英译汉Word文档下载推荐.docx
- 文档编号:19681830
- 上传时间:2023-01-08
- 格式:DOCX
- 页数:14
- 大小:32.83KB
英译汉Word文档下载推荐.docx
《英译汉Word文档下载推荐.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英译汉Word文档下载推荐.docx(14页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
根据上下文,此句应译为:
以“要生命,不要毒品/珍惜生命,远离毒品”为主题的这次展览,通过照片及其他方式向人们展出了毒品问题的严重性。
又如2000年PretcoA级2卷翻译第64题:
H.C.Wellswasawriterwhowaslargelyself-taughtandhadhadahardstruggletogetaneducationatall.
这句话中没有生词,但很多考生译得却不准确,译成:
……是一个大部分经过自学艰辛的战斗才完全得到教育的作家。
或:
……是一个大大地靠自学的作家,他为完全获得教育做出了艰苦的斗争。
句中的largely和hardstruggle是两个重点词语。
largely的字典含义:
大大地;
大部分;
基本上;
很大程度上。
hardstruggle的字典含义:
艰苦奋斗;
艰难的战斗等。
但是在这个语言环境中就只能理解成:
……是一位主要靠自学成才的作家,他完全是历经艰辛才受到教育的。
可见,字典含义与语境含义有很大的差距,对此,我们在做翻译时应予以重视。
2)不能把握难句、长句的翻译。
对于难句、长句,如被动句、定语从句等,许多考生虽然基本上明白其意思,但是由于中文驾驭能力差,加上对英语语法结构不是很清楚,译文就显得结构臃肿,拖泥带水。
如l999Pretco翻译第65题中有这样一句:
Strongconsiderationwillbegiventoapplicantswithsalesexperience,serviceandmanagementfamiliarity,planningandorganizationalskillsandstrongcommunicationandpresentationabilities.
面对长句应首先理清句子结构,再考虑用恰当的中文表达。
虽然这个句子比较长,但句子结构很清楚:
Strongconsiderationwillbegiventoapplicants为句子主干,意思是,优先可以被给予……的申请人。
with...后面的内容都是限制申请人的,可以译成:
具有……的申请人。
这样,整个句子可以译成:
有销售经验,熟悉服务和零部件管理工作,有计划及组织技能,交际表述能力强者优先考虑。
3)不熟悉有关应用文体的表达习惯与格式。
Welookforwardtoreceivingfurtherordersfromyou.
其中you不能译成“你”,而应译为“贵方”、“贵公司”等。
表达能力上的不足,需在提高母语水平的基础上,熟悉一些翻译要领和翻译技巧,以使译文通达、自然。
Ⅰ.3.句子翻译
每篇Pretco中有四个句子翻译。
形式如下:
每个英文句子后,给出4句中文译文,考生须从中找出一个内容最贴近所给的英文句子的译文作为正确答案。
正确答案为2分,后面依次为1分,0.5分,0分。
虽然答案已提供,但从4个句子中准确无误地找出答案也并非容易。
答题时,首先应吃透英文原文的含义,在上下文的基础上揣摩单词或词组的意思,同时兼顾语法结构、中文的表达方式等因素。
请看例句:
We'
dliketocanceltheorderforthegoodsbecauseofthechangeinthehomemarket.(2000年PretcoA级A卷64题)
A.我们喜欢购买东西,只是为满足家庭的需要。
B.我们想要撤销商品的订单,是因为家庭市场起了变化。
C.因为超市价格发生了变化,我们想退货。
D.由于国内市场的变化,我们想取消该批货物的订单。
标准答案是D。
B项中“撤销商品的订单”意思不明确,另外“家庭市场”属理解错误,故得1分;
C项中只有因果结构“因为……,我们……”正确,其他成分均错,故得0.5分;
A项无一可取之处,故不得分。
Ⅰ.4.段落翻译
段落是由句子组成的,因此翻译时应灵活运用句子翻译中的各类处理技巧,努力克服原文理解方面的障碍和汉语表达方面的障碍。
除此之外,段落翻译有自己的特殊性,翻译时还需注意以下几点。
1)译文的语境
一个词或词组,在不同的上下文中,意义可能有所不同,甚至完全相反。
词义的轻重、褒贬也不一定能从一个句子中看出。
因而翻译段落时,必须把词和句放在整段中去考虑,前后参照,寻找出该词的语境意义,即上下文的逻辑意义。
这样才能避免出现前后矛盾的句子,使译文准确无误。
请看2000年PretcoA级1卷翻译第65题中的一段:
WhenyoustayatHotelHuatian,everythingiswithinreach.TherailwaystationandFriendshipStoreareaneasywalk.Thenewofficecomplex(楼区)andthecity'
seconomicandtechnologicaldevelopmentzonearejustminutesawaybytaxi.Thecity'
sfinestfoodisrightinsidethehotel.Sonomatterwhereyou'
regoinginthiscity,there'
sonlyoneplacetostart:
HotelHuatian.
