英文合同常用条款汇总-Esther.docx
- 文档编号:140064
- 上传时间:2022-10-04
- 格式:DOCX
- 页数:22
- 大小:53.36KB
英文合同常用条款汇总-Esther.docx
《英文合同常用条款汇总-Esther.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文合同常用条款汇总-Esther.docx(22页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
CONTENTS
1.当事人条款/PARTIES 1
2.陈述和担保/REPRESENTATIONSANDWARRANTIES 2
3.合同期限/TERM 3
4.合同终止/TERMINATION 3
5.保密义务/CONFIDENTIALITY 4
6.违约/BREACHOFCONTRACT 5
7.不可抗力/FORCEMAJEURE 6
8.争议的解决/SETTLEMENTOFDISPUTES 6
9.适用法律/APPLICABLELAW 7
10.合同双方之间的独立关系/INDEPENDENTCONTRACTORRELATIONSHIP 7
11.合同拘束力的范围/BINDINGEFFECT 8
12.修改/AMENDMENT 8
13.合同内容保密/NOPUBLICITY 8
14.禁止招揽对方雇员/NOSOLICITATION 8
15.通知/NOTICES 8
16.不放弃权利/WAIVER 9
17.可转让性/ASSINABILITY 9
18.可分割性/SEVERABILITY 9
19.全部协议/ENTIREAGREEMENT 9
20.附录以及附件/SCHEDULESANDANNEXES 9
21.文本/LANGUAGE 9
22.结尾/ENDING 9
23.附录甲-定义/SCHEDULEA-DEFINITIONS 10
【注:
蓝色字体为常用法律词汇,特此提示】
1.当事人条款/PARTIES
【版本1】
THISCONTRACT(“Contract”)ismadein[cityandprovince],Chinaonthisdayof,byandbetween[PartyAname],[PartyAentityform]establishedandexistingunderthelawsofChina,withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyA”),and[PartyBname],[PartyBentityform]organizedandexistingunderthelawsof[PartyBjurisdictionofincorporation]withitslegaladdressat[address](hereinafterreferredtoas“PartyB”).PartyAandPartyBshallhereinafterbereferredtoindividuallyasa“Party”andcollectivelyasthe“Parties”.
本合同于年月日由以下两方在[地点]签订:
[甲方名称],一家根据中华人民共和国法律组建及存续的[甲方组织形式],法定地址为[甲方法定地址](以下简称“甲方”):
[乙方名称],一家根据[乙方所在国]法律组建及存续的[乙方组织形式],法定地址为[乙方法定地址](以下简称“乙方”)。
甲乙双方以下单独称为“一方”,合称为“双方”。
【版本2】
ThisAGREEMENTismadeon[insertthespecificdate]
PARTIES
(1)[insertnameofPARTYA][ofORacompanyincorporatedin[inserttheplacePARTYAhasbeenregistered]undernumber[insertregisterednumber]whoseregisteredofficeisat][insertaddress](PartyA);and
(2)[insertnameofPARTYB][ofORacompanyincorporatedin[inserttheplacetheCustomerhasbeenregistered]undernumber[insertregisterednumber]whoseregisteredofficeisat][insertaddress](PartyB)
(EachofthePartyAandthePartyBbeingaPartyandtogetherthePartyAandPartyBaretheParties)
2.陈述和担保/REPRESENTATIONSANDWARRANTIES
EachpartyrepresentsandwarrantstotheotherPartythatonthedatehereof:
双方分别向对方陈述并担保,于本合同签订日:
(a)itis[]dulyorganized,validlyexistingandingoodstandingunderthelawsoftheplaceofitsestablishment.
根据其成立地的法律,该方[]依法定程序设立、有效存续、且相关手续完备
(b)IthasfullauthoritytoenterintothisContractandtoperformitsobligationhereunder;
该方有全权订立本合同以及履行本合同项下义务;
(c)IthasauthorizeditsrepresentativetosignthisContractandfromandaftertheEffectiveDatetheprovisionsofthisContractshallbelegallybindinguponit.
该方已授予其授权代表签署合同的权力,从生效日开始,本合同的条款对其具有法律约束力。
(d)ItsexecutionofthisContractanditsperformanceofitsobligationhereunder(i)willnotviolateanyprovisionofitsbusinesslicense,articlesofincorporation,articlesofassociationorsimilarorganizationaldocuments;(ii)willnotviolateanyApplicableLaworanygovernmentalauthorizationorapproval;and(iii)willnotviolateorresultinadefaultunderanycontracttowhichitisapartyortowhichitissubject;
该方签订本合同以及履行本合同项下义务:
(i)不会违反其营业执照、成立协议、章程或类似组织文件的任何规定
(ii)不会违反有关法律或任何政府的授权或批准;并且
(iii)不会违反其作为当事人一方(或受之约束)的其他任何合同,也不会导致其被认定在该合同项下未履约;
(e)nolawsuit,arbitrationorotherlegalorgovernmentalproceedingispendingor,toitsknowledge,threatenedagainstitthatwouldaffectitsabilitytoperformitsobligationsunderthisContract;and
不存在将影响该方履行本合同项下义务的能力的、已经发生且尚未了结的诉讼、仲裁申请或其他司法或行政程序,而且据其所知无人威胁将采取上述行动:
并且
(f)IthasdisclosedtotheotherPartyalldocumentsissuedbyandgovernmentaldepartmentthatmayhaveamaterialadverseeffectonitsabilitytofullperformitsobligationsunderthisContract,andthedocumentspreviouslyprovidedbyittotheotherPartydonotcontainanymisstatementsoromissionsofmaterialfacts.
该方已经向对方提供可能对其全面履行其在本合同项下义务的能力造成重大不利影响的相关政府机构颁发的所有文件,并且该方此前提供给对方的文件中没有对任何重要事实的不实陈述或者漏述。
(consequencesofinaccuracyinrepresentations)
IfanyoftheaboverepresentationsandwarrantiesofaPartyarenotaccurateinallmaterialrespectsonthedatehereof,thensuchPartyshallbeinbreachofthisContract.
如果在本合同签订日,一方的上述陈述和担保的任何一项与实际情况有实质性不符,则构成该方违约。
TIPS:
1.Hereinafter,常用于hereinafterreferredtoas“XXX”,“以下简称‘XXX’”。
Hereby:
“据此”,常用于Nowthepartiesherebyagreeasfollows.
Herein,hereof,thereof,hereunder,“本合同”.
2.Addundertakingsifappropriate.(如有必要,根据交易具体情况设定相应保证条款)
3.合同期限/TERM
3.1合同期限/TERM
SubjecttotheprovisionsofArticle[],thetermoftheContract(“Term”)shallbe[]years,commencingontheEffectiveDateandexpiringontheExpirationDate.
根据[]规定,本合同期限(“本合同期限”)为[]年,于[合同生效日]开始,并于[合同到期日](“合同到期日”)届满。
3.2合同期限的续展/EXTENSION
TheTermshallexpireautomaticallyontheExpirationDate,unlessextendedforanadditionaltermof[__]yearsthroughawrittencontractsignedbytheauthorizedrepresentat
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 合同 常用 条款 汇总 Esther