奥巴马演讲稿分析修改版Word格式.docx
- 文档编号:17743433
- 上传时间:2022-12-09
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:35.01KB
奥巴马演讲稿分析修改版Word格式.docx
《奥巴马演讲稿分析修改版Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马演讲稿分析修改版Word格式.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
奥巴马的演说不能称得上让人耳目一新,人们不可能在一周后还对他的演说片段留有什么印象,更别说是一个世纪以后了。
但公平地说,此次的演说更是针对此时此刻面临的险阻与挑战,它有两个目标受众群:
一个是国内怀有希望但是惴惴不安的人,另一个是国外那些心存怀疑但抱有希望的人。
”英国《泰晤士报》给出了这样的评价。
文采“令人失望”
全程关注这场就职盛典的美国几大新闻频道的电视评论员,在直播间就毫不客气地指出这位万众瞩目的新总统就职演说“不怎么样”。
刚下台的布什总统的演讲撰稿人迈克尔•盖尔森在福克斯电视台的直播中评论说:
“令人意外的是,在这个非同寻常的时刻,演讲从文学角度而言极为平淡。
而在过去的众多演讲中,奥巴马表现出了相当的文学品味。
这让人感到迷惑。
”
CNN分析员戴维•盖尔根也对奥巴马的就职演说表示失望。
他说:
“演说没有达到我预想的高度。
”他提到,奥巴马之前曾走访林肯纪念堂等具有历史意义的场所以寻求就职演说的灵感。
他说,以往各届总统的就职演说都能流传后世,但奥巴马的演说显然只是着眼于当前的一代人。
《泰晤士报》的评价则温和得多:
“由于此刻美国正处在国家危难之中,数百万的民众也对奥巴马怀有极高期待,希望能一睹他演说的风采,以及他那才辩无双的高超技巧,所以奥巴马反而未能带来太大的惊奇和欣喜。
不过该报也同意,“他(奥巴马)的演说很少有能让人记忆犹新的措辞,也没有肯尼迪或罗斯福式脍炙人口的语录。
他极力想回归到竞选最佳
状态的腔调、气度及抑扬顿挫,还暗示与自己的偶像、伊利诺伊州同乡亚伯拉罕•林肯演说的同等伟大。
他使用的语言听起来像是来自于19世纪,这要求人们能够熟知某部分的美国政策,或是对圣经中的经文能够信手拈来。
”——但“并没能达到林肯的标准”,《泰晤士报》补充道。
想“不走寻常路”
不过在略显平淡的词句之下,奥巴马向全球传达了一个比人们料想的更尖锐的信息:
他要走与前辈们截然不同的道路。
与美国先前总统同类演说相比,奥巴马就职演说淡化了意识形态和矛盾冲突。
谈及国际,奥巴马说,“因为世界已经变化,所以我们必须相应变化”。
他没有点名任何敌对国家,没有发出任何警告或威胁,却专门对近年宗教极端主义凸现的部分国家发出信息,“我们将寻求一条前行新路,以共同利益和相互尊重为基础。
谈及国内,他认定,美国是一个“基督教徒、穆斯林、犹太教徒、印度教徒和无神论者的国家”,这样的“大杂烩式传统是优势”。
而且,在他看来,美国赖以成功的“价值观”,历久而真实,构成推动美国历史进步的无声动力,是勤奋和诚实、无畏和公平、宽容和好奇、忠诚和爱国。
行文所至,字面所示,奥巴马似有意突出“普世”和“普适”理念,在他就任世界唯一超级大国国家元首之际,让国内不同群体的民众,也让境外不同国家的受众摈弃反感,乐于倾听。
《泰晤士报》指出,尽管奥巴马警告恐怖分子说美国会去对付他们,也承诺会从伊拉克战争中脱离出来,并在阿富汗取得胜利,“但最令人感受良多的是奥巴马此次的演说,与布什四年前连任演说的不同之处。
奥巴马
没有表示美国会将全世界的暴君连根铲除”。
“跨界总统”难当
作为第一位非洲裔美国总统,奥巴马演说中一处论及平等,两处提及与他肤色相关的移民和种族背景,似有意回避自己的美国国内少数族裔成员身份,却无意以自己与异国相关经历拉近与其他国家和民族的关系。
世界变化中,美国国情下,这是一种“跨界”尝试,对外跨越地缘政治和意识形态现实分歧,对内跨越种族和宗教以及自由派与保守派等传统分野。
之所以“跨界”,是因为奥巴马意识到美国面临严峻挑战,需要联手世界,重塑国家形象,也因为他个人已经置身美国政治主流,且占据最重要实权地位,需要巩固和扩大民众支持基础。
《泰晤士报》说,奥巴马讲话的大部分内容和重点,都集中在总统任期内要解决的国内挑战。
