandoncharacteristicofrabbits,这里sothat引导的一个结果状语从句,可译成“因此便以兔子所特有的杂乱交配繁衍后代”。
2.overrun扩展占领;超过。
①spreadoverandoccupy(aplace)ingreatnumbers:
扩展并占领(某地)。
例句:
Thiscountryhasbeenoverrunbyenemytroops.
这个国家已经被敌军占领。
②continuebeyondorexceed(atimeallowed,etc):
超过、超越(时限等)。
例句:
Thenewsprogrammeoverrantheallottedtime.
新闻节目超出了规定的时间。
3.besusceptibleto...,易受……影响的。
①Ifyouaresusceptibletosomethingorsomeone,youareverylikelytobeinfluencedbythem.
例句:
Heisthekindofguywhoishighlysusceptibletoflattery.
他是那种听几句好话就忘乎所以的人。
②besusceptibleof...,能经受某事物。
例句:
Isyourstatementsusceptibleofproof?
你的说法能加以证实吗?
4.letloose,让乱跑;放开;释放。
这个词组可以表达很灵活的意思,既可以表示文中所说的“让乱跑”,也可以用来表示“释放想象力”、“释放压力”、“放松”、“松懈”等,总之就是使……不受拘束。
例句:
Justcloseyoureyesandletlooseyourimagination.
闭上眼睛,海阔天空地遐想一番吧。
例句:
Idonowletloosemyopinion.
我现在确实畅所欲言发表了我的看法。
5.pass...onto,把……传给。
Ifyoupasssomethingontosomeone,yougiveittothemsothattheyhaveitinsteadofyou.
例句:
Shecaughtmycoldandpasseditontoherhusband.
我感冒传染了她,她又传给她丈夫了。
pass...down,传递,一般是指一代一代的传承,或是逝者传承给生者,注意与pass...on区分用法。
例句:
Folkmusichasbeenpasseddownfromonegenerationtoanother.
民间音乐是一代一代地流传下来的。
6.getridof,摆脱,除去。
Whenyougetridofsomething/someonethatyoudonotwantordonotlike,youtakeactionsothatyounolongerhaveitorsufferfromit.
例句:
Wehaveanextractorfaninthekitchentogetridofthesmellofcooking.
我们的厨房里有台排气扇,用来消除油烟。
例句:
Hewasaboringnuisance!
I’mgladtoberidofhim.
他这人真讨厌!
我很庆幸能摆脱他的纠缠。
7.remainwithintheconfinesofhisestate,被局限在他的庄园内。
①confine...in/to...把……限制在某范围以内。
例句:
Afterheroperation,shewasconfinedtobedforaweek.
她手术之后已卧床一星期了。
②形容词形式为confined。
例句:
Itishardtoworkefficientlyinsuchaconfinedspace.
在这样狭小的空间里工作很难提高效率。
【参考译文】
在澳大利亚移民初期,一些有创业精神的移民不明智地把欧洲兔子引进了澳大利亚。
这种兔子在澳大利亚及新西兰没有天敌,因此便以兔子所特有的杂乱交配迅猛繁殖起来。
整个澳洲兔子成灾。
它们在地下打洞,吃掉本可以饲养数百万头牛羊的牧草,给澳洲大陆造成了毁灭性的破坏。
科学家们发现,这种特殊品种的兔子(显然不包括别的动物)易患一种叫“多发性粘液瘤”的致命毒性疾病。
通过让染上此病的动物在洞内乱跑,就可以使这种疾病在一个地区蔓延起来。
后来又发现,有一种蚊子是传播这种疾病的媒介,能把此病传染给兔子。
因此,世界上其他地方在设法消灭蚊子的时候,澳大利亚却在促使这种蚊子大量繁殖。
蚊子把这种疾病扩散到整个澳洲大陆,效果甚佳,结果兔子的数目在为减少。
后来,明显看出,兔子对这种疾病已产生了一定程度的免疫力,所以兔子不可能被完全消灭。
但是,已有希望解决兔子所带来的问题。
具有讽刺意味的是,欧洲把这种兔子作为有害动物传给澳洲,而欧洲自己却染上了这种人为的瘟疫般的疾病。
一位法国内科医生决定除掉自己庄园内的野兔子,于是引进了这种多发性粘液瘤疾病。
然而,这种疾病并未被局限在他的庄园内,结果在整个法国蔓延开来。
野兔在法国一般不被当作有害动物,而被视为打猎取乐的玩物和有用的食物来源。
这种疾病又蔓延到了英国。
在英国,野兔被当作有害的动物,可是家兔是赚钱的毛皮工业的基础,然而家兔同样易感染这种疾
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新概念 英语 第四 Lesson1618 课文 翻译 学习 笔记