考研英语历年翻译真题解析1990Word下载.docx
- 文档编号:13187602
- 上传时间:2022-10-07
- 格式:DOCX
- 页数:92
- 大小:109.32KB
考研英语历年翻译真题解析1990Word下载.docx
《考研英语历年翻译真题解析1990Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语历年翻译真题解析1990Word下载.docx(92页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
1997年:
动物的权利(417词)
1998年:
宇宙起源(376词)
1999年:
史学研究方法(326词)
2000年:
科学家与政府(381词)
2001年:
计算机与未来生活展望(405词)
2002年:
行为科学发展的困难(339词)
2003年:
人类学简介(371词)
2004年:
语言与思维(357词)
平均值:
短文词数:
370词;
要求翻译的词数:
160词
从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。
首先要扩大知识面,提高自身文化素质。
考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。
考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。
二.近年英译汉考题的特点
从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。
考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:
不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。
这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。
这也是考生得分普遍不高的主要原因。
近年来英译汉试题主要特点如下:
(1)反映自然科学、社会科学的常识性、科学类和报刊评论文章占很大比例;
(2)考题难度加大;
(3)语法现象难度有所降低;
(4)突出简单翻译技巧,如:
词、词组的省略及补译,译出it,they,this,that等代词的真正代表的含义,词义选择、引申、词性转换,长句的拆句与逆序翻译法等。
考生应针对这些特点认真做好适当的准备。
三.2005年英译汉考题的命题趋势
(1)体裁:
议论文。
(2)题材:
反映自然科学、社会科学的常识性报刊评论文章;
特别是有重要现实意义的题材,如资源、环境、能源、教育、科技创新、经济全球化、科教兴国、民主与法制等常识及有生命科学、宇宙探索、信息技术和纳米科技等有现实意义的科普题材。
(3)写作特点:
语言通俗规范,知识性强,内容新颖有趣,思想进步,有时代感和较强的现实意义。
(4)难度:
2004年考题读起来相对简单,难点在于汉语表达的准确性,估计2005年考题的难度会适当增加。
(5)重点:
词义的选择及引申,对原文理解的深度和语言的准确表达。
《新大纲》的变化将对英译汉考题产生了一定的影响。
首先,新大纲新增了400多新词,删去了一些简单或重复的单词。
尤其是新大纲中的词汇没有给出词性以及词义,这样,在英译汉考试中也相应增加了考生对词汇在上下文篇章中的猜测技能。
同时新大纲删去了固定搭配的短语,考题中难度增加了。
总之,阅读的材料尽可能多的涉及各个领域,如经济、社会生活、文化教育、史地或科普知识等。
近10年来的英译汉试题都是科普和社会生活方面的文章,平时应注意有的放矢的练习。
在阅读中应仔细分析文章的结构,学会长、难句的切分和简化,尤其要注意累积单词短语,这样才能正确地理解划线部分句子的含义。
以2000以来的英译汉试题为依托来复习,因为任何一种严肃的考试都有很好的延续性,每年试题中总会有一些重复考察的词汇和知识点。
考生可以在历年的真题中找到命题中心比较偏好的考点和出题风格。
四.备考对策及翻译技巧
㈠、简要介绍
翻译部分由一篇400字左右的文章组成,其中划出5个句子,要求考生在30分钟内译完。
2002年题型更改之前,每句3分,一共15分,现在每句2分,一共10分。
评分标准如下:
2003年考题的评分标准为:
共5题,每题2分,共10分。
2004年考题评分标准为:
共5题,每题2分,共10分。
● 如果句子译文扭曲原文意思,该句得分最多不得超过0.5分。
● 如果某考生给出两种或两种以上译法,若均正确,给分;
若其中一种译法错误,不给分。
● 汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,满三个错别字扣0.5分。
● 如果句子译文完全扭曲原文意思,即使有些词语翻译正确,该句得分最多不得超过0.5分。
若其中一种译法错误,按错误译法扣分。
●
汉语错别字,不个别扣分,按整篇累计扣分。
在不影响意思的前提下,酌情扣分。
例如:
2002年第65题:
Untiltheseissuesareresolved,atechnologyofbehaviorwillcontinuetoberejected,andwithit
0.5分0.5分0.5分
possiblytheonlywaytosolveourproblem.
