第三幕Word下载.docx
- 文档编号:18655872
- 上传时间:2022-12-31
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:29.54KB
第三幕Word下载.docx
《第三幕Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第三幕Word下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
呀,一句陈词滥调罢了!
帕里斯及海伦率侍从上。
您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!
愿美好的欲一望好好地领导他们!
您好,我的好一娘一娘一!
愿美好的思想做您的美好的枕头!
海伦
好大人,您满嘴都是好话。
谢谢您的谬奖,好一娘一娘一。
好殿下,刚才的音乐很好,很好的杂色合奏呢。
帕里斯
是被你搀杂的,贤卿;
现在要你加进来,奏得和谐起来。
耐儿④,他是很懂得和声的呢。
真的,一娘一娘一,没有这回事。
啊,大人!
粗俗得很,真的,粗俗不堪。
说得好,我的大人!
你真说得好听。
好一娘一娘一,我有事情要来对殿下说。
殿下,您允许我跟您说句话吗?
不,您不能这样赖过去。
我们一定要听您唱歌。
哎,好一娘一娘一,您在跟我开玩笑啦。
可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下——
潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人——
算了,好一娘一娘一,算了——叫我向您致意问候。
您不能赖掉我们的歌;
要是您不唱,我可要生气了。
好一娘一娘一,好一娘一娘一!
真是位好一娘一娘一。
叫一位好一娘一娘一生气是一件大大的罪过。
不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!
殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。
潘达洛斯大人?
——
我的好一娘一娘一,我的顶好的好一娘一娘一怎么说?
他有些什么要公?
今晚他在什么地方吃饭?
可是,大人——
我的好一娘一娘一怎么说?
——我那位殿下要生你的气了。
我不能让您知道他在什么地方吃饭。
我可以拿我的生命打赌,他一定是到那位富有风趣的克瑞西达那儿去啦。
不,不,哪有这样的事;
您真是说笑话了。
那位富有风趣的婢子在害病呢。
好,我就替他捏造一个托辞。
是,我的好殿下。
您为什么要说克瑞西达呢?
不,这个婢子在害病呢。
我早就看出来了。
您看出来了!
您看出什么来啦?
来,给我一件乐器。
好一娘一娘一,请听吧。
呵,这样才对。
我这位外甥女一心只想着一件东西,这件东西,好一娘一娘一,您倒是有了。
我的大人,只要她所想要的不是我的丈夫帕里斯,什么都可以给她。
哈!
她不会要他;
他两人只是彼此彼此。
生过了气,和好如初,“彼此”两人就要变成三人了。
算了,算了,不谈这些;
我来唱一支歌给您听吧。
好,好,请你快唱吧。
好大人,你的额角长得很好看哩。
啊,谬奖谬奖。
你要给我唱一支一爱一情的歌;
这个一爱一情要把我们一起葬送了。
啊,丘匹德,丘匹德,丘匹德!
一爱一情!
啊,很好,很好。
对了,一爱一情,一爱一情,只有一爱一情是一切!
这支歌正是这样开始的:
(唱)
一爱一情,一爱一情,只有一爱一情是一切!
一爱一情的宝弓,射雌也射雄;
一爱一情的箭锋,射中了心胸,
不会伤人,只叫人心头火热,
那受伤的恋人痛哭哀号,
啊!
啊!
这一回一性一命难逃!
等会儿他就要放声大笑,
哈!
一爱一情的味道真好!
暂时的痛苦呻一吟,啊!
变成了一片笑声,哈!
啥!
咳呵!
嗳哟,他的鼻尖儿都在恋一爱一哩。
一爱一人,他除了鸽子以外什么东西都不吃;
一个人多吃了鸽子,他的血液里会添加热力,血液里添加热力便会激动情一欲,情一欲激动了便会一胡一思乱想,一胡一思乱想的结果就是玩女人闹恋一爱一。
这就是恋一爱一的产生经过吗?
而这些经过不就是《圣经》里所说的毒蛇吗?
好殿下,今天是什么人上阵?
赫克托、得伊福玻斯、赫勒诺斯、安忒诺以及所有特洛亚的英雄们都去了;
我本来也想去的,可是我的耐儿不放我走。
我的兄弟特洛伊罗斯为什么不去?
他噘一起了嘴唇,好像有些什么心事似的。
潘达洛斯大人,您一定什么都知道。
哪儿的话,甜甜蜜蜜的一娘一娘一。
我很想听听他们今天打得怎样。
您会记得替令弟设辞推托吗?
