英文修辞手法与例句Word文档格式.docx
- 文档编号:17676891
- 上传时间:2022-12-08
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:29.28KB
英文修辞手法与例句Word文档格式.docx
《英文修辞手法与例句Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英文修辞手法与例句Word文档格式.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
fly
在他的梦中他看见那小小的人影像苍蝇一般地落了
下来。
————《英语文摘》2015-2
比喻形象生动,把人影比作苍蝇突出其渺小。
2.The
old
man’s
hair
white
snow.老人的头发雪白。
———The
Washington
Post
2)
Metaphor:
(暗喻)It
simile,
also
elements,
but
this
implied
rather
than
stated.
world
stage.
隐喻是简缩了的明喻,是将某一事物的名称用于另一事物,通过比较形成.
1.Life
an
isthmus
eternities.
生活是永恒的生死两端之间的峡道
——《21
century》2014-3
2.I
had
muscle,
they
made
money
out
it.
我有力气,他们就用我的力气赚钱.
————《英语文摘》2015-2
这里用肌肉代指力气,肌肉的功能也就是出力气,直接用肌肉来代表则用了暗喻手法,加强表达效果。
3)Personification:
(拟人)It
gives
human
form
feelings
animals,
life
personal
attributes
inanimate
objects,
ideas
abstractions
.
wind
whistled
through
trees.
拟人是把生命赋予无生命的事物.
1.The
sun
smiled
down
on
green
meadows
太阳向着绿茵茵的草地俯首微笑
————《natural
science》2015-1
ancient
wilderness
dreamed,
stretched
itself
all
open
sun,and
seemed
sigh
with
immeasurable
content.————《GUARDIAN》
古老的荒野做着梦,
直挺挺地躺在太阳下,
好像无限满足地叹了口气。
给荒野以人格,通过对荒野的描写展现出当时的情景,给人感同身受的感觉,也让画面更形象具体。
3.But
house
was
cold,closed,and
unfriendly.
可是那房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。
————《英语文摘》2015-3
4)
Hyperbole:
(夸张):
It
deliberate
use
overstatement
exaggeration
achieve
emphasis.
instance,
almost
died
laughing.
夸张是以言过其实的说法表达强调的目的.它可以加强语势,增加表达效果..
1.I
mad
for
success
I
went
joy.
我对于成功极度地渴望,每当听到我获得成功的消息,我都高兴得快疯了。
2.1
want
crash
you
my
arms
cover
kisses
我要拥你入怀,吻遍你。
————《LETTER》
“crash”与“cover”这两个动词用得如此精彩与顶极,将小伙子对爱人炽热真切的爱情渲泄得尽善尽美,
5)Euphemism:
(委婉)
substitution
agreeable
inoffensive(无冒犯)
expression
for
that
may
offend
suggest
something
unpleasant.
refer
"
die"
as”
pass
away"
.
婉辞法指用委婉,文雅的方法表达粗恶,避讳的话
1.If
anything
happened
me,
please
take
care
wife
children.
————《英语学习报》2015.5
如果我有个三长两短的话,请照看我的妻子与小孩。
这里的
可以指“不幸”,甚至“死亡”是
委婉的修辞格
2.用
sanitation
engineer
替代
garbage
man(清洁工)
3.用
disadvantaged
poor(穷人)
4.用
industrial
action
strike(罢工)——《网络》
6)Metonymy
(转喻)It
has
do
mane
one
thing
another.
pen
(words)
mightier
sword
(forces).
借喻不直接说出所要说的事物,而使用另一个与之相关的事物名称.
1.When
war
over,he
laid
took
up
pen.
战争结束后,他弃戎从文
————《economist》
2.Sometimes
maybe
sword.
有时文人比武士更有力量。
3.The
messenger
not
long
returning,
followed
by
pair
heavy
boot
came
bumping
along
passage
boxes.
送信人不久就回来了,
后面跟着一个穿着笨重鞭子的人,
在过道里走得咯噔咯噔乱响,
像滚动的箱子
一样。
————《Reader’s
Digest》
此例中
(一双笨重的靴子)
属于
Metonymy
译文加词为“一个穿着笨重靴子的人”
4.The
baby
brought
bottle.
这个婴儿是喝牛奶或羊奶长大的。
————《dope》
7)Synecdoche
(提喻)
involves
part
whole,
whole
the
part.
say
there'
s
bread
work
all.
