考研翻译笔记唐静文档格式.docx
- 文档编号:19201968
- 上传时间:2023-01-04
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:31.82KB
考研翻译笔记唐静文档格式.docx
《考研翻译笔记唐静文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研翻译笔记唐静文档格式.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
学科术语:
anthropological人类学的
linguistics语言学
词组:
as…as
bymeansof
例如,homeappliances家用电器
dieout灭绝
多义词:
before
serve
life
熟词生意:
set集,集合
offend排污超标
particle粒子
生词:
超纲词
2考察一般性翻译技巧
包括:
词序调整、词义选择
A词序调整:
即改变英语单词在汉语译文中的先后顺序
例如,Istudiedveryhardintheclassroomat6everymorning.我每天早上六点钟在教室认真地学习。
B词义选择:
即选择一个单词的意思来翻译,解决单词问题
词义选择的方法:
a分析词根和词缀
multimedia多媒体,传媒
determinism决定论
b分析上下文:
--借生词的上下文来造句
人类有能力
环境
(改造/征服/适应)
Televisionisoneofthemeans.
(电视是一种工具/方式/媒介)
--借助上下文或根据汉语习惯做同义替换
Aspect方面
However,theworldissomadethatelegantsystemsareinprincipleunabletodealwithsomeoftheworld’smorefascinatinganddelightfulaspects.
处理方面?
处理问题
elegantsystems
优雅的系统?
完善的、完美的、优良的
Indealingwithachallengeonsuchascale,itisnoexaggerationtosay“Unitedwestand,dividedwefall”
dealingwithachallenge处理挑战?
应对/解决/面对如此大规模挑战的情况下
c根据汉语习惯搭配
3、考察具体句型的翻译
定语从句、状语从句和被动结构
(三)考研翻译的方法
直译为主,适当意译。
直译不等于死译
考研翻译的标准和步骤
1、标准:
准确、通顺、完整
Isitbytheyellowriver.我坐在黄河岸边。
衡量的方式:
读
2、翻译步骤:
第一步:
通读全句,查找连接;
第二步:
分析成分,划分异群;
第三步:
选择词义,贴切表达;
第四步:
适当调整,书写译文。
Onedifficultyisthat/almostallofwhatiscalledbehavioralscience/continuestotracebehaviorto/
statesofmind,feelings,traitsofcharacter,humannature,andsoon.
一个困难是几乎所有被称之为行为科学继续跟踪行为到(根据)心理状态,感情,性格特征,人性本性,等等。
一个困难在于所谓的行为科学几乎全部都继续根据心理状态,感情,性格特征,人类本性等等来跟踪行为。
——————————————心态、感情、个性、人性等等
一个困难(/难点)(是/)在于所谓的行为科学几乎(所有/)全部都『那些被称之为行为科学的(学科)』是继续根据心理状态,感情,性格特征,人性等等来跟踪行为。
Tracesthtosth:
根据…来跟踪…
tofindtheoriginalofsthaccordingtosth
在将来像过去一样
一如既往
新的东西一定会出现。
Theroleofnaturalselectioninevolutionwasformulated(onlyalittlemorethanahundredyearsago),/andtheselectiveroleoftheenvironmentinshapingandmaintainingthebehavioroftheindividualisonlybeginningtoberecognizedandstudied.
自然选择在进化过程中的作用
仅仅在一百多年前
才被(得以)发现/阐明/形成,环境在塑造和保持个体行为的选择作用才刚刚被(得到/加以)认识和研究。
考研翻译笔记——唐静
(二)
翻译考点——定语从句前置
一、定语从句的翻译
1、前置定语从句
即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面
定语从句前置的小结:
如果定语从句结构简单,信息负载量不大,翻译的时候前置。
1
Furthermore,humanshavetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies.
进一步说/而且,人类有能力改造他们所居住的环境,从而使所有的其他的生命形式服从于人类自己独特的想法和想象。
Hence/Therefore/Thus
因此,从而
Subject
n.科目,学科;
主语,主题;
对象
v.
subjectsthtosth
使…遭受…;
使…服从于…
Newformsofthoughtaswellassubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonewstandardsofelegance.
新的思维方式和思维对象……
peculiar
adj.特有的
peculiarto…:
…所特有的
Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry.
Idea:
想法;
观点
2
Butevenmoreimportant,itwasthefarthestthatscientistshadbeenabletolookintothepast,/forwhattheywereseeingwerethepatternsandstructuresthatexisted15billionyearsago.