我记得就是了。
再会,好一娘一娘一。
替一我问候您的甥女。
是,好一娘一娘一。
(下;
归营号声。
)
他们从战场上回来了,我们到普里阿摩斯的大厅上去迎接这一群战士吧。
亲一爱一的海伦,我必须请求你帮助我们的赫克托卸下他的甲胄;
他的坚强的带扣,利剑的锋刃和希腊人的武力都不能把它打开,却不能抵抗你的纤指的魔力;
你的力量胜过希腊诸岛所有的国王。
替伟大的赫克托卸除他的甲胄吧。
帕里斯,我能够做他的仆人是莫大的荣幸;
为他服役的光荣,比我们天生的美貌更值得夸耀。
亲一爱一的,我一爱一你一爱一到了不可思议的地步。
(同下。
第二场同前。
潘达洛斯的花园
潘达洛斯及特洛伊罗斯的侍童自相对方向上。
你的主人呢?
在我的甥女克瑞西达家里吗?
侍童
不,老爷;
他等着您带他去呢。
特洛伊罗斯上。
他来了。
怎么!
特洛伊罗斯
孩子,走开。
(侍童下。
您见过我的甥女吗?
不,潘达洛斯;
我在她的门口踯躅,像一个站在冥河边岸的游魂,等待着渡船的接引。
请你做我的船夫卡戎⑤,赶快把我载到得救者的乐土中去,让我徜徉在百合花的中央!
好潘达洛斯啊!
请你从丘匹德的肩背上拔下他的彩翼来,陪着我飞到克瑞西达身边去吧!
您在这园子里随便玩玩。
我立刻就去带她来。
(下。
我觉得眼前迷迷糊糊的,期望使我的头脑打着回旋。
想像中的美味是这样甘芳,它迷醉了我的神经。
要是我的生津的齿颊果然尝到了经过三次提炼的一爱一情的旨酒,那该怎样呢?
我怕我会死去,昏昏沉沉地倒下去不再醒来;
我怕那种太微妙渊深的快乐,调和在太芳冽的甘美里,不是我的粗俗的感官所能禁受;
我怕,我更怕在无边的幸福之中,我会失去一切的知觉,正像大军冲锋、敌人披一靡一的时候,每个人忘记了自己一样。
潘达洛斯重上。
她正在打扮;
她就要来了;
您说话可要机灵点儿。
她怕难为情怕得了不得,慌张得气都喘不过来,好像给一个鬼附上了身似的。
我就去带她来。
她真是个顶可一爱一的坏东西;
就像一头刚给人捉住的麻雀似的慌张得喘不过气来。
我自己的心里也感到了这样一种情绪;
我的心跳得比一个害热病的人的脉搏还快;
我的一切感官都失去了作用,正像臣仆在无意中瞥见了君王威严的眼光一样。
潘达洛斯偕克瑞西达重上。
来,来,有什么害羞呢?
小孩子才怕难为情。
他就在这儿呢。
把您向我发过的誓当着她的面再发一遍吧。
你又要回去了吗?
你在没有给人家驯服以前,一定要有人看守着吗?
来吧,来吧,要是你再退回去,我们可要把你像一匹马似的套在辕木里了。
您为什么不对她说话呢?
来,打开这一块面纱,好给我们看看你的美容。
呵,你何必这样不肯得罪一下日光呀!
天黑了,你更要马上遮掩起来呢。
好了,好了,赶快趁此将上一军吧。
这才对了!
一吻就定了终身!
经营起来;
多么甜美呵。
让你们两颗心去扭成一一团一吧,莫等我把你们扯开了就迟了。
真是英雄美人,好一双天配良缘;
真不错,真不错。
姑一娘一,您使我一句话也说不出来了。
相思债是不能用说话去还清的,你还是给她一些行动吧,不要又是一动也不动的。
又在亲嘴了吗?
好,“良缘永缔,互结同心,”——进来吧,进来吧;
我先去拿个火来。
克瑞西达
请进去吧,殿下。
啊,克瑞西达!
我好容易盼望到这一天!
盼望,殿下!
但愿——啊,殿下!
但愿什么?
为什么,您又不说下去了?
我的亲一爱一的姑一娘一在我们一爱一的灵泉里发现什么渣滓了?
要是我的恐惧是生眼睛的,那么我看见的渣滓比泉水还多。
恐惧可以使天使变成魔鬼,它所看到的永远不是真实。
盲目的恐惧有明眼的理智领导,比之凭着盲目的理智毫无恐惧地横一冲一直一撞,更容易找到一个安全的立足点;
倘能时时忧虑着最大的不幸,那么在较小的不幸来临的时候往往可以安之若素。
让我的一爱一人不要怀着丝毫恐惧;
在一爱一神导演的戏剧里是没有恶魔的。
也没有可怕的巨人吗?
