研究生英语阅读教程翻译英汉对照Word文件下载.docx
- 文档编号:18179436
- 上传时间:2022-12-13
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:23.95KB
研究生英语阅读教程翻译英汉对照Word文件下载.docx
《研究生英语阅读教程翻译英汉对照Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《研究生英语阅读教程翻译英汉对照Word文件下载.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
3.Byandlarge,wenowviewthemasmoreorlessbenign[bɪ'
naɪn]e有利的,andoftentalkwithadmirationandappreciationabouttheculturesassociatedwiththemandwhattheyhavegiventotheworld.Anditisfairlysafetodothis,becausenoneofthemnowposesmuchofathreat.
总的来说,我们现在或多或少地把这些语言看作有利的语言。
在谈到与之相关的文化及其为世界所做的贡献时,我们常怀有崇敬与赞赏,而且这样做也没有太大的风险,因为这些语言现在已不会构成什么威胁。
4.YetmanypeopleseeEnglishasablessing.Letmeleaveasideheretheobviousadvantagespossessedbyanyworldlanguage,suchasalargecommunicativenetwork,astrongliteraryandmediacomplex,andapowerfulculturalandeducationalapparatus.
然而,许多人把英语看成是一件幸事。
在此,我暂且不谈任何世界语言所具有的明显优势,例如广泛的通信网,强大的文化传媒体系,及强有力的文化教育机构。
5.English-speakingSouthAfricansofBritishdescentwerenotparticularlystronginopposingtheapartheidregime,andtheblackopposition,whosemembershadmanylanguages,wasatfirstweakanddisorganized.
讲英语的南非英国后裔并不强烈反对种族隔离政权,而黑人反对力量,其成员讲多种语言,在初期软弱无力且缺乏组织。
6.Suchsymbolismsuggeststhattheusersoftheworld'
slinguafrancashouldseektobenefitasfullyaspossiblefromtheblessingandasfaraspossibleavoidinvokingthecurse.
这一象征表明这种世界通用语的使用者应充分发掘这一幸事为我们带来的好处,同时尽能避免招来灾难。
Lesson2
1.The
turn
of
events
at
Apple
had
not
changed
that
one
bit.
I
been
rejected,
but
was
still
in
love.
苹果公司发生的这些事情丝毫的没有改变这一点,一点也没有。
我被炒鱿鱼了,但是我仍然钟爱我所做的事情。
2.The
heaviness
being
successful
replaced
by
the
lightness
a
beginner
again,
lesssure
about
everything.
It
freed
me
to
enter
most
creative
periods
my
life.
因为,作为一个成功者的负重感被作为一个创业者的轻松感觉所重新代替,
一切都还不确定。
这让我觉得如此自由,进入了我生命中最有创造力的一个阶段。
3.Itwasawfultastingmedicine,butIguessthepatientneededit.Sometimeslifehitsyouintheheadwithabrick.Don’tlosefaith.
这个良药的味道实在是太苦了,但是我想病人需要它。
有时,生活会像一块砖头砸向你的脑袋,但不要失去你的信念。
4.Rememberingthatyouaregoingtodieisthebestwayiknowtoavoidthetrapofthinkingyouhavesomethingtolose.Youarealreadynaked.Thereisnoreasonnottofollowyourheart.
“记住你即将死去”是我知道的避免这些想法的最好办法。
如果你已经什么都没有了,就没有理由不去跟随自己内心的声音了。
5.Yourtimeislimited,sodon’twasteitlivingsomeoneelse’slife.Don’tthetrappedbydogma--whichislivingwiththeresultsofotherpeople’sthinking.Don’tletthenoiseofothers’opinionsdrownoutyourinnervoice.
你们的时间很有限,所以不要将它浪费在重复其他人的生活上。
不要掉进教条的陷阱,也就是说不要按照别人的想法来生活。
不要让其他的喧嚣的观点掩盖你真正的内心之声。
Lesson6
1.MihalyCsikszentmihalyi,whocoinedthetermflow,whichadherentsofpositivepsychologywouldusetodescribethejob-inducedhighs,saysthatdistinctionisafalseone."
Anythingcanbeenjoyableiftheelementsofflowarepresent,"
hewritesinhisbookGoodBusiness."
Withinthatframework,doingaseeminglyboringjobcanbeasourceofgreaterfulfillmentthanoneeverthoughtpossible."
