英语口译课程系列教学大纲文档格式.docx
- 文档编号:13790019
- 上传时间:2022-10-13
- 格式:DOCX
- 页数:34
- 大小:24.36KB
英语口译课程系列教学大纲文档格式.docx
《英语口译课程系列教学大纲文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语口译课程系列教学大纲文档格式.docx(34页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
作业数量及答疑安排
备注
讲课
实验
上机
1
第一单元口译基本理论及课程介绍
口译简史
口译的种类
口译的过程
口译与笔译的差别
译员必备条件
口译系列课程介绍
检测学生英文听说能力
定期检查每单元课后布置作业并作为学生平时成绩
第二单元口译听力-影响听力因素及提高听力对策
分析影响听力理解的因素
提高口译听力理解对策
布置课后作业
3
第三单元口译听力-辨别英语常见口音
检查上单元作业
辨别英语常见口音
讨论常见英语口音的特点
4
第四单元口译记忆-口译言语类型
介绍口译言语类型
A叙述言语体
B论证言语体
C介绍言语体
D礼仪性演说体
E鼓动演说体
F对话言语体
重点在于辨语体,跟思路,记大意
关键在于全凭脑记亿
按指定音频材料进行口译记忆复述练习
第五单元口译记忆-口译记忆练习方法和步骤
口译记忆练习步骤
pairwork记忆练习
录音材料记忆练习
重点在于把握记忆练习基本方法,为大量课后记忆训练做好准备。
材料长度控制在3分钟以内
集体录音上周课后作业并于课后评分
6
第六单元口译记忆-巩固练习
检查,总结前单元课后记忆练习
录音材料记忆练习课堂练习
实习动员
邀请02级学生交流广交会实习经验教训
7
第七单元口译记忆-巩固练习
广交会口译实践经验得失总结
评估学生口译记忆练习结果
继续课堂练习
口译记忆总结
8
第八单元口译笔记-概述
口译笔记特点,原则,方法
口译笔记符合,缩略词
现场操练
第九单元口译笔记-建立笔记系统
总结前一单元课后练习
介绍林超伦笔记及特点
介绍梅特林笔记及特点
现场操练,巩固
按所给音频材料进行口译笔记练习
10
第十单元口译笔记-巩固练习
现场笔记操练
检查学生笔记
成功学生笔记示范
本单元上课前现场检查上单元课后笔记练习并课后评分
11
第十一单元口译笔记-巩固练习
用《第十届中国国际投资贸易洽谈会新闻发布会》进行现场笔记检验
对学生进行个别指导,指出问题和努力方向
12
第十二单元数字传译
(1)
汉英数字概述
双语数字转换技巧
教师示范
课堂巩固练习—提高汉英数字传译能力
布置作业
13
第十三单元数字传译
(2)
检查上单元课后作业完成情况
继续进行英汉数字传译巩固练习
导入下单元内容并布置课后作业
数字传译练习
14
第十四单元口译技巧和方法
(1)
介绍视译方法
概述口译与笔译的差异
常用口译技巧介绍
课堂操练:
直译,反译,意译,增词,减词,转换
检查上单元课后数字传译练习并课后评分
15
第十五单元口译技巧和方法
(2)
检查上单元课后作业
继续进行课堂口译技巧巩固练习
16
第十六单元访谈
(1)
使用案例分析法导入人物访谈
人物访谈语言特点
人物访谈口译练习
布置下单元口译实践准备
17
第十七单元访谈
(2)
学生按小组当堂演练采访活动
教师与学生共同点评
总结
布置课后练习
导入下单元内容
学生分组进行口译实践活动,确定采访对象及随同口译,准备上课演示
18
第十八单元演讲
(1)
观摩公共演讲视频
介绍公共演讲基本技能及主要事项
学生按指定话题分组练习现场操练
准备专题演讲稿子中英文各一份
19
第十九单元演讲
(2)
分组进行演讲-按指定话题
模拟现场口译
活动总结
课前对演讲内容集体录音课后评分
20
第二十单元会议发言
(1)
观摩会议发言口译实况
会议发言口译是口译的主要形式之一
领导讲话具有三个特点权威性思想性鼓动性
会议发言口译须知
课堂口译练习
课后作业布置
21
第二十一单元会议发言
(2)
学生分组进行口译实践-专题发言并进行口译
教师对每组学生录像并做出评论与学生讨论
总结本单元布置下单元的口译实践活动准备工作
22
第二十二单元新闻发布
(1)
