11春翻译课程备考宝典Word格式.docx
- 文档编号:19746091
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:36
- 大小:25.57KB
11春翻译课程备考宝典Word格式.docx
《11春翻译课程备考宝典Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《11春翻译课程备考宝典Word格式.docx(36页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
单项选择(课外)
25
20
翻译短语(课本)
句子翻译
翻译句子(5句课本;
5句课外)
30
短文翻译
翻译短文一(课外)
35
60
翻译短文二(课本)
单句翻译
翻译单句(5句课本;
40
20
段落翻译
翻译段落一(课外)
50
翻译段落二(课本)
翻译短文(课外)
2.Whatarethekeypointsofeachunitineachcourserespectively?
课程资源>
单元重点或本节目提纲后的附录>
课程论坛里“课程重点”贴子下的单元PPT提供关于单元重点的进一步解释和更多例子)
●单元重点只是提纲契领的要点总结,需要在它们的指领下,阅读课本中的相关内容,这对参加翻译
(1)中的理论内容考试尤为重要。
对于翻译
(2)的要点总结,建议浏览并在翻译实践中注意运用就可以。
3.Whatarethesourcesoftheexamitemsfromthetextbooks?
(考试中来自课本的考题范围)
●翻译1
⏹翻译理论理解正误判断题:
翻译1课本1-8单元中的Activity1&
2,除此之外,还要关注第1和第6单元的Activity3,以及第7和第8单元的Activity4
⏹短语翻译题:
翻译1课本1-8单元中的短语和句子翻译练习
⏹单句翻译题:
翻译1课本1-8单元中的句子翻译练习,特别关注第1、2、3、4和7单元
⏹段落翻译练习:
翻译1课本1-8单元中的Activity5,特别关注第4、5和6单元
●翻译2
翻译2课本1-8单元中的Activity1,特别关注第2、3、5、6和7单元
⏹段落翻译题:
翻译2课本1-8单元中的Activity3,特别关注第1、2和3单元
4.Whatskillscanhelpyoubettercopewiththeexams?
复习单元>
考试技巧)
5.Whatstepscanyoufollowinyourpreparationfortheexams?
复习方法)
●Reviewingthekeypoints
⏹Itisnecessarytoreviewtheobjectivessetoutatthebeginningofeachunit,becausetheygiveyouthecluesofwhatyouaretobetestedoninthefinalexam.
⏹Whenreviewingsuchobjectives,youareadvisedtoaskyourselfhowwellyouhavegotalongwitheachofthem.
⏹Ifyoufeelyouarestillweakatsomeofthem,thentheyshallbethefocusofyourpreparatoryworkforthefinalexam.
●Identifyingandstrengtheningtheweakpoints
⏹Redotherelevantexercisesinthetextbook.
⏹Compareyourtranslationswiththekeys,andseeiftheyaresimilarordifferent.
⏹Readthecomments,findoutwhyyourtranslationsaredifferentfromthekeys,ifthisisso,andunderlineorsummarizeanylearningpointsthatarenewtoyou.
⏹Dosomesupplementaryexercisesinothertextbooks.
●Sittingforamockexam
⏹Familiarizeyourselfwiththeformatandtimemanagementofthefinalexam.
⏹Createconfidenceifyouperformedsatisfactorily.
⏹Takeupcertainlast-minuteremedialmeasuresonceyouwerenotdoingfine,likereviewingtheunitconcernedordoingfurtherexercises.
祝您考试成功!
单元要点总结请见下页附件。
Appendix1:
Unit-basedkeypointsofTranslation
(1)
UnitNo.
ActivityNo./TaskNo.
Importantpoints
ImportantWords/ConceptsRequiringDefinition/TranslatingSkills
1:
StartwithParadoxes
Activity1
(1)Difficultiesintranslating:
comprehensionandexpression
(2)Nidaandhisperspectivestowardtranslating--meaningismoreimportantthanform
literalness;
faithfulness;
thesourcetext;
paraphrase
Activity2/Task1
(1)DifferencesinlexiconsbetweenEnglishandChinese;
(2)Somewordsshareexactlythesamemeaning.(propernames,technicalterms,thenamesofsomeeverydayobjects)
designativemeaning;
associativemeaning;
thetargetlanguage;
connotation;
Activity2/Task2
Mostwordsdonotsharethesamemeaning
Activity2/Task3,4,5
Wordsusuallyhavemorethanonemeaning,especiallywhenusedintheircombinationwithotherwords.
