奥巴马在第65届联大的讲话双语Word文件下载.docx
- 文档编号:19199840
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:15
- 大小:37.27KB
奥巴马在第65届联大的讲话双语Word文件下载.docx
《奥巴马在第65届联大的讲话双语Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《奥巴马在第65届联大的讲话双语Word文件下载.docx(15页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Mr.President,
Mr.Secretary-General,
myfellowdelegates,
ladiesandgentlemen,
主席先生,
秘书长先生,
各位代表,
女士们、先生们,
ItisagreathonortoaddressthisAssemblyforthesecondtime,nearlytwoyearsaftermyelectionasPresidentoftheUnitedStates.
我很荣幸在我当选美国总统将近两年之际,第二次在联合国大会发表讲话。
Weknowthisisnoordinarytimeforourpeople.Eachofuscomesherewithourownproblemsandpriorities.Buttherearealsochallengesthatweshareincommonasleadersandasnations.
我们知道,对我们的人民而言,这是一个不同寻常的时刻。
我们每个人都是带着自己的问题和重点来到这里的。
但是,作为领导人、作为国家,我们也面临着共同的挑战。
Wemeetwithinaninstitutionbuiltfromtherubbleofwar,designedtounitetheworldinpursuitofpeace.Andwemeetwithinacitythatforcenturieshaswelcomedpeoplefromacrosstheglobe,demonstratingthatindividualsofeverycolor,faithandstationcancometogethertopursueopportunity,buildacommunity,andlivewiththeblessingofhumanliberty.
我们在一个建立在战争的废墟之上,以团结世界追求和平为宗旨的机构里集会。
我们在一个几个世纪以来迎来了全世界各地人民的城市里集会,这个城市显示出各种肤色、信仰和身份的个人可以走到一起,寻求机会,建立共同社会,并生活在人类自由的福祉之中。
Outsidethedoorsofthishall,theblocksandneighborhoodsofthisgreatcitytellthestoryofadifficultdecade.Nineyearsago,thedestructionoftheWorldTradeCentersignaledathreatthatrespectednoboundaryofdignityordecency.Twoyearsagothismonth,afinancialcrisisonWallStreetdevastatedAmericanfamiliesonMainStreet.Theseseparatechallengeshaveaffectedpeoplearoundtheglobe.MenandwomenandchildrenhavebeenmurderedbyextremistsfromCasablancatoLondon;
fromJalalabadtoJakarta.Theglobaleconomysufferedanenormousblowduringthefinancialcrisis,cripplingmarketsanddeferringthedreamsofmillionsoneverycontinent.Underneaththesechallengestooursecurityandprosperityliedeeperfears:
thatancienthatredsandreligiousdividesareonceagainascendant;
thataworldwhichhasgrownmoreinterconnectedhassomehowslippedbeyondourcontrol.
在这座大厅的门外,这个伟大城市的街道和街区讲述着这个艰难十年的故事。
九年前,世贸中心被毁,标志着肆无忌惮地侵犯尊严和荣誉的威胁的显现。
两年前的这个月,华尔街的金融危机重创了“百姓街”上的美国家庭。
这些不同的挑战影响到全球各地的人民。
从卡萨布兰卡到伦敦,从贾拉拉巴德到雅加达,男女民众和儿童惨遭极端分子的杀害。
在金融危机期间,全球经济遭受了巨大的冲击,各大洲的市场瘫痪、数百万人的梦想变得渺茫。
对我们的安全和繁荣的种种挑战背后是更深切的担忧:
由来已久的仇恨和宗教分歧再次抬头;
这个相互联系日益紧密的世界却因某种原因而令我们难以掌控。
Thesearesomeofthechallengesthatmyadministrationhasconfrontedsincewecameintooffice.Andtoday,I'
dliketotalktoyouaboutwhatwe'
vedoneoverthelast20monthstomeetthesechallenges;
whatourresponsibilityistopursuepeaceintheMiddleEast;
andwhatkindofworldwearetryingtobuildinthis21stcentury.
这些就是本届政府上任以来所面临的一些挑战。
今天,我想谈谈我们在过去20个月里为应对这些挑战所做的努力;
我们在寻求中东和平的进程中肩负的责任;
以及我们在21世纪力争建设一个怎样的世界。
Letmebeginwithwhatwehavedone.IhavehadnogreaterfocusasPresidentthanrescuingoureconomyfrompotentialcatastrophe.Andinanagewhenprosperityisshared,wecouldnotdothisalone.SoAmericahasjoinedwithnationsaroundtheworldtospurgrowth,andthereneweddemandthatcouldrestartjobcreation.