没有,只有我们自己才是可怕的巨人,因为我们会发誓泪流成海,入火吞山,驯伏猛虎,凡是我们的一爱一人所想得到的事,我们都可以做到。
姑一娘一,这就是恋一爱一的可怕的地方,意志是无限的,实行起来就有许多不可能;
欲一望是无穷的,行为却必须受制于种种束缚。
人家说恋人们发誓要做的事情,总是超过他们的能力,可是他们却保留着一种永不实行的能力;
他们发誓做十件以上的事,实际做到的还不满一件事的十分之一。
这种声音像狮子、行动像兔子一样的家伙,可不是怪物吗?
果然有这样的怪物吗?
我可不是这样。
请您考验了我以后,再来估计我的价值吧;
当我没有用行为证明我的一爱一情以前,我是不愿戴上胜利的荣冠的。
一个人要继承产业,在没有到手之前不必得意:
出世以前,谁也无从断定一个人的功绩,并且,一旦出世,他的名位也不会太高。
为了真心的一爱一,让我简单讲一两句话。
特洛伊罗斯将会向克瑞西达证明,一切出于恶意猜嫉的诽谤,都不足以诬蔑他的忠心;
真理所能宣说的最真实的言语,也不会比特洛伊罗斯的一爱一情更真实。
怎么!
还有点不好意思吗?
你们的话还没有说完吗?
好,舅舅,要是我干下了什么错事,那都是您不好。
那么要是你给殿下生下了一位小殿下,你就把他抱来给我好了。
你对殿下要忠心;
他要是变了心,你尽管骂我。
令舅的话,和我的不变的忠诚,都可以给您做保证。
我也可以替她向您保证:
我们家里的人都是不轻易许诺的,可是一旦许身于人,便永远不会变心,就像芒刺一样,碰上了身,再也掉不下来。
我现在已经有了勇气:
特洛伊罗斯王子,我朝思暮想,已经苦苦地一爱一着您几个月了。
那么我的克瑞西达为什么这样不容易征服呢?
似乎不容易征服,可是,殿下,当您第一眼看着我的时候,我早就给您征服了——恕我不再说下去,要是我招认得太多,您会看轻我的。
我现在一爱一着您;
可是直到现在为止,我还能够控制我自己的感情;
不,说老实话,我说了谎了;
我的思想就像一群顽劣的孩子,倔强得不受他们母亲的管束。
瞧,我们真是些傻瓜!
为什么就要唠唠叨叨说这些话呢?
要是我们不能替自己保守秘密,谁还会对我们忠实呢?
可是我虽然这样一爱一您,却没有向您求一爱一;
然而说老实话,我却希望我自己是个男子,或者我们女子也像男子一样有先启口的权利。
亲一爱一的,快叫我止住我的舌头吧;
因为我这样得意忘形,一定会说出使我后悔的话来。
瞧,瞧!
您这么狡猾地一声不响,已经使我从我的脆弱当中流露出我的内心来了。
封住我的嘴吧。
好,虽然甜蜜的音乐从您嘴里发出,我愿意用一吻封住它。
妙得很,妙得很。
殿下,请您原谅我;
我并不是有意要求您吻我;
真是怪羞人的!
天哪!
我做了什么事啦?
现在我真的要告辞了,殿下。
告辞了,亲一爱一的克瑞西达?
告辞!
你就是告辞到明天早晨,还会跟他在一起的。
请您不要多说。
姑一娘一,什么事情使您生气了?
我讨厌我自己。
您可不能逃避您自己。
让我试一试。
我有另外一个自己跟您在一起,可是它是无情的,宁愿离开它自己,去受别人的愚弄。
我真的要走了;
我的智慧掉在什么地方了?
我自己也不知道自己在说些什么话。
说着这样聪明话的人,是不会不知道自己所说的话的。
殿下,也许您会以为我所吐露的不是真情,我不过在耍着手段,故意用这种不害羞的招认,来试探您的意思,可是您是个聪明人,否则您也许不在恋一爱一,因为智慧和一爱一情只有在天神的心里才会同时存在,人们是不能兼而有之的。
要是我能够相信一个女人会永远点亮她的一爱一情的不灭的明灯,保持她的不变的忠心和不老的青春,她那永远美好的灵魂不会随着美丽的外表同归衰谢;
只要我能够相信我对您的一片至诚和忠心,会换到您的同样纯洁的一爱一情,那时我将要怎样地欢欣鼓舞呢!
可是唉!
我的忠心是这样单纯,比赤子之心还要简单而纯朴。
在那一点上我要跟您互相竞争。
啊,当两种真理为了互争高下而相战的时候,那是一场多么道义的战争!