奥巴马承诺说,一个积极的政府将很快进行大规模公众消费的刺激项目,但他希望美国民众能够有点耐心,并提醒说需要花费时间让措施奏效。
“哪怕事情是在顺利进行,所有的新总统都会传达一个信息,那就是国家迫切需要新方向。
但没人会真的质疑现如今美国经济衰退的程度和严重性,国民自信感下滑也是显而易见的。
不过,还是有人对奥巴马的演说给予了盛赞。
美国民主党前总统约翰•肯尼迪著名的“不要问国家能为你们做什么,要问你们能为国家做什么”就职演说撰写人特德•索伦森表示,奥巴马的此次演说非常出色,强有力并且很好地掌握了节奏,表达出他的真诚与决心。
“奥巴马的演说及其内容象征着就职这一天的伟大之处,美国正在进
入变革。
奥巴马的讲话中,有一部分内容表明,他对那些深受经济危机影响的人怀有同情;
另一部分内容明确显示,奥巴马希望不仅仅去依赖军事力量,光是这个已经不能保护我们了,这样的时代已经过去……有一部分内容听起来有些消极,就演讲心理学来说,奥巴马的演说顾问也许劝阻他这么表现。
但他的每次低落之后便是一次次高昂的宣言,我们将克服这些困难和挑战,拥有强有力的经济体、富有生产力的劳动大军。
总体来说,还是传达了一种予人希望的论调。
“总的来说,这是一次深思熟虑的演说,提及了美国的先辈,以及他们为了自由生存做出的卓越斗争。
我认为,在此刻的美国重提这些是非常适宜的。
”索伦森说。
第二篇:
奥巴马演讲稿
奥巴马演讲稿中英文对照版
Hello,chicago.
你好,芝加哥。
IfthereisanyoneouttherewhostilldoubtsthatAmericanisaplacewhereallthingsarepossible,whostillwondersifthedreamofourfoundersisaliveinourtime,whostillquestionsthepowerofourdemocracy,tonightisyouranswer.
如果还有人仍在质疑美国是否是一个一切皆有可能的国度的话,如果还有人仍在疑虑我们美国的缔造者的梦想是否还存在与我们这个时代的话,如果还有人仍在质疑我们民主的力量的话,今晚你就可以得到答案。
It’stheanswertoldbylinesthatstrechedaroundschoolsandchrchesinnumbersthisnationhasneverseen,bypeoplewhowaitedthreehoursandfourhours,manyforthefirsttimeintheirlives,becausebelivedthatthistimemustbedifferent,thattheirvoicescouldbethatdifference.
它的答案告诉延伸线,围绕学校和教堂的人数是这个国家从未见过的,等待三个小时,四个小时的人们,许多在他们的生活里是第一次,因为他们认为,这次一定是不同的。
It’stheanswerspokenbyyoungandold,richandpoor,DemocratandRepublican,blackandwhite,Hispanic,asian,native,american,gay,straight,Disabledanddisabled.Americanswhosentamessagetothewordthat
wehaveneverbeenjustacollectionofindividualsoracollectionofredstatesandbluestates.
不管你是年轻人还是老人,是富人还是穷人,是民主党人还是共和党人,是黑人还是白人,也不管你是拉美人或是亚洲人还是美国本土人,更无论你是否为同性恋者,是否为残疾人,这是美国人共同的答案。
美国人向全世界传递一个声音,那就是我们的选举从不分红州或蓝州。
Weare,andalwayswillbe,theUnitedStatesofAmerica.
我们属于,而且永远只属于美利坚合众国。
It’stheanswerthatledthosewho’vebeentoldforsolongbysomanytobecynicalandfearfulanddoubtfulaboutwhatwecanachievetoputtheirhandsonthearcofhistoryandbenditoncemoretowardthehopeofabettterday.
