中英文电影片名的翻译【开题报告+文献综述+毕业论文】Word下载.docx
- 文档编号:13070714
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:61.31KB
中英文电影片名的翻译【开题报告+文献综述+毕业论文】Word下载.docx
《中英文电影片名的翻译【开题报告+文献综述+毕业论文】Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中英文电影片名的翻译【开题报告+文献综述+毕业论文】Word下载.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
何宁(1998)在文章中提到:
英语电影片名的翻译必须忠于原文,即原片名,做到不脱离,不臆造,又能形神兼具,传达出原片名所表 达的内蕴,同吋还需要考虑到观众的接受能力。
庞伟(2003)在文章中描述了英语片名翻译过程中信息和美感功能的再创造和表现手法,并加以分析,巧妙解决 如何忠实再现原语的信息功能又有效维护原语的美感功能并保持吸引力的难题。
全春阳(2005)在文章中讨论了电影片名翻译中的意境美,他认为,虽然电影片名的翻译难以回避翻译的基本规则和要求,但不能单纯的用翻译理论來控挟影片 译名,从中国传统美学角度来看,译名必须符合观众的审美观念,创造岀意境美。
董务刚(2008)认为,翻译活动实际上是社会群体、个体之间的相互交流、影响的活动。
其实质也是审美经验视界的交融过程。
不同的艺术家而对同一部作品时, 会根据作
品提供的各种语言、文化意象的暗示和信息來调动他们各白期待视界内 的经验积
累。
这里的期待视界包括世界观、审美观等要素,它们以经验形式形成 每位艺术家进行审美理解和阐释的前结构,亦即审美经验的期待视野。
不同艺术 家在阐述某一部作品时.会有他们自己的角度、方法和观点,因而所生成的意义就不会一致。
另外,审美经验的期待视界有时还受时间和条件的限制。
因此,影 迷可能发现,同一外国电影的中文译名在中国内地、香港、台湾上映时译名可能 有所不同。
这既反映了所在区域文化语言的差异.同时也反映了电影译者造诣的 不同。
张乐(2010)在电影片名翻译与文化价值小议中指出,译名应以人为木,要把观众的需求放在第一位,注重观众效应就要符合译语观众的文化价值原则, 只有在观众的接受与理解中,影视翻译才能实现文化交流的目的。
个人主张在翻译电影名称过程屮,应充分考虑所译电影的信息传播价值、文化价值、审美价值和商业价值等特点,采取灵活多样的翻译方法以达到较为完美的翻译效果。
更贴近观众的现实需求,满足观众对于影片的要求,并在此基础上扩大影片的商业效应和文化效应。
三、课题的研究内容及拟采取的研究方法、技术路线及研究难点,预期达到的目标
研究内容:
电影作为一种有声形象艺术,有别于其他门类的艺术作品,它无法像书籍报纸一样,读者可以迅速浏览,即可获知大意,进而被故事情节所吸引。
故其只能靠片名吸引观众,所以影片名好比电影的门楣,它既要反映影片的中心内容,还要简短、新奇,以此吸引观众,同时也像商品的商标,应起到宣传,推销产品的作用。
本文的研究重点将放在中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧上。
大纲:
1.FeaturesofChineseandEnglishmovietitles
1.1Intermsofform
1.2Intermsofstyle
1.3Intermsofaestheticandthinkingmodes
2.TheexistingproblemintranslationofEnglishandChinesemovietitlesandthe
causesoftheseproblems
2.1Themessyandlow-qualitysituation
2.1.1Onemoviewithmoretranslatedtitles
2.1.2Lowquality
2.2Alienationandassimilation
2.2.1Alienationandassimilation
2.2.2Culturalbackgrounddiffereneebetweenalienationandassimilation
2.2.3Over-alienation
2.3Over-imitationtoHollywoodblockbusters'
translationmodes
3.Suggestionsonhowtotranslatemovetitles
3.1Consuittheculturalbackgrounds
3.2Accordingindividualityandcharacteristicsoftheoriginalmovie
3.3Keeptheinformative,aestheticandcommercialfunctionsinbalanee
3.Conclusion:
研究方法及技术路线:
本研究内容主要采用“描述性研究法”“文献分析法”“归纳法”等几种方法进行。
描述性研究法是将已有的现象、规律和理论通过自己的理解和验证,给予叙述并解释出来的一种研究方法。
木人想通过叙述己有的翻译理论,解释他人的论证,来提出问题,揭示弊端,描述现象,介绍经骑。
另外,本人将通过多媒体网络以及学校图书馆资料,查阅各种文献资料,获取信息。
研究难点与预期达到的目标:
研究的难点在于影片片名的翻译没有固定以及统一的模式,两岸三地对电影片名的翻译手法不尽相同,而片名作为影片的一个部分也较少有人会对其展开独立的研究,所以在难以接触译者的情况下,耍在已有的理论中去理解电影片名译者的思想和翻译手法这确实是一个巨大的挑战。
本文将立足于屮英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻译的相关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文
化差异以及相应的翻译技巧。
四.论文详细工作进度和安排
选题2010年9月30口——2010年11月5口
文献综述和开题报告2010年11月10日一-2010年12月30日
论文初稿2011年1月---2011年3月
毕业论文答辩2011年5月26H—2011年6月10H
五、主要参考文献
何宁,英语电影片纵横谈[J]・上海科技翻译,1998(3)o
龙千红,英语电影片名佳译赏析一--兼谈电影翻译对译者的要求[J],西安外国语学院学报,2003(3)。
毛发生,两岸三地外语影片片名的翻译比较[J],西安外国语学院学报,2002(4)o马娟,电影片名的翻译技巧[J]・湖南冶金职业技术学院学报,2005,3.P312O钱绍昌,影视翻
译--翻译园地屮愈来愈重要的领域[J],中国翻译,2002,1.