从今以后,世上真心的情郎们都要以特洛伊罗斯为榜样;
当他们充满了声诉、盟誓和夸大的比拟的诗句中缺少新的譬喻的时候,当他们厌倦于那些陈陈相因的套语,例如:
像钢铁一样坚贞,像草木对于月亮、太一陽一对于白昼、斑鸠对于她的配偶一样忠心——当他们用尽了这一切关于忠诚的譬喻,而希望援引一个更有力的例证的时候,他们便可以加上一句说,“像特洛伊罗斯一样忠心。
”
愿您的话成为预言!
要是我变了心,或者有一丝不忠不贞的地方,那么当时间变成古老而忘记了它自己的时候,当特洛亚的岩石被水珠滴烂、无数的城市被盲目的遗忘所吞噬、无数强大的国家了无痕迹地化为一堆泥土的时候,让我的不贞继续存留在人们的记忆里,永远受人唾骂!
当他们说过了“像空气、像水、像风、像沙土一样轻浮;
像狐狸对于羔羊、豺狼对于小牛、豹子对于母鹿、继母对于前妻的儿子一样虚伪”以后,让他们举出一个最轻浮最虚伪的榜样来,说,“像克瑞西达一样负心。
好,一交一易已经作成,两方面盖个印吧;
来,来,我替你们做证人。
这儿我握着您的手,这儿我握着我甥女的手。
我这样辛辛苦苦把你们两人拉在一起,要是你们中间无论哪一个变了心,那么从此以后,让世上所有可怜的媒人们都叫着我的名字,直到永远!
让一切忠心的男人都叫做特洛伊罗斯,一切负心的女子都叫做克瑞西达,一切做媒的人都叫做潘达洛斯!
大家说阿门。
阿门。
现在我要带你们到一间房间里去,那里面还有一张眠一床一;
那张一床一是不会泄漏你们的秘密的,你们尽管去成其美事吧。
去!
第三场希腊营地
阿伽门农、俄底修斯、狄俄墨得斯、涅斯托、埃阿斯、墨涅拉俄斯及卡尔卡斯上。
卡尔卡斯
各位王子,为了我替你们所做的事情,现在我可以向你们要求报偿了。
请你们想一想,我因为审察未来的大势,决心舍弃特洛亚,丢下了我的家产,顶上一个叛逆的名字;
牺牲了现成的安稳的地位,来追求不可知的命运;
抛开了我所一习一惯的一切,到这举目生疏的地方来替你们尽力:
你们曾经允许给我许多好处,现在我只要求你们让我略沾小惠,想来你们总不会拒绝我吧。
阿伽门农
特洛亚人,你要向我们要求什么?
说吧。
你们昨天捉来了一个特洛亚的俘虏,名叫安忒诺;
特洛亚对他是很重视的。
你们常常要求他们拿我的女儿克瑞西达来一交一换被俘的特洛亚重要将士,可是特洛亚总是加以拒绝;
据我所知,这个安忒诺在特洛亚军中是一个很重要的人物,一切事务倘没有他去处理,都要陷于停顿,他们甚至于愿意拿一个普里阿摩斯亲生的王子来和他一交一换;
各位殿下,把他送回去,一交一换我的女儿来吧,只要让我瞧见她一面,就可以补偿我替你们所尽的一切劳力了。
让狄俄墨得斯把他送去,带克瑞西达回来吧;
卡尔卡斯的要求可以让他得到满足。
狄俄墨得斯,你去准备好这一次一交一换所需要的一切,同时带个信去,问一声赫克托明天是不是预备决战,埃阿斯已经预备好了。
狄俄墨得斯
我愿意担负这一个使命,并且认为这是莫大的光荣。
(狄俄墨得斯、卡尔卡斯同下。
阿喀琉斯及帕特洛克罗斯自帐内走出。
俄底修斯
阿喀琉斯正在他的帐前站着,请元帅在他面前走过去,理也不要理他,就好像忘记了他是个什么人似的;
各位王子也都对他装出一副冷淡的态度。
让我在最后走过,他一定会问我,为什么人家都向他投掷这样轻蔑的眼光;
那时我就借你们的冷淡做题目,对他的骄傲发出一些意含针砭的讥讽,使他不能不饮下我给他的这一服清心药剂。
这服药也许会发生效力。
要一个骄傲的人看清他自己的嘴脸,只有用别人的骄傲给他做镜子;
倘然向他卑躬屈节,只会助长他的气焰,徒然自取其辱。
我就依照你的计策而行,当我走过他身旁的时候,故意装出一副冷淡的神气;
每一位将军也都要这样,或者不理他,或者用轻蔑的态度向他打个招呼,那是会比完全不理他更使他难堪的。
大家跟着我来。
阿喀琉斯
元帅又要来找我说话了吗?