它的答案,导致这些谁一直在说这么长时间这么多的玩世不恭和恐惧和怀疑是我们能够实现把手中的弧的历史和弯曲再次向一个更美好的一天。
It’sbeenalongtimecoming,buttonight,becauseofwhatwedidonthisdateinthiselectionatthisdefiningmomentchangehascometoAmerica.
虽然等待了很长时间,但今晚的这一决定时刻,由于我们在这次选举中的努力,美国终于迎来了变革。
Alittlebitearlierthisevening,Ireceivedanexraodinarilygraciouscall
fromSen.mcCain
今晚稍早的时候,我接到麦凯恩参议员一个特别有风度的电话。
Sen.mccainfoughtlongandhardinthiscampaign.Andhe’sfoughtevenlongerandharderforthecountrythatheloves.HehasenduredsacrificesforAmericathatmostofuscannotbegintoimagine.Wearebetteroffforservicerenderedbythisbraveandselflessleader.
在竞选过程中,他坚持不懈,努力了很长时间,而且他还会为他所热爱的国家继续努力,他已经为美国贡献了太多,已到于我们无法想象。
我们必须要更好的服务于我们的祖国,以补偿这位勇敢而无私的领导人。
Icongratulatehim;
IcongratulateGov.Painforallthatthey’veachieved,AndIlookforwardtoworkingwiththemtorenewthisnation’spromiseinthemonthsahead.
我祝贺他以及佩琳此前取得的所有成绩,而且我希望能够与他们合作,重申数月前我们对国家的承诺。
Iwanttothankmypartnerinthisjourney,amanwhocampaignedfromhisheart,andspokenforthemenandwomenhegrewupwithonthestreetsofScrantionandrodewithonthetrainhometoDelaware,thevicepresident-electoftheUnitedStates,Joebiden.
我要感谢在这个征途上我的合作伙伴,一名用心参与竞选的男子,并以对男性和女性,他成长起来的街道上骑着顿和同在火车上美国特拉华州,当选美国副总统。
AndIwouldnotbestandingheretonightwithouttheunyieldingsupportofmybestfriendforthelast16yearstherockofourfamily,theloveofmylife,thenation’snextfirstladymichelleobama.
在过去16年间,如果没有我最好朋友的坚定支持,没有我家庭成员的强力支撑,没有我妻子,也就是美国未来的第一夫人米歇尔-奥巴马的无私的爱,今晚我就不可能站在这里,
SashaandmaliaIloveyoubothmorethanyoucanimagine.Andyouhaveearnedthenewpuppythat’scomingwithustothenewWhiteHouse.
玛利亚和萨沙,我也非常爱你们,你们也肯定沉浸在即将入住白宫的喜悦之中。
Andwhileshe’snolongerwithus,Iknowmygrandmother’swatching,alongwiththefamilythatmademewhoIam.Imissthemtonight,Iknowthatmydebttothemisbeyondismeasure.
然而,我的外祖母永远的离开了我们,但我知道他正在和所有支持我的家人一样在看着我。
我今晚非常想念他们,而且我知道我欠他们的太多。
Tomanysistermaya,mysisterAlma,allmyotherbrotherandsister,thankyousomuchforallthesupportthatyou’vegivenme,Iamgratefultothem.
我的姐姐玛雅,我的妹妹阿尔马,我的其他兄弟姐妹们,感谢你们给了我这么多的支持,我感谢他们。
Andtomycompaignmanager,Davidplouffe,,theunsungheroofthiscampaign,whobuiltthebest–thebestpoliticalcampaign,Ithink,inthehistoryoftheUnitedstatesofAmerica.
还有我的竞选顾问大卫-plouffe,此次竞选的无名英雄,是他打造了美利坚合众国历史上最好-最好的政治壮举。
TomychiefstrategistDavidAxelrodwho’sbeenapartnerwithmeeverystepoftheway.
我的首席策略师大卫-阿克塞尔罗德,在这路上一直陪伴我走来的人。
Tothebestcampaignteameverassembledinthehistoryofpoliticsyoumadethishappen,andIamforevergratefulforwhatyou’vesacrificedtogetitdone.
对于这个最好的团队,创造了历史上的壮举,我永远感谢您所做的牺牲。
Butaboveall,Iwiilneverforgetwhothisvictorytrulybelongsto.Itbelongstoyou,Itbelongstoyou.