但是更为重要的是,这就是科学家所能够观察到最遥远的过去的景象,因为他们所看到的是150亿年就存在的形状和结构。
Pattern:
模式,形状
强调句型的翻译方法:
还原强调部分后直接翻译Billion:
十亿
3
Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
我们之所以应该感谢他们是因为其中一些语言(从此以后)已经消失,由于说那些语言的民族已经灭亡或者被同化了,进而失去了他们的母语。
Beobligedtosb:
感谢,感激
Beobligedtodosth:
被迫做某事,有责任做某事
Since:
自从…以后/以来;
从此以后(adv)
Lost
lose
loss
Ataloss:
不知所措,迷茫;
Takelost:
亏损
Someofthesecausesarecompletelyreasonableresultsofsocialneeds.Othersarereasonableconsequencesofparticularadvancesinsciencebeingtosomeextentself-accelerating.
其中一些原因
难:
ThetrendbeganduringtheSecondWorldWar,whenseveralgovernmentscametotheconclusion『thatthespecificdemands
(thatagovernmentwantstomakeofitsscientificestablishment)
cannotgenerallybeforeseenindetail』.
这种趋势开始与第二次世界大战期间,当时几个国家政府得出结论:
政府想要对其科研机构提出的具体要求一般不能详细预见。
Specific:
具体的
When:
当时;
当…时
Makedemandof…:
被…提出要求
Makeuseof
scientificestablishment:
科研机构
同位语从句VS定语从句:
前者完整;
后者不完整
同位语从句的翻译方法:
加冒号
翻译考点——定语从句后置
定语从句后置小结:
如果定语从句结构复杂,信息负载量比较大,翻译的时候后置,这时可以和前面的主句脱离开来单独成句,但常常需要重复先行词或者用代词代替。
后置最常用。
Doanimalshaverights?
Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.
71)Actually,itisn’t,becauseitassumesthat(thereisanagreedaccountofhumanrights),(account)whichissomethingtheworlddoesnothave.
事实上,它不是因为它……——不行,不通顺,所以需要看下前面的句子。
事实上,这种观点/说法是错误的,……
事实并非如此,因为这种说法假设人们对人权有一种一致的认识,这种一致认识是这个世界并没有的/这种一致认识并不存在。
Whenthathappens,itisnotamistake:
……
在这种情况发生时,这并没有错:
(有指代)
Because引导原因状从
That引导宾从
Which引导定从
还有一个小的定从
为什么定从后置了?
Assume:
假设,认为
Agreed:
一致的
Account:
n.认识,说明,表明,解释v.accountfor
1解释;
2占多大比重
whichissomething(theworlddoesnothave定从中的定从)复杂么?
复杂,不能前置,只能后置
theworlddoesnothave这个定从前置
Therebe:
人们对…有…;
代词所指:
在考研翻译中碰到代词
1、首先直接对应成汉语代词,但前提是译文要通顺
2、常常还需指代明确,尽可能的用指代到的名词来翻译;
这时可以往前查找,遵循“就近”和“一致”原则来确定;
3、万不得已还可以用“这种情况”“这种说法”“这种观点”来直接翻译。
eg:
Their不能对应了,所以要指代明确
Their近的是otherlifeforms,但是不一直,所以应该是指human
人类自己独特的……
Weareobligedtothembecausesomeoftheselanguageshavesincevanished,asthepeopleswhospokethemdiedoutorbecameassimilatedandlosttheirnativelanguages.
We
themThem——languages
考研翻译当中的常考动词:
Believe:
相信,认为;
Claim:
声称,宣称;
Assert:
断言;
Maintain:
维持,保持;
坚持认为,主张
Set:
陈述,认为;
Depict:
描述,说明;
Prove:
证明;
Demonstrate:
说明,表明;
Validate:
证明,证实;
Contend:
坚持说
Pointout:
指出;
Assbputit:
正如某人所指出/提出;
Beconvincedthat:
相信,确信;
Accept:
接受;
Acquire:
获得,获取;
Add:
补充,说明;
73)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendar(thatgivethelatestdates(whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace)).
皮尔生汇集了世界各地数百位研究人员的研究成果,制作/编订/编制了一个独特的技术千年历,这个技术千年历给出了我们希望看到的数百项重大突破和发现的最晚日期。
Breakout:
爆发;
Outbreak:
爆发
Setout:
出发,启程;
Outset:
出发,启程
prisonbreak:
越狱
Latepresident:
已故的总统
Latest:
最晚,最迟,最新(指过去发生的事情);
人名地名等专有名词的翻译:
1、遵照习惯;
2、按照音译;
3、万不得已抄英语;
Clinton:
克林顿;
Obama:
奥巴马;
Pearson:
皮尔生;
BoasandSapir:
Boas和Sapir
柏阿斯
和撒皮尔
71)Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthat(定从)willdisablethemwhentheyoffend(装从).