上文中everythingiswithinreach中的reach字典意思为“到达、伸出、能及范围”等,如果译成“每件事都能达到”就不符合此处的语境意义。
以下两句也如此:
...FriendshipStoreareaneasywalk...Thecity'
sfinestfoodisrightinsidethehotel不能译成“友谊商店是简单的步行……市内最好的饮食正好在本酒店”。
根据上下文和逻辑关系这段应该译成:
当您住在华天酒店,一切都会在您身边。
举足可达火车站和友谊商店。
乘出租车您数分钟即可到新的写字楼区和市经济技术开发区。
不出本酒店即可品尝到该市上好佳肴。
所以,在这个城市,无论您去那里,唯一的出发点就是华天酒店。
2)译文的连贯
在翻译过程中,只把每个词、每句话译好是不够的,还必须保持译文的连贯。
有时原段落中前后句子之间隐含的连接纽带必须另加汉语单词或句子译出,否则从汉语的角度看就会出现孤立的、前后脱节的、乃至毫无关联的句子。
为了保持译文的连贯性,翻译时经常要加上一些关联词,如“然后”、“这样”、“终于”,或加上一些指示代词,如“这”、“那”、“此”;
或者重提关键词以保证译文的连贯、顺达、完整。
请看1998年Pretco翻译第65题:
ModelDPCD—7truckproducedbyHUAXINGmanufacturersisdesignedforlarge-scaletransportationandlongjourney.Thetruckisanewtypewithveryattractiveappearance,andissafe,comfortableandveryeasytooperate,repairandmaintain.Itcancarry20tonsofgoodsinanample(宽敞)space.Thepriceisaslowasthatofacar.
Ring34288768nowandgetittomorrow.
注意段中斜体部分的翻译:
华兴汽车制造厂生产的DPCD—7型卡车为大型长途运输而设计。
该车式样新颖、外形美观、安全、舒适,并且容易操作、维修和保养。
DPCD—7型卡车有宽敞的装载空间,能运载20吨货物,其价格仅与小汽车的价格相当。
现在打电话34288768,明天即可有一辆大卡车。
另外,Pretco中要翻译的段落通常为应用文体,包括广告、通知、商务信函、说明书、介绍信等。
因此,在处理翻译段落之前,还应弄清所译段落的文体性质,并按照应用文体的表述习惯和格式来处理译文。
翻译是在两种语言之间做变通处理,改变词性、增减词量、调整句式、变换结构等变通手段或翻译技巧都必须是围绕“准确无误地表达原文”这一需要。
因此,在做试卷时,不必在修辞上下太大的功夫,一味追求“精益求精”有时反而适得其反。
Ⅱ.几种实用翻译技巧
由于英汉两种语言和文化上的差异,很多句子的表达方式往往难以一一对应。
为了在汉语语法和惯用法范围以内,保证原文和译文之间最大限度的等值,适当运用某些变通手段是必要的。
这些变通手段就是“翻译技巧”。
以下简明扼要地介绍几种英译汉的技巧,不求全面,但求实用,以提高翻译的准确性和速度。
Ⅱ.1.根据上下文/逻辑关系确定词义
英语中同一个词、同一词类,在不同场合往往会有不同含义,必须根据上下文的联系以及逻辑关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。
例如work这一动词在不同上下文中就有着不同的意义。
Thebellisnotworking.铃不响了。
Yourideawon'
tworkinpractice.你的想法实际上行不通。
Ⅱ.2.词类转换译法
在翻译过程中,我们常常需要把英语原文中的某些词汇转译成汉语中含有不同词性的词汇,才便于行文和使译文准确达意,这是因为英汉两种文字的各种语言现象不对等的缘故。
指望把英文原文的词汇按照原有的词性进行翻译就能准确地表达原文意思,是不切实际的。
翻译过程中的词性转换大致有以下几种。
Ⅱ.2.1.英语名词转译成汉语动词
Theapplicationofelectroniccomputersmakesforatremendousriseinlaborproductivity.使用电子计算机可以大大提高劳动生产率。
Hismusicwasanexcitingmixtureofcountrymusicandtheblues.他的音乐融合了乡村音乐与蓝调,十分感人。
Ⅱ.2.2.英语动词转译成汉语的名词
Thefilm“Titanic”impressedmedeeply.电影“泰坦尼克号”给我留下深刻印象。