您知道我的意思,我是不愿再跟特洛亚人打仗的了。
阿喀琉斯说些什么?
他有什么事要跟我说?
涅斯托
将军,您有什么事要对元帅说吗?
没有。
元帅,他说没有。
那再好没有了。
(阿伽门农、涅斯托同下。
早安,早安。
墨涅拉俄斯
您好?
您好?
那忘八也瞧不起我吗?
埃阿斯
啊,帕特洛克罗斯!
早安,埃阿斯。
嘿?
早安。
是,是,早安,早安。
这些家伙都是什么意思?
他们不认识阿喀琉斯了吗?
帕特洛克罗斯
他们大模大样地走了过去。
从前他们一看见阿喀琉斯,总是鞠躬如也,笑脸相迎,那一副恭而敬之的神气,就像礼拜神明一样。
难道我的威风已经衰落了吗?
大丈夫在失欢于命运以后,不用说会被众人所厌弃,他可以从别人的眼睛里看到他自己的没落;
因为人们都是像蝴蝶一样,只会向炙手可热的夏天蹁跹起舞;
在他们的俗眼之中,只有富贵尊荣,这一些不一定用才能去博得的身外浮华,才是值得敬重的;
当这些不足恃的浮华化为乌有的时候,人们的敬意也就会烟消云散。
可是我还没有到这样的地步,命运依然是我的朋友,我依然充分享受着我所有的一切,只有这些人却对我改变了态度,我想他们一定对我有什么不满意的地方。
俄底修斯也来了,他在读些什么;
待我前去打断他的诵读。
啊,俄底修斯!
啊,阿喀琉斯!
你在读些什么?
有一个不认识的人写给我这样几句话:
“无论一个人的天赋如何优异,外表或内心如何美好,也必须在他的德一性一的光辉照耀到他人身上发生了热力、再由感受他的热力的人把那热力反射一到自己身上的时候,才能体会到他本身的价值的存在。
这没有什么奇怪,俄底修斯!
一个人看不见自己的美貌,他的美貌只能反映在别人的眼里;
眼睛,那最灵敏的感官,也看不见它自己,只有当自己的眼睛和别人的眼睛相遇的时候,才可以一交一换彼此的形象,因为视力不能反及自身,除非把自己的影子映在可以被自己看见的地方。
这事一点也不足为怪。
我并不重视这一种很普通的道理,可是我不懂写这几句话的人的用意;
他用迂回婉转的说法,证明一个人无论禀有着什么奇才异能,倘然不把那种才能传达到别人的身上,他就等于一无所有;
也只有在把才能发展出去以后所博得的赞美声中,才可以认识他本身的价值,正像一座穹窿把声音弹射回来,又像一扇迎着一陽一光的铁门,反映出太一陽一所投射的形状,同时吐发出它所吸收的热力一样。
他这番话很引起了我的思索,使我立刻想起了没没无闻的埃阿斯。
天哪,这是一个多好的汉子!
真是一匹轶群的骏马,他的奇才还没有为他自己所发现。
天下真有这样被人贱视的珍宝!
也有毫无价值的东西,反会受尽世人的赞赏!
明天我们可以看见埃阿斯在无意中得到一个大显身手的机会,从此以后,他的威名将要遍传人口了。
天啊!
有些人会乘着别人懈怠的时候,干出怎样一番事业!
有的人悄悄地钻进了反复无常的命运女神的厅堂,有的人却在她的眼中扮演着痴人!
有的人利用着别人的骄傲而飞黄腾达,有的人却因为骄傲而使他的地位一落千丈!
瞧这些希腊的将军们!
他们已经在那儿拍着粗笨的埃阿斯的肩膀,好像他的脚已经踏在勇敢的赫克托的胸口,强大的特洛亚已经濒于末日了。
我相信你的话,因为他们走过我的身旁,就像守财一奴一看见叫化子一样,没有一句好话,也没有一张好脸。
难道我的功劳都已经被人忘记了吗?
将军,时间老人的背上负着一个庞大的布袋,那里面装满着被寡恩负义的世人所遗忘的丰功伟绩;
那些已成过去的美绩,一转眼间就会在人们的记忆里消失。
只有继续不断的前进,才可以使荣名永垂不替;
如果一旦罢手,就会像一套久遭搁置的生锈的铠甲,谁也不记得它的往日的勋劳,徒然让它的不合时宜的式样,留
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第三