第四节词类转移法Word格式文档下载.docx
- 文档编号:18901640
- 上传时间:2023-01-02
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:26.70KB
第四节词类转移法Word格式文档下载.docx
《第四节词类转移法Word格式文档下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四节词类转移法Word格式文档下载.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就叫词类转移法。
这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。
当然主要是指词类的变化,如原文中的名词可以转移成译文中的动词等词类。
众所周知,语言是个无限制生成的系统,在翻译实践中,词类转移的情形也是千变万化的。
重要的是,要知道在翻译中为了保证译文忠于原文并使译文合乎表达习惯,可以改变词类。
下面所举的例子可以说明词类转移的一些常用情况。
Hebangedout.
=Hebecameveryangry,andhewentoutshuttingthedoorloudly.
1.语言这个东西不是随便可以学好的,非下苦功不可。
Themasteryoflanguageisnoteasyandrequirespainstakingeffort.
这句话的英译文应该说是忠实而地道的,但分析一下汉英文中的词类,却很少是对应的。
原文中的词类到了译文中,差不多都发生了变化:
“学好”是动词,意思上相应的英文词mastery是名词;
“随便”是副词,意思上相应的英文词是作表语的easy,等等。
假若译文中的英文词类、词序都与汉语完全相同,不作任何改变,那么这就不成一句英文句子了。
2.InthoseyearstheRepublicanswerein.
那些年是共和党执政。
(介词→动词)
3.Themusicisagas.
这音乐妙极了。
(名词→形容词)
4.AweekafterhispreludetothePresident’svisit,Chinawasin.
在他为总统出访所作的序幕之行后一周,中国成了最时新的话题。
(介词→名)
5.Saudwasafrustratedmanatthattime.
沙特那时已受挫折。
(形→动)
6.Thevolumeoftradehasincreasedtremendouslytotheadvantageofbothcountries.
贸易的巨增给两国带来了益处。
(动+副→形+名)
7.Independentobservershavecommentedfavorablyontheachievementsyouhavemadeinthisdirection.
有独立见解的观察家们对你们在这方面取得的成就给予了很好的评价。
(动+副→动+形+名)
8.Traditionally,therehadalwaysbeengoodrelationsbetweenthem.
它们之间一直有着传统的友好关系。
(副→形)
9.Ourageiswitnessingaprofoundpoliticalchange.
我们的时代是深刻的政治变化的见证。
(动→名)
10.Wehaveknownasimilarpastofhumiliationandexploitation.
在过去,我们都同样遭受到凌辱和剥削。
(形→副)
11.Weareenemiesofallwars,butaboveallofdynasticwars.
我们反对一切战争,特别是反对王朝战争。
(系表结构+of→动)
12.Differencesbetweenthesocialsystemsofstatesshallnotbeanobstacletotheirrapprochementandcooperation.
各国社会制度不同,但不应妨碍彼此和睦与相互合作。
(tobe+名+介→动)
13.Hisrealmissioninlifewastocontribute,inonewayoranother,totheoverthrowofcapitalistsociety.
他一生的真正使命是想办法为推翻资本主义社会而作出贡献。
(名+of→动)
14.Nowonderthesightofitshouldsendthememoriesofquiteanumberofpeopleoftheoldgenerationback36yearsago.
难怪老一辈的许多人见了这个就会想到36年前的往事。
(名+of短语→动宾结构)
15.Thereisabigincreaseindemandforallkindsofconsumergoodsineverypartofourcountry.
目前我国各地对各种消费品的需要量已大大增加。
(形+名→副+动)
16.Wealsorealizethegrowingneedandnecessitytoindustrializecertainsectorsoftheeconomy.
我们也认识到越来越需要使某些经济部门实行工业化。
17.Whatkindofsailorareyou?
你晕不晕船?
(beabadsailor晕船;
beagoodsailor不晕船)
(形+名→动)
18.Parents’loveofchildrenisperfectandminute.
父母爱子女无微不至。
(名+介→动)
19.LittlebylittletheywentalongtheentirecoastoftheArcticOcean,
makingcarefulobservationontheway.
他们慢慢地沿着整个北冰洋岸航行,一路仔细观察。
(形+名→副+动)
20.Thecultoftheindividualisalsoaforceofhabitofmillionsandtensofmillion.
个人崇拜也就是千百万人的一种习惯势力。
(冠+名词A+of+名词B→形+名)
21.Amanoftalentisusuallyhonestandmodest.
有本领的人往往老老实实。
(介词短语→形)
22.Ontheseissues,Stalinwassubjectiveandone-sided.
斯大林在这些问题上,陷入了主观性和片面性。
(系表结构→动宾结构)
23.凡不孤立而占有十分巩固阵地之敌都不好打。
Itisinadvisabletofightwhenanenemyforceisnotisolatedbutwelltrenched.(定语→状语)
24.Itisimpossibletoliveinsocietyandbeindependentofsociety.