73)that(定从)givethelatestdateswhen(定从)……
将会出现由机器人主持的电视谈话节目,以及带有污染监控器的小汽车,当小汽车排污超标时,这个污染监控器将是小汽车不能行使。
TherewillbeA
VedbyC,andBwithDthat…when…
Musicfans:
音乐迷
Therebe的翻译方法:
1、把英语中的状语翻译成汉语后作主语,简称状语变主语;
例子:
Therearetwomonksinthetemple.庙里有两个和尚。
When/where常引导状从,但当when前面是时间名词,当where前面是地点名词的时候引导定从。
2、增加“人们”、“大家”、“我们”等汉语的泛指主语
Thereisnoagreement.人们没有达成共识。
3、翻译为汉语的无主句。
Therewillbeawarmwinter.将会出现一个暖冬。
4
48)Thisalonedemonstratesthatthetelevisionbusinessisnotaneasyworldtosurvivein,afactunderlinedbystatisticsthatshowthatoutofeightyEuropeantelevisionnetworksnolessthan50%tookalossin1989.
(仅仅这一点就足以证明电视行业不是一个容易生存的领域/产业,/)仅仅这一点就足以证明要在电视行业中生存并非易事,统计数据也强调了这一事实,因为统计数据表明在八十家欧洲的电视网络中不少于50%出现了亏损在1989年。
Alone前面是代词的时候alone修饰前面的代词
Underline:
强调、突出;
Undergo:
经历,遭受;
Undertake:
承担;
Undermine:
暗中破坏,侵蚀;
Thebetterpartofdecade:
七八年
Oneoutoften:
十分之一,十个中的一个
5
62)Socialscienceisthatbranchofintellectualenquiry/whichseekstostudyhumansandtheirendeavors/(inthesamereasoned,orderly,systematic,anddispassionedmanner)/thatnaturalscientistsuseforthestudyofnaturalphenomena.
社会科学是知识探索的一个分支,他试图以自然科学用来研究自然现象的同样理性的,有序的,系统的,冷静的方式来研究人类及其行为
Intellectual:
智力,知识份子;
Enquiry:
询问,探索,研究,探究;
Endeavor:
行为;
74)Thereisnoagreementwhethermethodologyreferstotheconceptspeculiartohistoricalworkingeneralortotheresearchtechniquesappropriatetothevariousbranchesofhistoricalinquiry/enquiry.——历史探索,历史研究
拆分划竖线的原则:
1、拆出主句,分清从句;
2、拆出主干,分清修饰;
拆分点:
1、连词;
2、引导词;
3、介词;
4、分词;
5、“to”;
6、标点符号
48)InEurope,aselsewhere,multi-mediagroupshavebeenincreasinglysuccessful:
/groupswhichbringtogethertelevision,radionewspapers,magazinesandpublishinghouses/thatworkinrelationtooneanother.
考研翻译笔记——唐静(三)
翻译考点——分词短语作定语情况
短语作定语的情况:
1、分词短语作定语;
2、形容词短语作定语;
3、介词短语作定语;
4、不定式短语作定语
这些情况常常在中心词前翻译
Thewaytosolveourproblem
现在分词作定语
75)Additionalsocialstressesmayalsooccur/becauseofthepopulationexplosionorproblems/arisingfrommassmigrationmovements----/themselvesmaderelativelyeasynowadaysbymodernmeansoftransport.
额外的社会压力可能会产生,由于人口暴涨或由大量人口流动引起的各种问题——如今现代交通工具使得这种大量人口流动变得相对容易
处理标点:
1、直接套用;
2、一逗到底
Additional:
额外的,增加的,新的;
73)Duringthistransfer,traditionalhistoricalmethodswereaugmentedbyadditionalmethodologiesdesignedtointerpretthenewformsofevidenceinthehistoricalstudy.
Arisefrom:
由…所引起…;
giveriseto:
产生,导致;
resultfrom:
由…引起;
resultin:
导致,产生;
leadto:
dependon/upon:
依靠,依赖;
relyon:
取决于;
restupon:
75)Newformsofthoughtaswellasnewsubjectsforthoughtmustariseinthefutureastheyhaveinthepast,givingrisetonew
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 翻译 笔记