米哈里·
奇凯因特米哈里认为这种区分是错误的。
他发明了“强感受”(flow)这个说法,信奉正面心理学的人常用此词来描述由工作而引发的兴奋状态。
在《称心如意的工作》一书中他写道:
“只要存在强感受因素,任何事情都能给我们带来愉悦。
根据这一观点,从事一份表面看上去枯燥的工作却会给人们带来想象不到的更大的成就感。
”
2.Butneitherthelate1990sboomnorthesubsequentbusthadmuchimpactineitherdirection,indicating(表明)thatthestateofworkerhappinessgoesmuchdeeperthantheswingsoftheeconomy.
但是20世纪90年代后期的经济繁荣和随之而来的经济萧条都没有对员工的两种工作态度产生多大影啊,这表明工人在工作中是否能获得快乐感有比经济形势更深层的原因。
3.MartinaRadix,41,tradedahigh-pressurejobasanexecutiveassistantatacompanywhereshelikedhercolleaguesforalesstaxingpositionasaclericalworkerinalawfirmsixyearsago.Shehasmoretimeandflexibilitybutfeelsstifledbyherco-workersandunappreciatedbyherboss."
Iamamisfitinthatdepartment,"
shesays."
Nomatterhowgoodyourpersonallifeis,ifyougointoabadatmosphereatwork,ittakesawayfromit."
41岁的马丁娜·
蕾迪克斯原是一家公司的经理助理,虽然工作压力大,但她和同事相处都很好;
6年前她换了工作,到一家律师事务所成了一名职位相对清闲的办事员。
如今她时间多了,自由度也大了,但她感觉和这里的同事共事太压抑,也得不到老板的赏识。
她说:
“我不适应这个部门。
不管你个人生活多惬意,如果工作单位氛围不好,个人生活就会大受影响。
”
4.Infact,engagementatworkislessafunctionofyourpersonalitythanishappinessingeneral.Harterestimatesthatindividualdispositionaccountsforonlyabout30%ofthedifferencebetweenemployeeswhoarehighlyengagedandthosewhoarenot.Therestofitisshapedbythehundredsofinteractionsthatemployeeshaveeverydaywithco-workers,supervisorsandcustomers.
事实上,对工作的投入与其说是人的个性使然,不如说是源于人们在工作中总体上感到的快乐。
哈特认为,对工作高度投入与并不投入的员工之间之所以存在差异,员工的个性只起30%的作用,其他的取决于员工每天与同事、主管以及客户的频繁交往。
5.Untilrecently,businesspeoplewoulddismissemployeewell-beingas"
outsidetheirdomainandkindoffringe-ish”,saysThomasWright,aprofessoroforganizationalbehaviorattheUniversityofNevada,Reno.
内华达大学里诺分校的组织行为学教授托马斯·
赖特说,直到不久前,企业家们还不愿考虑员工是否工作心情舒畅的问题,认为这“不属于他们关心的范围,和他们的职责范围相去甚远”
6.Butlaterstudiesthatlookedatjob-satisfactionratingswereinconsistent.Broadermeasuresofhappiness,itturnsout,arebetterpredictorsofproductivity.
但后来对工作满意度的许多研究结果却前后矛盾。
现在看来,用更广泛的衡量标准来评估快乐感受,能更有效地预测生产率。
7.Butattheveryleast,businessescoulddobetterjustbypayingattentiontowhattheiremployeeswantandneed.Thenmoreofuscouldfindameasureoffulfillmentinwhatwedo.Andonceinawhile,wemighthopetotranscenditall.Itcanhappenonthebasketballcourt,infrontofaroaringcrowd,orinaclassroom,infrontofjustonegratefulstudent.
但通过关心员工的需求,至少企业可能发展得更好。
那样,我们更多的人就会在工作中找到一定程度的满足感。
而且偶尔我们可能还希望获得最大程度的满足。
这种情况可能发生在篮球场上喧闹欢呼的人群前,也可能发生在教室里,在仅仅一个充满感激的学生面前。
Lesson7
1.Bigsurprise,Ithought,tossingtheballed-upclippingovermyshoulder.That’suptherewith“moneyeasesstress”,“liarsmakegoodwriters”and“philanderersmakeevenbetterliars”.
我想这个结论太让人吃惊了,然后就把报告团成一团扔在脑后了。
以前还有人说“金钱可以缓解紧张情绪”,“说谎的人能成为好作家”,以及“爱情不专一的男人更会说谎”。
2.Lastyear,shesadlygotherwish,fartoosoon,livingjustoverhalfaslongasthewomanwhoboreher.