让我先谈谈我们所做的工作。
作为总统,我的首要重点是挽救我们的经济,使其免于崩溃。
而在一个繁荣共享的时代,我们只靠自己的力量是做不到这一点的。
因此,美国已与世界各国联合起来刺激经济增长,并重新拉动需求以便再创就业机会。
Wearereformingoursystemofglobalfinance,beginningwithWallStreetreformhereathome,sothatacrisislikethisneverhappensagain.AndwemadetheG20thefocalpointforinternationalcoordination,becauseinaworldwhereprosperityismorediffuse,wemustbroadenourcircleofcooperationtoincludeemergingeconomies-economiesfromeverycorneroftheglobe.
我们正在改革我们的全球金融体系,从国内华尔街的改革做起,以此避免这样的危机再度发生。
我们把20国集团作为国际协作的核心,因为在一个财富更趋分散的世界里,我们必须扩大我们的合作圈,接纳新兴经济体-世界各个地区的经济体。
Thereismuchtoshowforourefforts,evenasthereismuchworktobedone.Theglobaleconomyhasbeenpulledbackfromthebrinkofadepression,andisgrowingoncemore.Wehaveresistedprotectionism,andareexploringwaystoexpandtradeandcommerceamongnations.Butwecannot-andwillnot-restuntiltheseseedsofprogressgrowintoabroaderprosperity,notonlyforallAmericans,butforpeoplesaroundtheglobe.
尽管还有许多工作有待完成,但我们的努力已显示出卓著成效。
全球经济已经脱离大萧条的边缘,并且重新开始增长。
我们抵制了保护主义,并正在探索扩大各国间商业和贸易的途径。
但是,为了让这些前进的种子不仅为全体美国人,而且为全球各地人民带来更普遍的繁荣,我们不能-也不会-固步自封。
Asforourcommonsecurity,AmericaiswagingamoreeffectivefightagainstalQaeda,whilewindingdownthewarinIraq.SinceItookoffice,theUnitedStateshasremovednearly100,000troopsfromIraq.Wehavedonesoresponsibly,asIraqishavetransitionedtoleadresponsibilityforthesecurityoftheircountry.
至于我们的共同安全,美国在逐步结束伊拉克战争的同时,正在对基地组织发起一场更有效力的战斗。
我上任以来,美国已从伊拉克撤出了近10万驻军。
我们是以负责任的方式这样做的,因为伊拉克人民已经接管保卫自己国家安全的责任。
WearenowfocusedonbuildingalastingpartnershipwiththeIraqipeople,whilekeepingourcommitmenttoremovetherestofourtroopsbytheendofnextyear.
我们正致力于同伊拉克人民建设一种持久的伙伴关系,同时信守我们的承诺,到明年年底撤出剩余的驻军。
WhiledrawingdowninIraq,wehaverefocusedondefeatingalQaedaanddenyingitsaffiliatesasafehaven.InAfghanistan,theUnitedStatesandouralliesarepursuingastrategytobreaktheTaliban'
smomentumandbuildthecapacityofAfghanistan'
sgovernmentandsecurityforces,sothatatransitiontoAfghanresponsibilitycanbeginnextJuly.AndfromSouthAsiatotheHornofAfrica,wearemovingtowardamoretargetedapproach-onethatstrengthensourpartnersanddismantlesterroristnetworkswithoutdeployinglargeAmericanarmies.
在从伊拉克撤军的同时,我们已经重新集中力量打击基地组织,并让其附属组织无处藏身。
在阿富汗,美国及其盟国正在实行一项战略,阻止塔利班势力抬头,提高阿富汗政府和保安部队的能力,从而使阿富汗的责任移交明年七月就可以开始。
从南亚到非洲之角,我们正在采取一种更具针对性的方针-在不部署大批美军的情况下,增强我们合作伙伴的实力并捣毁恐怖网络。
Aswepursuetheworld'
smostdangerousextremists,we'
realsodenyingthemtheworld'
smostdangerousweapons,andpursuingthepeaceandsecurityofaworldwithoutnuclearweapons.
当我们追剿世界上最危险的极端分子的时候,我们也绝不让世界上最危险的武器落入他们手中,我们要在一个没有核武器的世界中寻求和平与安全。
Earlierthisyear,47nationsembracedawork-plantosecureallvulnerablenuclearmaterialswithinfouryears.WehavejoinedwithRussiatosignthemostcomprehensivearmscontroltreatyindecades.Wehavereducedtheroleofnuclearweaponsinoursecuritystrategy.Andhere,attheUnitedNations,wecametogethertostrengthentheNuclearNon-ProliferationTreaty.
今年早些时候,47个国家采纳了一项在4年内保障所有易散失核材料安全的工作计划。
我们和俄罗斯签署了数十年来最全面的军备控制条约。
我们缩小了核武器在我国安全战略中的作用。
现在,在联合国这里,我们走到一起共同来强化《不扩散核武器条约》。
Aspartofoureffortonnon-proliferation,IofferedtheIslamicRepublicofIrananextendedhandlastyear,andunderscoredthatithasbothrightsandresponsibilitiesasamemberoftheinternationalcommunity.Ialsosaid-inthishall-thatIranmustbeheldaccountableifitfailedtomeetthoseresponsibilities.Andthatiswhatwehavedone.