但最重要的是,我永远不会忘记这场胜利的真正归属,胜利属于你们,属于你们。
Iwasneverthelikeliestcandidateforthisoffice.Wedidn’tstartwithmuchmoneyormanyendorsements.ourcampaignwasnothatchedinthehallsofwashington.ItbeganinthebackyardsofDesMoineandthelivingroomsofConcordandthefrontporchesofCharleston.Iwasbuiltbyworkingmenandwomenwithdugintowhatlittlesavingsthey
hadtogive$5and$10and$20tothecause
第三篇:
MR.OBAMA:
Thankyou.Thankyousomuch.VicePresidentBiden,Mr.ChiefJustice,MembersoftheUnitedStatesCongress,distinguishedguests,andfellowcitizens:
谢谢,非常感谢大家。
拜登副总统、首席大法官先生、国会议员们、尊敬的各位嘉宾、亲爱的公民们。
Eachtimewegathertoinaugurateapresident,webearwitnesstotheenduringstrengthofourConstitution.Weaffirmthepromiseofourdemocracy.Werecallthatwhatbindsthisnationtogetherisnotthecolorsofourskinorthetenetsofourfaithortheoriginsofournames.Whatmakesusexceptional–whatmakesusAmerican–isourallegiancetoanidea,articulatedinadeclarationmademorethantwocenturiesago:
每一次我们集会庆祝总统就职都是在见证美国宪法的持久力量。
我们都是在肯定美国民主的承诺。
我们重申,将这个国家紧密联系在一起的不是我们的肤色,也不是我们信仰的教条,更不是我们名字的来源。
让我们与众不同,让我们成为美国人的是我们对于一种理念的恪守。
200多年前,这一理念在一篇宣言中被清晰阐述:
“Weholdthesetruthstobeself-evident,thatallmenarecreatedequal,thattheyareendowedbytheirCreatorwithcertainunalienablerights,thatamongtheseareLife,Liberty,andthepursuitofHappiness.”
“我们认为下述真理是不言而喻的,人人生而平等。
造物主赋予他们若干不可剥夺的权利,包括生存、自由和追求幸福的权利。
Todaywecontinueanever-endingjourney,tobridgethemeaningofthosewordswiththerealitiesofourtime.Forhistorytellsusthatwhilethesetruthsmaybeself-evident,theyhaveneverbeenself-executing;
thatwhilefreedomisagiftfromGod,itmustbesecuredbyHispeoplehereonEarth.Thepatriotsof1776didnotfighttoreplacethetyrannyofakingwiththeprivilegesofafewortheruleofamob.TheygavetousaRepublic,agovernmentof,andby,andforthepeople,entrustingeachgenerationtokeepsafeourfoundingcreed.
今天,我们继续着这一未竟的征程,架起这些理念与我们时代现实之间的桥梁。
因为历史告诉我们,即便这些真理是不言而喻的,它们也从来不会自动生效。
因为虽然自由是上帝赋予的礼物,但仍需要世间的子民去捍卫。
1776年,美国的爱国先
驱们不是只为了推翻国王的暴政而战,也不是为赢得少数人的特权,建立暴民的统治。
先驱们留给我们一个共和国,一个民有、民治、民享的政府。
他们委托每一代美国人捍卫我们的建国信条。
Formorethantwohundredyears,wehave.
在过去的200多年里,我们做到了。
Throughblooddrawnbylashandblooddrawnbysword,welearnedthatnounionfoundedontheprinciplesoflibertyandequalitycouldsurvivehalf-slaveandhalf-free.Wemadeourselvesanew,andvowedtomoveforwardtogether.
从奴役的血腥枷锁和刀剑的血光厮杀中我们懂得了,建立在自由与平等原则之上的联邦不能永远维持半奴隶和半自由的状态。
我们赢得了新生,誓言共同前进。
Together,wedeterminedthatamoderneconomyrequiresrailroadsandhighwaystospeedtravelandcommerce;
schoolsandcollegestotrainourworkers。
我们共同努力,建立起现代的经济体系。
架设铁路与高速公路,加速了旅行和商业交流。
建立学校与大学,培训我们的工人。
Together,wediscoveredthatafreemarketonlythriveswhentherearerulestoe
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 演讲 分析 修改