0.5分
2003年第65题:
Thus,theanthropologicalconceptof“culture”,liketheconceptof“set”inmathematics,isanabstractconcept
(1)
(2) (3)
whichmakespossibleimmenseamountsofconcreteresearchandunderstanding.
(4)
(1)、
(2)、(3)、(4)各0.5分
㈡、有无必要通读全文?
完全没有必要。
只有在以下两种情况下,才需要回头看看前文:
1.出现it,he,they等代词时,需要回读前文以确定它们所指代的人或物;
2.出现某个单词有歧义,可作多种理解时。
㈢、如何做好翻译?
翻译有三个步骤:
正确理解原文;
用地道的译入语表达原文;
对译文进行修改润色。
百分之百正确地理解原文,是做好翻译的前提。
考生在已有的英语理解基础上,应针对翻译部分着重注意以下几个方面:
1.句子中相对应的部分。
请看例句:
Thebehavioralscienceshavebeenslowtochangepartlybecausetheexplanatoryitemsoftenseemtobedirectlyobservedandpartlybecauseotherkindsofexplanationshavebeenhardtofind.(2002:
62)
这一句很明显可以分为A,B,C三个部分,A为果,B,C为两个并列的原因。
明白了这一点,可以解决两个问题:
1.全句大的结构可以确立为:
之所以有A,部分原因是B,部分原因是C;
2.B部分中explanatoryitems比较难以翻译,尤其是item一词,但结合C部分,可以确定explanatoryitems实际上就是explanations的意思,短语otherkindsof进一步验证了这一点。
2.时态。
英译汉时,常需借助"
着、了、过"
等助词和时间副词来表达原句的时态。
Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,...(2001:
71)
翻译本句,需添加"
届时"
一词来表达原文的将来时态。
再请看:
Butevenmore...,forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.(1998:
本句官方给出的参考译文是:
因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
我认为,这个译文翻译的实际上是"
forwhattheysaw"
而不是"
forwhattheywereseeing"
,换言之,它不足以表达一般过去时和过去进行时的区别。
再请看:
...anddigitalagewillhavearrived.(2001:
72)
有考生将其翻译成"
数字时代将会来到"
,体现的是一般将来时而不是将来完成时。
3.词的单复数,大小写等细节问题。
WhethertheGovernmentshould...(1994:
75)
官方给出的参考译文将theGovernment简单译成"
政府"
,不确切。
定冠词the以及government首字母大写这两点明显表明此处的government是特指。
本句前一句为"
Federalpolicyisnecessarilyinvolvedinthetechnologyvs.geniusdispute"
,可以确定,theGovernment指的是"
(美国)联邦政府"
。
Sciencemovesforward,theysay,notsomuchthroughtheinsightsofgreatmenofgeniusasbecauseofmoreordinarythingslikeimprovedtechniquesandtools.(1994:
此处insights能否做"
洞察力"
讲?
如果能,"
有复数吗?
如果不能,它又当做何解释?
顺便说一句,notsomuch...as...引导的两部分是对应的,因此可以确定,此处的through与后面的becauseof同义。
注意词的单复数还有一个实际用途,就是可以比较快地确定代词所指为何。
Butevenmoreimportant,itwasthefarthest..(1998:
根据现在的评分标准,it不能简单地译为"
它"
,而应回读前文,找出它具体所指为何。
在完成这一任务时,考生只应看前面的单数名词而忽视一切复数名词。
英语还有一些特殊的表达方式,如将两个同义词用and相连,强调表达一个意思,还有尽可能避免重复,这些都是考生应该注意的。
限于篇幅,在此恕不赘述。
正确理解原文后,接下来就是翻译。
翻译时,考生应着重注意处理好句子结构以及句序。
翻译部分的句子,大多为复合句,汉语中没有从句,因此,正确处理句子结构以及句序,实际上就是正确处理从句。
请看下表:
定语从句
状语从句
宾语从句
主语从句
同位语从句
表语从句
简单句
并列句
23
18
9
6
3
1
以上是对近十年真题的统计,可以看出掌握好定语从句和状语从句的翻译至关重要。
修饰润色这一工作,针对考研,只需看看有无明显的漏译错译即可。
㈣、翻译技巧
应付考研翻译,比较常用的翻译技巧是添减词和词性转换。
㈤、人名地名怎么译?
碰到不认识的词怎么办
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语 历年 翻译 题解 1990