作为我们致力于不扩散核武器努力的一部分,去年我再次给伊朗伊斯兰共和国提供了机会,并强调指出,它作为国际社会的一个成员既拥有权利也负有责任。
我也在这个会议厅里说过,如果伊朗不能履行其责任,它必须承担后果。
我们也正是这样做的。
IranistheonlypartytotheNPTthatcannotdemonstratethepeacefulintentionsofitsnuclearprogram,andthoseactionshaveconsequences.ThroughU.N.SecurityCouncilResolution1929,wemadeitclearthatinternationallawisnotanemptypromise.
伊朗是《不扩散核武器条约》签约国中唯一不能证明其核计划的和平意图的国家,而其种种行动是有严重后果的。
通过联合国安理会第1929号决议,我们明确地表明,国际法并非空洞的诺言。
Nowletmebeclearoncemore:
TheUnitedStatesandtheinternationalcommunityseekaresolutiontoourdifferenceswithIran,andthedoorremainsopentodiplomacyshouldIranchoosetowalkthroughit.ButtheIraniangovernmentmustdemonstrateaclearandcrediblecommitmentandconfirmtotheworldthepeacefulintentofitsnuclearprogram.
现在,我要再一次明确表示,美国与国际社会努力寻求解决我们与伊朗之间的分歧,如果伊朗选择谈判途径,外交谈判之门依然敞开。
但伊朗政府必须显示出一种明确、可信的承诺,并向全世界确认其核计划只用于和平目的。
Aswecombatthespreadofdeadlyweapons,we'
realsoconfrontingthespecterofclimatechange.Aftermakinghistoricinvestmentsincleanenergyandefficiencyathome,wehelpedforgeanaccordinCopenhagenthat-forthefirsttime-commitsallmajoreconomiestoreducetheiremissions.Wearekeenlyawarethisisjustafirststep.Andgoingforward,wewillsupportaprocessinwhichallmajoreconomiesmeetourresponsibilitiestoprotecttheplanetwhileunleashingthepowerofcleanenergytoserveasanengineofgrowthanddevelopment.
当我们抗击致命武器的扩散时,我们同时也面临着气候变化带来的忧虑。
在国内的清洁能源和提高能效方面进行了前所未有的大规模投资后,我们帮助在哥本哈根达成了一项协议,该协议在历史上首次要求所有主要经济体降低有害气体排放。
我们非常清楚地认识到,这仅仅是迈出了第一步。
从今往后,我们将支持一个让所有主要经济体都为保护地球承担责任的进程,同时充分发挥清洁能源的效力,让它成为增长和发展的引擎。
Americahasalsoembraceduniqueresponsibilitieswithcome-thatcomewithourpower.SincetherainscameandthefloodwatersroseinPakistan,wehavepledgedourassistance,andweshouldallsupportthePakistanipeopleastheyrecoverandrebuild.AndwhentheearthshookandHaitiwasdevastatedbyloss,wejoinedacoalitionofnationsinresponse.Today,wehonorthosefromtheU.N.familywholosttheirlivesintheearthquake,andcommitourselvestostandwiththepeopleofHaitiuntiltheycanstandontheirowntwofeet.
美国也欣然肩负起我们的强大实力所带来的独特的责任。
当暴雨在巴基斯坦倾注而下造成洪水泛滥之际,我们提供了大量援助,我们大家都应支持巴基斯坦人民的灾后重建努力。
当地震爆发让海地遭受重创时,我们加入多国联盟立即投入救灾行动。
今天,我们缅怀联合国大家庭中那些在地震中遇难的人士,我们将与海地人民并肩努力,直至他们重新站立起来。
Amidstthisupheaval,wehavealsobeenpersistentinourpursuitofpeace.Lastyear,Ipledgedmybesteffortstosupportthegoaloftwostates,IsraelandPalestine,livingsidebysideinpeaceandsecurity,aspartofacomprehensivepeacebetweenIsraelandallofitsneighbors.Wehavetravelledawindingroadoverthelast12months,withfewpeaksandmanyvalleys.Butthismonth,IampleasedthatwehavepursueddirectnegotiationsbetweenIsraelisandPalestiniansinWashington,SharmelSheikhandJerusalem.
在种种纷繁事务中,我们仍然一心致力于追求和平的事业。
去年,我承诺尽我最大的努力支持以色列和巴勒斯坦和平安全地并存的两国目标,并以此作为以色列与其所有邻国达成全面和平协议的一部分。
在过去12个月中,我们走过了曲折的道路,经历了几个高峰和多个低谷。
但就在本月,我非常欣喜地看到,在华盛顿、沙姆沙伊赫和耶路撒冷实现了以色列人和巴勒斯坦人之间的直接谈判。
NowIrecognizemanyarepessimisticaboutthisprocess.ThecynicssaythatIsraelisand
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 巴马 65 联大 讲话 双语