P61o
黄曦,英美电影片名的翻译方法及汉译谬误分析[J],湖北广播电视大学学2005,3.
P66o
庞伟,外国影片名在翻译过程中信息和美感功能的再创造[J],涪陵师范学院学报,
2003,5.P25o
张乐,电影片名翻译与文化价值小议[A],科教文汇,2010,1,PlOlo
贺莺,电影片名的翻译理论和方法[J],外语教学,2001,1.P58o
方永彬,王晓彤•浅析电影片名的翻译现状及误区[J].广西教育学院学报,
2005,4.P116
全春阳.论欧美影片译名的意境美[J]・辽宁大学学报,2005,1.P103
李颜.从文化观的角度谈影视翻译[J]・湖南大学学报(社科),2005,3.P82
毕业论文文献综述
一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)
随着屮国电影市场的发展和崛起,每年都有大量的外国电影被引入屮国大陆以及港台地区,而中国也有不少优秀的电影走出国门,在国外参展评奖以及上映等,而电影片名作为电影的一张名片,却是整部电影的高度浓缩和点睛之笔,更是打开公众心灵之门的一把钥匙,而在走向国际市场的过程当中,电影片名的翻
译也成为了影片能否成功的关键因素。
曾几何时,有多少国外电影因为异常出彩
的屮文译名打动了无数屮国观众的心灵,同时获得了巨大的商业价值.又有多少 国产电影用别有韵味的英文译名更加深入地诠释了整个影片的内涵和意境。
木文将立足于中英文电影片名翻译的方法和文化背景,在国内外学者对影视翻译的相关研究的基础上,通过举例描述,来探讨中英文电影片名翻译存在的文化差异以及相应的翻译技巧。
相关概念:
翻译:
翻译是从一种符号转换到另一种语言符号的再创造活动。
翻译的实质,是双语间意义的对应转换。
电影片名翻译原则:
虽然电影片名的翻译有其特殊性,但与其它体裁的翻译
并非截然分开,而是有共同点,其中包括以下四条原则:
经济效益原则,译名包含信息原则,体现文化特色的原则,具有艺术审美价值。
电影片名翻译的标准:
包括严复提出的“信,雅,达”,以及金堤在奈达提出的对等概念上进一步阐释的三个概念,包括接受者概念、效果概念、对等概念。
直译法:
在不违背电影情节、内容及不致引起错误联想的前提下,以生动、形象的译入语再现片名的一种翻译方法。
意译法:
当直译难以体现其屮精髓,译者在综合、分析、理解原片内容、风格、情节甚至于文体等的基础上,对片名进行创造性加工,将它译成能反映原片特点的译名,以实现其文化、审美、经济等方面对等的一种翻译方法。
音译法:
很多片名本身常为表示人名、地名的特殊名词,在不致引起译入语文化的曲解时,可直接将其咅译。
争论焦点:
在电影片名翻译这方面,很多译者都有自己的观点、态度。
所谓“仁者见仁,智者见智”,众说纷纭,因此也就产生了一些争论焦点。
在过去的儿十年里,关于影片译名更应该注重直译原片名,还是侧重意译片名以符合受众的文化价值观方面的研究,港台以及大陆的学者和译者都有各自的理论和观点。
二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)
翻译是一种文化交流活动,影视翻译也不例外。
但不同于其它体裁作品,它通
过多种信息传播媒体作用于人的感官进而产生某种效果,因而电影片名的翻译也
不同于其它体裁的翻译,但它也属于跨文化交际的活动。
从体裁类型看,英文电影片名翻译属于翻译学专项研究一类。
英文电影片名的翻译,国内学者涉及不多,但己渐渐引起重视。
何跃敏指出西片译名中的许多问题并提出了解决对策。
贺莺(2001)则根据功能对等理论,结合中英电影片名的特点,提岀了指导电影片名翻译的四大价值标准,概括了片名翻译的主要方法。
肖陆锦对片名的汉译技法作了分析。
研究现状和发展方向:
上世纪90年代,电影片名翻译研究集中于对翻译方法和技巧的探讨。
吴敏(1995)提岀了用旨意、意译以及直译加意译法来指导电影片名的翻译;
林秋云(1996在此基础上又提岀了改译法,分为以下五种:
改换文化征彖法,套用四字
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 开题报告+文献综述+毕业论文 中英文 电影 片名 翻译 开题 报告 文献 综述 毕业论文