生于社会,不能脱离社会。
(be+形+of→动)
25.Shewasaskedtenquestionsintheoralexamandansweredeveryonecorrectly.
口试时,问了她10个问题,她一一答对了。
(主+被动语态→动宾结构)
26.林则徐认为,要成功地禁止鸦片买卖,就得首先把鸦片焚毁。
LinZexubelievedthatasuccessfulbanofthetradeinopiummustbeprecededbythedestructionofthedrugitself.
(副十动→形+名;
动→名)
27.徐悲鸿画马画得特别好。
XuBeihong’sdrawings(paintings)ofhorsesareexceptionallygood.
(动→名+of)
28.Thedelegatesattheconferenceunanimouslyexpressedtheirdeterminationtoopposehegemonismonthepartofthatsuperpower.
会上,代表们一致表示坚决地反对那个超级大国的霸权主义。
(名→副)
29.这里就发生一个问题,你对发展重工业究竟是真想还是假想。
想得厉害一点,还是差一点?
Herethequestionarises:
Isyourdesiretodevelopheavyindustrygenuineorfeigned,strongorweak?
(副十动→形+名)
30.中国人民,百年以来,不屈不挠,再接再厉地英勇斗争,使得帝国主义至今不能灭亡中国,也永远不能灭亡中国。
ThankstotheChinesepeople’sunrelentingandheroicstruggleduringthelasthundredyears,imperialismhasnotbeenabletosubjugateChina,norwilliteverbeabletodoso.
(此句中不但有词类转移现象,而且某些词语在句中的成分或作用也有改变。
)
31.“一定要少说空话,多做工作。
”
“Theremustbelessemptytalkandmorehardwork.”(副+动+宾→形+主)
32.ThousandsofChineseoverseashaveaskedtobepermittedtoreturntoChina,buttheyhavemetwithallsortsofunreasonableobstacles,whichhavepreventedthemfromreturningtotheirmotherland.
成千上万的中国侨民要求回国,但受到种种无理阻挠,以致不能回到祖国。
(定→状)
33.在20世纪50年代初期,美帝企图征服朝鲜,从而进犯中国;
但最后中朝军民打败了他们。
Intheearly1950s,theU.S.imperialiststriedtoconquerKoreaandtherebytoinvadeChina,butwerefinallydefeatedbythearmyandpeopleofKoreaandChina.(动宾结构→主谓结构)
34.斯大林骄傲了,不谨慎了,他的思想里产生了主观主义,产生了片面性,对于某些重大问题作出了错误的决定,造成了严重的不良后果。
Stalinbecameconceitedandimprudent.Subjectivismandone-sidednessdevelopedinhisthinkingandhemadeerroneousdecisionsoncertainimportantquestions,whichledtoseriousandharmfulconsequences.
(状→定)
35.For20yearswewerepassivewitnessestothedeteriorationofpricesofourrawmaterialsandanexcessiveincreaseofthepricesofmanufacturedgoods.
我们在20年内坐视原料价格下跌与工业品价格暴涨。
36.Thevictoryofjusticeoverarbitraryacts,ofreasonoverdecadenceandblindness,ofdemocracyoverimperialism,ofgoodoverevil,ourvictoryof25Octoberwillrepresentoneofthegloriouspagesofourhistory,andweshallbeabletoleaveittoourheirs.
正义战胜了专断行为,理智战胜了堕落和盲目,民主战胜了帝国主义,善战胜了恶,我们在10月25日取得的胜利将作为光辉篇章之一载人史册,我们将把它传于子孙后代。
37.ItisincontestablethattheadventofthePeople’sofChinawasaprincipaleventintheevolutionofinternationalrelationsfollowingWorldWarII.
中华人民共和国的成立无可置辩地是第二次世界大战以后国际关系演变中的大事件。
38.YourAustralianguestsareimmenselyimpressedbytheSplendorandwarmthofourreceptionattheairport,alongtheboulevardandintheGreatHallofthePeople.
你们的澳大利亚客人对于你们在机场、在街道、在现在的人民大会堂所给予我们盛大的、热情的接待,非常感谢。
(名→形)
39.Thesequalitiesconstituteagreatattractiontoanypeace-lovingcountrywhichbelievesinworldpeaceandinternationalfriendship,cooperationandunderstanding.
仅就这些品质而言,它们就强烈地吸引着爱好和平并对世界和平与国际友谊、合作和了解抱有信念的任何国家。
(从整个句子看,有几种词类转移。
40.OutofalltheglorioustaleswrittenabouttheU.S.revolutionforindependencefromBritainthefactishardlyknownthatablackmanwasthefirsttodieforAmericanindependence.