新闻发布会的作用和特点
新闻发言人到底需要哪些素质
新闻发布会语言特点
口译注意事项
观摩国新办新闻发布实况
布置下单元口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译
分组为举行指定专题新闻发表会进行准备
学生于下单元课堂上分组演示教师记录评分
23
第二十三单元新闻发布
(2)
口译实践-分组围绕指定专题准备新闻发布会并进行现场口译
现场录像
分析讨论总结
模拟考试
从口译试题库中选一份试题作为样题供学生模考
24
第二十四单元期末考试
三、课程教学的基本要求
1、利用学生已经获得的语言交际能力,帮助他们掌握双语思维的转换和交流技能。
学生应在教师进行技能讲解和展示的基础上,通过大量的语言和技能训练,逐步提高外语表达能力,掌握双语思维和转换技能。
从初始阶段做到在日常生活中自主交流,到中级阶段能利用掌握的词汇和语法表达完整的思想,直至高级阶段能面对听众通畅自如地表达思想。
2、以口译技巧和各语类口译实践材料为主题训练内容。
采用课内和课外结合、师生互动方式实施教学。
教材课文内容主要由学生在课外口译小组内完成或独立完成,课内讨论;
补充内容作为课内即席口译材料。
3、学生就规定题材进行课前准备(包括上网查阅资料和小组讨论)。
课内以教师演示、根据教学主题组织模拟口译练习以及评讲的方式教学。
四、本课程与其它课程的联系与分工
先修课程:
翻译理论与实践及其它所有英语专业基本技能课程
后续课程:
连续传译,同传入门
五、成绩考核
考核方式:
闭卷听译
考核重点:
在于公众陈述技巧,脑记及笔记能力以及初步的英汉双语转换能力。
分笔试和口试两个部分进行。
说明:
平时成绩(含平时测验、课堂表现和考勤)占30%,期末考试成绩占70%
六、建议教材及教学参考书
建议教材:
梅德明编,中级口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
主要教学参考书:
[1]李芳琴编,《新世纪口译—理论、技巧与实践》,四川人民出版社,2002年1月出版。
[2]梅德明编,《英语中级口译资格证书考试口译教程》,《英语高级口译资格证书考试口译教程,上海外语教育出版社,2003年出版。
[3]冯建忠编,《实用英语口译教程》,译林出版社,2002年出版。
[4]厦门大学外语学院中英英语合作项目小组编,《新编英语口译教程》,上海外语教育出版社,2000年出版。
[5]鲍刚编,《口译理论概述》,中国对外翻译出版公司,1998年。
[6]林超伦编,《实战口译》,外语教学与研究出版社,2004年出版。
《连续传译》课程教学大纲
课程英文名称ConsecutiveInterpretation
英语(翻译方向)开课学期:
2006年6月 修订年月:
本课程是英语专业学生的主干课程之一,主要通过讲授连续传译的基本技巧,并对学生进行相关技能的基础性训练,使学生了解交替传译的主要特点,掌握相关的技能技巧,并能完成陪同、商务、一般外事活动等事务的交替传译工作。
通过该课程的学习,使学生能胜任企事业单位中会谈、业务谈判、商贸和技术交流等以及外事陪同、涉外导游和涉外接待等交替传译工作。
分语类继续对学生进行口译基本技巧的训练;
培养学生关心时事的信息意识,积累知识,掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步研究能力和实际工作能力。
结合口译实践,提高学生专题连续传译的能力,提高各项交际技能综合运用的能力,为同传入门课程学习打下基础。
主要内容
各教学环节学时分配
作业题量
讲授
讨论
习题
其它
小计
一
口译概论
连传介绍
二
连续传译方法讨论
三
常见口译语类简介
四
访谈的特点及口译
五
论证类讲话的基本特点
六
演讲的基本特点及其口译
七
讨论材料特点
八
连传质量评估标准
分析欣赏各类连传现场实录
九
译前准备
十
如何处理口译现场出现的危机
十一
模拟口译练习及现场评析
十二
十三
口译小组口译演练
十四
十五
十六
课程总结及模拟考试
十七
考试
合计
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 口译 课程 系列 教学大纲