可是这一天来得太快了,去年她就不幸地实现了自己的愿望。
她去世时的岁数只有外婆一半多一点。
3.Hismaincharacter,EnidLambert,suffersfromadepressionthatactsasakindofinvisibleforcefield,unconsciously(无意识地)repellingeveryoneawayfromherfragilecore.EnidcomplainsandSulks,manipulatesandcajoles,Inordertoassuageherfundamentaldissatisfaction.
他小说中的女主人公艾尼德*兰勃特所患的抑郁症形成了一个看不见的气场,在潜意识中,其他人都不能触动她那脆弱的核心。
艾尼德抱怨、生气、利用别人,并以甜言蜜语来哄骗别人,为的就是缓解自己的不满。
4.Sheremainsintact(完整的)becauseherdepressionprotectsherfromevertrulysuffering,thewaythosearoundhermust.Whatdoesn’tkillyou,itseems,movesontomorestubborn(顽固的)quarry.
她能完好无损的活下来,就是因为她的抑郁症保护了她不至经受真正的痛苦,而这种痛苦则是她周围的人必须经受的。
看来,经常的顽固的打击是不会打垮你的。
5.So,hitthesnooze,thebottleortheskids.Resumebitching,chindown,carrythehatchet,underrugnothing.Lifeishardandthenyou...sigh.Heavily.
所以你可以放心大睡,或借酒消愁,也可以放慢生活的脚步。
你可以恢复抱怨,可以心情不快,也可以拿起你的武器来反击,不用躲躲藏藏。
生活是艰难的,那么你就可以叹息,重重的叹息。
Lesson8
1.Everywarhashaditssongsthatwhippeduppatrioticfervoror,inthecaseoftheVietnamWarthatencouragedprotestagainstit.
每场战争都有自己的歌曲来唤起人们的爱国热情或者如在越南战争中鼓励人们反战。
2.Theideaistotakeasongthatpeoplelikeorthathasparticularmeaningoremotionalassociationforthemanduseitwithnewwords,hopingthatsomeoftheliking,meaning,oremotionalassociationswilltransfertothenewideasbeingcommunicated.Anditoftenworks.
改词是把一首人们喜爱或者对他们具有特殊意义或感情色彩的歌曲填上新词,希望把这种喜爱、意义或感情色彩带到正在传播的新观念中。
通常这种方法很奏效。
3Asaresult,anumberofcommunityandnationalgroupshaveappliedpressureonstationstokeepthesesongsandperformersofftheair.ThesechargesalsostimulatedinvestigationsbytheFederalCommunicationsCommission,theregulatoryagencychargedwithoverseeingbroadcastpractices.
结果一些社团和全国性团体向电台或电视台施加压力让他们禁播这些演员的节目。
这些指控也促使负责广播业的监管机构联邦通讯委员会开始进行调查。
4.Doesitmeanastationshouldpermitnolanguageorideasinasongthatitwouldnotpermitonthenewsorinasportsprogram?
Ordoesitmeanthestationshouldrecognizethatdifferentformsofcommunicationorentertainment,orprogramsdesignedfordifferentkindsofaudiences,shouldhavedifferentstandardsconcerninglanguageandideas?
这是否意味着在广播电台或电视台播放的歌曲中不允许出现那些在新闻或体育节目中禁止出现的语言和观念?
或者这是否意味着电台或电视台应该承认不同的交流或娱乐形式,或是为不同听众设计的节目,在语言和观念上应该具有不同的标准?
5.Oneauthorhassuggestedthatpopularmusicalsoservesa"
riteofpassage"
functionforyounggirls.Theteenagesingingidolsmayserveasnon-threateningsubstitutesforactualboysuntilboys'
maturationcatchesupwiththatofgirlsandsomesemblanceofeasyboy-girlrelationshipscanbeestablished.
一位作者指出流行音乐也成了女孩子们成熟的标志。
在同龄男孩子成长为像女孩子那样成熟并能较容易地与女孩子建立朋友关系之前,少年歌星可能会成为不会对女孩子形成威胁的男友的替身。
Lesson12
1.AfulfillingmarriagebeginswhentwopeoplemaketimetogethertheirNo.1propriety.Ifwe
hopetofindlove,wemustfirstfindtimeforloving.
当两个人都把抽时间多聚在一起当成各自的第一要事,一个美满的婚姻才会开始。
如果我们希望去寻找爱,首先我们必须找时间去爱。
2.Unfortunately,currentpsychologyrestsonthemode
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 研究生 英语 阅读 教程 翻译 英汉 对照