读遍了关于美国为摆脱英国统治争取独立而进行革命的堂皇纪事,也不容易知道第一个为美国独立而牺牲的原来是黑人。
(介→动)
补充:
让名词动起来
为了写出生动活泼的句子,现代英语在选词方面似乎有这样一个趋向,即名词向动词转化。
名词动用可以使语言词约义丰,生动形象,引起读者的兴趣和共鸣。
Table,ice,duck,flag...这些简单的英语单词,它们的名词意义就算对初学英语者来说也一定是小菜一碟,但老外经常把它们当做动词用,它们的动词意义和用法你知道吗?
若活用这些名词的动词意义,会使英语文章生动简洁,是英语写作的一大高招。
现举例如下:
1.table:
名词,桌子;
当动词用,是指开会时延期讨论提案等,也就是暂缓审议。
(topostponediscussionofabillorsuggestionuntilfuturetime);
例如:
Theytabledthemotionatthemeeting.
Imadethemotionandhesecondedit.(我提案,他同意。
)(second这里是动词,意思是赞成;
tosecondthemotion也就是附议)
Wearetablingthismatteruntilfurthernotice.(我们延期讨论这件事,以后再说。
2.pride:
名词,荣誉;
当动词用,是指感到得意或自豪。
(totakeprideinsomething)例如:
Wepridedourselvesonourgoodwork.(我们为自己工作的表现而自豪。
Ihavelongpridedmyselfonbeingagoodteacher.(我一向以身为一名称职的老师師而自豪。
注意:
toprideoneselfon和tobeproudof或totakepridein意思相近,只是用法和后面所跟的介词不同而已。
例如:
Theytakegreatprideinherdaughterwhoisnowafamousscientist.
IamveryproudofbeingaChinese.
3.carpet:
名词,地毯;
当动词用,是覆盖的意思。
(tocoversomething)例如:
Theflowergirlscarpetedthefloorwithrosepetalsbeforethebride'
sentrance.(新娘进来前,花童将玫瑰花瓣撒满了地板。
Duringthewintertimemyroofiscarpetedwithwhitesnow.(冬天时我家的屋顶盖满了白雪。
4.floor:
名词,地板;
当动词用,是踩足汽车的油门,加速开车或使人惊讶。
(topressacceleratorofacartothefloorinordertospeedup;
ortoastonishsomeone)例如:
AssoonasIsawhisgun,Iflooredmycar.(我一见到他有枪,立即踩足油门加速开车。
Whenyouseeapolicecar,don'
tfloorit.(当你看到警车时,別开快车。
Thenewsreallyflooredme;
Ihadn'
tbeenexpectingitatall.(这个消息真使我吃惊地不知所措,这完全出乎我地意料。
5.top:
名词,顶端;
做动词用,是做得更好,或高过某人。
(todosomethingbetterortobetallerthansomeone)例如:
Ifhehadtriedharder,hecouldhavetoppedhisclass.(假如他以前用功些,他会在班里(成绩)名列前茅的。
Thetax-cutissuewilltoptoday'
sagenda.(减税问题将是今天的主要议题。
Mr.Lintopsmebythreeinches.(林先生比我高三吋)
6.flag:
名词,旗帜;
当动词用,是指打旗号或做手势来传达讯息。
(togivesignalforcommunication)例如:
Whenmycarbrokedown,Iflaggedapolicecar.(当我的汽车抛锚的时候,我打了个信号招来一辆警车。
Thebeachlife-guardsusuallyflagoneanotherforcommunication.(海滨救生员通常用旗号传达讯息。
7.bridge:
名词,桥梁、桥牌;
当动词用,是连接或沟通的意思。
(toconnect)例如:
Theparentsaretryingtobridgethegenerationgapwiththeirchildren.(父母都在设法弥合与儿女的代沟。
Thesetaxreformsareattempttobridgethegapbetweentherichandpoor.(这些税收改革旨在弥合贫富之间的差距。
8.club:
名词,俱乐部、高尔夫球棒;
当动词用,意思是用棍棒打人。
(tobeatsomeonewithastick)例如:
Thesecurityofficershouldnotclubanysuspectwhodoesnotresistarrest.(保安人员对任何没有拒捕的嫌犯都不该用棍棒殴打。
Isawthepoliceclubbingasuspectedrobber.(我看到警察用棍棒打了那个抢劫嫌疑犯。
9.soldier:
名词,士兵;
当动词用,是指不畏困难,坚持下去。
(toforgeaheadnomatterwhatdifficultyis)例如:
TheMarineCorpsusuallyhavetosoldieronunderthehardestconditions.(海军陆战队通常在最艰难的情況下,仍要勇敢前进。
Hedoesn'
tlikethejobbuthe'
llsolideronuntiltheycanfindareplacementforhim.(他不喜欢这个工作,但他会继续干下去,直到他们找到接替他的人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四节 词类转移法 第四 词类 转移
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)