Theelectroniccomputerischaracterizedbyitsaccurateandrapidcomputation.电脑的主要特征是计算又快又准。
Ⅱ.2.3.英语名词转译成汉语副词
Themannoddedwithsatisfaction.那人满意地点了点头。
Hehadthehonortoattendthesecondroundpeacetalk.他荣幸地出席了第二轮和谈。
Ⅱ.2.4.英语形容词转译成汉语动词Atlast,hewhisperedahurriedgood-byetohishostanddartedtowardthedoor.最后,他赶紧向主人轻声道别,然后向门口跑去。
Themanagerisgratefultothecustomersfortheirvaluablesuggestions.经理感谢顾客们提出的宝贵意见。
Ⅱ.2.5.英语形容词转译成汉语名词
Theydidtheirbesttohelpthesickandthewounded.他们尽了最大努力帮助病号和伤员。
Themorecarbonthesteelcontains,theharderandstrongeritis.钢的含碳量越高,强度和硬度就越大。
Ⅱ.3.词的增减
翻译中的增词与减词并不是没有限制的,更不能随心所欲。
增词与减词是应译文语言的需要而采用的翻译处理手法。
Ⅱ.3.1.增词法
HemajorsinEnglishandI,inFrench.他主修英语,我主修法语。
HecutshortbyonedayhisstayinBagdad.他把他在巴格达逗留的时间缩短了一天。
(以上两句中的“主修”、“……的时间”属增词译法。
)
Ⅱ.3.2.减词法
Workersshouldavoidusingthesematerialswastefully.工人应节约使用这些材料。
(句中的“节约”是由avoid和wastefully合并而译出。
Theadvantageofrollingbearingsisthattheycauselessfriction.滚动轴承的优点在于产生的摩擦较小。
(句中减去了原文中的they。
Ⅱ.4.正反译与反正译
英语和汉语中均有从正面或反面来表达一种概念的现象。
翻译时,英语里有些从正面表达的词或句子,译文中可以从反面来表达;
英语里有些从反面表达的词或句子,译文中又可以从正面来表达。
例如:
Thispaintingisbeyondallofuseventhoughitispopular.尽管这幅画很受欢迎,但我们都看不懂。
(正反译)
Healwayslivesaheadofhissalary.他的工资总是不够花。
Wemustneverstoptakinganoptimisticviewoflife.我们对生活要永远抱乐观态度。
(反正译)
Don'
tmakeyourconclusionbeforetheendoftheyear.到年底再下结论嘛。
Ⅱ.5.分译与合译
翻译英语句子时,有时我们可以把原文的句子结构整个保存下来或只稍加改变即可,但在一些情况下则必须将原来的句子结构作较大的改变。
分译法和合译法是改变原文句子结构的两种重要方法。
分译法是指把原文的一个简单句译成两个或两个以上的分句,合译法是把原文中两个或两个以上的简单句或一个复合句在译文中用一个单句表达出来。
TheChineseseemedjustifiablyproudoftheireconomicachievements.中国人似乎为他们在经济上取得的成就而自豪,这是合乎情理的。
(分译)
AfriendlycorrespondenceasneighboursandoldacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read'
sfamily,whoallhadaregardformefromthetimeofmyfirstlodginginthishouse.雷德太太一家人从我第一次寄住他们家时起,就一直对我很关切,我们既是邻居,又是相识多年的老朋友。
(分译/合译)
Thetimewas10:
30,andtrafficonthestreetwaslight.10点30分的时候,街上来往的车辆少了。
(合译)
Ⅱ.6.被动句型的翻译
英语中被动语态使用很广。
凡是在不必说出动作的执行者,或不愿说出动作的执行者,或无从说出动作的执行者的场合,或是在为了便于连贯上下文的情况下,往往都用被动语态。
汉语中虽也有被动语态,但使用范围相对狭窄。
英语被动语态的句子译成汉语时,很多情况都可译成主动句,但有一些可以保留被动语态,这里介绍被动语态译成汉语的三种典型句型。
Ⅱ.6.1.被动句译成汉语的无主语句