She
dressed
silks.
提喻用部分代替全体,或用全体代替部分,或特殊代替一般
1.
Many
hand,make
light
woke.
局部代替整体,用
hands
表示干活的人
2..The
fox
goes
very
well
your
cap.
这狐皮围脖与你的帽子很相配.
————《Reader’s
3.6.It
reported
China
won
volleyball
match.
椐报载:
在这次排球赛中,中国队赢了。
————《21
century》
(以国家名称
代该国球队
Chinese
Volleyball
Team)
8)Pun:
(双关语)
play
words,
meaning
words.
For
cannon-ball
off
legs,
arms.
(Here
arms"
meanings:
a
person'
body;
weapons
carried
soldier.)
双关就是用一个词在句子中的双重含义,借题发挥.作出多种解释,旁敲侧击,从而达到意想不到的幽默.滑稽
效果.它主要以相似的词形.词意与谐音的方式出现.
1.Make
every
hello
real
good-buy.让你的每地声“哈”都真的物有所值。
————《Nature
Magazine》
2.We
must
hang
together,
shall
separately.
我们必须紧密地团结在一起,
否则我们将被一个个地绞死。
3.What
lawyers
when
die?
Lie
still
律师死了干啥?
身子动弹不得,
嘴上撒谎依旧。
————《英语文摘》2014-9
原文通过谐音使用一种称为
Pun
的修辞格,构造出“一语双关”的艺术意境。
谐音之妙,顿生诙谐幽默。
要
传达出原作的这种美学效果,必须进行创造性翻译。
译文以汉语“对隅”辞格变通对译“
still”
通过
转换辞格,前后对照,使双重含义泾渭分明,从而使原文的妙处“失之东隅,收之桑榆”。
9)Irony:
(反语)
achieves
emphasis
saying
opposite
what
is
meant,
intended
being
their
usual
sense.
are
lucky,
said
me
feel
good.
Irony
的含义比汉语的反语广泛。
它包括
verbal
irony,
dramatic
situational
irony。
也是正话反说,
反话正说,一般需借助于特定的上下文与语境才能被正确理解。
在多数情况下,
irony
可以译成汉语的反
语。
1.She
talked
about
great
people
she
fee-simple
May
fair,
court
went
into
mourning,
always
wore
black.————《英语文学周报》2015-
1
她一开口就是某某勋爵某某大人,那口气竟好象她生来就是贵族。
宫里有了丧事,她没有一回不穿孝。
detective’s
piggy
eyes
surveyed
her
scornfully
gross
jeweled
face.
————《英语文学周报》2015-2
探长用他那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。
用反语修辞格讽刺意味浓厚,
Bible,"
thundered
sonorous
organ
tones,
going
be
driven
e
xperts
who
come
hundreds
miles
testify
can
reconcile
evolution,
its
ancestors
jungle,
man
God
His
image
put
here
purpose
divine
plan.
————《读者文摘》2014-3
“《圣经》,”他用洪亮的嗓音大喊大叫道,“是不会被那些千里迢迢赶来作证的学者专家们赶出这个法
庭的。
这些专家们来到这里的目的是想证明主张人类祖先来自丛林的进化论与上帝按照天机,依其形象创
造人类并安排到这个世界上来的看法,是并行不悖的。
”
4.“
If
keep
telling
quit
smoking
cigarettes,
don'
t
listen.....
they'
re
probably
trying
trick
living.”————《American
Cancer
Society》
这是一则反语在广告中使用的极好例证。
不是说教般告诉人们“
Smoking
harmful
health”,该
公益广告以反语的形式将这个意思表达了出来,从而创造出轻松而幽默的氛围,使他更易于被读者接受。
10)
Innuendo:
(暗讽)
mild
hinting
roundabout
(曲折)way
at
disparaging(不一致)
uncomplimentary(不赞美)
person
subject
mentioned.
weatherman
it
would
worm.
He
readings
bathroom.
反语指用相反意义的词来表达意思的作文方式.如在指责过失.错误时,用赞同过失的说法,而在表扬时,
则近乎责难的说法.
1.This
diligent
student
seldom
reads
more
hour
per
month.————《Reader’s
这个勤奋的学生每个月读书时间不超过一小时。
2.he
most
dependable
need————《free
talk》
你不需要时他总是最值得依赖的
11)Allegory
(讽喻)
expressive
style
uses
fictional
characters
events
describe
some
suggestive
resemblances;
extended
metaphor
建立在假借过去或别处的事例与对象
之上,传达暗示,影射或者讥讽现世各种现象的含义。
1.there
no
garden
without
weed表面意思没有不长草的花园,言外之意没有什么是完美的
————《Fortune》
2.A
proof
budding
eating
表面意思布丁好不好,吃了才知道,言外之意实践出真知
————《Forbes》
12)Paradox:
(仿拟)
consisting
statement
proposition
face
seems
self-contradictory,
absurd
contrary
toestablished
fact
practice,
but
onfurther
thinking
study
prove
true,
well-founded,
even
contain
succinct
point.
example
haste,
less
speed.
这是一种模仿名言.警句.谚语,改动其中部分词语,从而使其产生新意的修辞.
1.More
speed。
欲速则不达————《Reader’s
child
father
man。
(童年时代可决定人之未来)三岁看大,四岁看老。
3.Rome
built
day,
nor
year。
罗马不是一天建成的,一年也不行。
————《经济学人》2015-4
13)Oxymoron:
(矛盾修饰)It
compressed
paradox,
formed
conjoining(结合)
two
contrasting,
contradictory
incongruous
terms
bitter-sweet
memories,
orderly
chaos(混乱)
and
proud
humility。
这也是一种矛盾修辞法,用两种不相调与的特征形容一个事物,以不协调的搭配使读者领悟句中微妙的含
义.
1.A
miserable,merry
Christmas.
悲喜交加的圣诞节。
————《经济学人》
2.He
called
conviction
victorious
defeat.
他称这次庭审结果是一次“胜利的失败”。
3.It
[New
York]has
poorest
millionaires,
littlest
man,
haughtiest
beggars,
plainest
beauties,
lowest
skyscrapers,
dolefulest
pleasures
any
town
ever
saw.
———O.
Henry
这座城市(指纽约)里有的是心灵最空虚的百万富翁,人格最渺小的伟人,最目空一切的乞丐,最使人瞧不上眼
的美女,最肮脏龌龊的摩天大楼,与最乏味的娱乐,比我所见到过的任何城市都有过之而无不及。
原文中一连用了六个
Oxymoron
辞格,十分生动、形象地描述了作者对大都市纽约的印象,从而深刻地揭
示了纽约在繁华背后隐藏着丑陋的双重性,极富哲理,发人深省。
14)Antithesis:
(对照)
arrangement
contrasting
balanced
structural
forms
emphasis.
silver;
silence
golden.
这种修辞指将意义完全相反的语句排在一起对比的一种修辞方法.
1.Not
loved
Caesar
Rome
more.
不是我不喜欢凯撒,而是我更喜欢罗马
这是《凯撒大帝》里的台词
将意义相反的语句并列在一起
做对比突出表达效果。
2.Give
liberty,
give
death.
给我自由,否则杀了我。
15)Climax:
(渐进)
derived
Greek
word
ladder"
implies
progression
of
thought
uniform
rate
significance
intensity,
steps
ladder
ascending
evenly.
came,
saw,
conquered.
这种修辞是将一系列词语按照意念的大小.轻重.深浅.高低等逐层渐进,最后达到顶点.可以增强语势,逐渐加
深读者印象.
conquered.
我来了,看了,征服了
2.Social
position,friends,reputation,life
itself,had
longer
attraction
him.
社会地位、朋友、名誉、生活本身对他再没有什么吸引力了.
分析:
通过渐进逐步过渡到高潮,在两个句子中分别达到了突出表达与强调的作用。
16)
Apostrophe:
(顿呼)
In
speech,
thing,
place,
idea
(dead
absent)
addressed
present,
listening
understanding
said.
1.England!
awake!
英格兰,醒来吧,醒来吧,醒来吧————《经济学人》2015-4
2.Who
You,
O
Lord,
among
gods?
耶与华啊,众神之中谁能像你?
————《圣经》
突然的发出,表现强调。
17)Anti-climax
bathos:
(突降)
Climax.
stating
one'
thoughts
in
descending
order
strong
weak,
weighty
frivolous.
instanc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英文 修辞手法 例句