无主语句是汉语特有的句子形式,其作用和效果相当于英语中无动作发出者的被动句,因而可以用来翻译某些英语被动形式。
Attentionshouldbepaidtothestudyofminoritynationalities'
culture.应注意少数民族文化的研究。
Machineryforthejustsettlementofinternationaldifferencesmustbefounded.必须建立公正解决国际分歧的机构。
Ⅱ.6.2.被动句译成汉语的主动句
将被动语态译成主动语态,在译文中将原文的主语译为宾语,将原文中的by引出的动作发出者译为主语;
或将原文主语仍然译为主语,只将谓语动词被动结构译为主动结构。
Thelawofmotionwillbediscussedinthenextarticle.运动定律将在下文讨论。
HesaidhewasassuredbytheStateDepartmentthattheU.S.iswillingtonormalizerelationswithhiscountry.他说,国务院向他担保美国愿意同他的国家恢复关系。
Ⅱ.6.3.被动句翻译成中文时加上“被、受、使、把、获,由”等词
如果翻译时有必要将原文中的被动意思表达出来,汉语译文可以采用“被、得、到、给、叫、让、使、为、由、予以”等表示被动意义的词来表达。
如:
TheforeignfriendshavebeenprofoundlystirredbytheChineseeconomicreform。
那些外国朋友为中国的经济改革所深深鼓舞。
Thefamoushotelhadbeenpracticallydestroyedbythebigfire.这座著名旅馆几乎被这场大火全部毁灭。
Ⅱ.7.定语从句的译法
定语从句的翻译是英语复合句翻译中的一大难点,也是考试中的重点。
在翻译定语从句时,以下几种处理手法较为常见,且很实用。
Ⅱ.7.1.前置译法——译成带“……的”的短语
把英语限制性定语从句译成带“……的”的定语词组,放在被修饰词之前,从而将复合句译成汉语单句。
Therewillcomeadaywhencomputerswillentereveryhouseholdofthecountry.电脑走进每个家庭的一天是会到来的。
Objectsthatdonottransferlightcauseshadows.不透光的物体会造成阴影。
Ⅱ.7.2.后置译法——译成后置的并列分句
当英语定语从句的结构较为复杂,译成汉语前置定语显得太长而又不符合汉语表达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。
Therearealsogreatadvantagesthatcomefromthevarietyofculturebroughtbysettlersfromotherlands.移民从各地带来了多种文化,也产生了极大的好处。
Afuelisamaterialwhichwillburnatareasonabletemperatureandproduceheat.燃料是一种物质,在适当温度下能够燃烧并放出热量。
Ⅱ.7.3.融合译法——将主句与定语从句融合成一体
融合法是将原句中的主句和定语从句融合在一起译成一个独立句子的翻译方法。
由于限制性定语从句与主句关系密切,所以融合法比较适用于翻译限制性定语从句。
英语中的Therebe...句型译成汉语时往往采用这种方法。
ThisisthewaythatAmericansthemselvesbecomefamiliarwithoneanother.美国人自己也是这样相识的。
Incountrieswherepeopleremaininonetownorcityformostoftheirlives,thesocialcustomsarequitedifferent.有些国家的人民几乎终生未离开一个城镇,所以社会风俗颇为不同。
Ⅱ.7.4.独立译法——多用于非限制性定语从句英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只对它加以描写、叙述或解释。
翻译这类定语从句时,往往把定语从句译成独立句。
John,whosewifeisill,cannotcometotheparty.约翰不能来参加聚会,他妻子病了。
HehadtalkedtoVice-PresidentNixon,whoassuredhimthateverythingthatcouldbedonewouldbedone.他和副总统尼克松谈过话。
副总统向他担保,凡是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英译汉