Activity3
WhatkindsofEnglish/Chinesephrasestendtobemovedintranslatingrespectively?
Changingthepositionsofsomephrases
Activity4
Changingwordsorphrasesintosentences
ActivityNo./TaskNo.
Unit2:
Goontoanewconcept
Activity1/Task1
(1)thenatureoftranslating
(2)thepurposeoftranslating(3)differentperspectivesinvaluingtranslating(4)Meaningandstyle
thesourcelanguage;
thereceptorlanguage(thetargetlanguage);
contentratherthanword-for-wordtranslation
Activity2
(1)differencesinclauseorder:
theattributive;
theadverbial
(2)thepositionsoftheattributive
(3)thepositionsoftheadverbial--place/timeadverbial
thepartofspeech
Changingthepartofspeech(E>
C)
nounsasverbs
prepositionsasverbs
verbsasnouns
Mainclause
Mainclausefirst(E>
Activity5
translatingadiplomaticspeech
Unit3:
Dosomegrammaticalanalysis
three-stageprocedureintranslating
thesurfacestructure;
transfer;
restructuring
Activity1/Task2
grammardoeshavemeanings
grammaticalmeaning;
referentialmeaning
Activity1/Task2-Task3
asamegrammaticalconstructiondoesnotnecessarilyindicatethesamemeaning
connotativemeaning
Activity1/Task4
thesamemeaningcanbeexpressedinmanydifferentways,withsomeslightdifferencesduetotheshiftoffocusinasentence
differencesintheformsofnounsbetweenEnglishandChinese
pluralformandsingularform
countablenounsanduncountablenouns
highlightthepluralformwhentranslatingfromEnglishtoChinese
changingthepartofspeech
nounsasadjectives
adjectivesasadverbs
nounsasadverbs
changingthepositionsofthemajorcomponents
translatingascientificwriting
Unite4:
Lookintoreferentialmeanings
Activity1
themeaningofawordismadeclearerbysyntacticmarkingandsemotacticmarking
syntacticmarking;
semotacticmarking
differencesinusingpronounsbetweenEnglishandChinese
whentranslatingEnglishtoChinese,leavingoutunnecessarypronouns
whentranslatingChinesetoEnglish,addingpronouns
WhentranslatingEnglishtoChinese,addwordstomakethetargetlanguageloyalandsmooth
addingverbs
addingadjectives/adverbs
addingnouns
addinginterjections
changingphrasesintosentenceswhentranslatingfromEnglishtoChinese
Unit5:
Focusonconnotativemeaning
connotativemeaninganditsrelationshipwithgrammaticalmeaningandreferentialmeaning
Connotativemeaning
Wheredoestheconnotativemeaningfrom?
Measuringtheconnotativemeaningbyvaluesandlevelsoflanguage
DifferencesinverbstensebetweenEnglishandChinese
PayingattentiontoverbtenseswhentranslatingEnglishtoChinese
theEnglishtenses
Repeatingkeywordsintranslation
repeatingthenouns
repeatingtheverbs
repeatingthepronouns
LongEnglishsentences
breakinglongEnglishsentencesintoseveralshortsentences
Unit6:
Transferfromthesourcelanguage
thesecondstageoftranslation:
transfer
form;
content;
therelationshipbetweentheformofamessageanditscontentandimplicationsfortranslation
semanticadjustments;
structuraladjustments
differencesinpassiveconstructionbetweenEnglishandChinese
considerusingactivevoicewhentranslatingEnglishpassivevoice;
considerusingpassivevoicewhentranslatingChineseactivevoice;
considerusing"
把,使,将,由"
structuretotranslateEnglishpassivevoice
fourcircumstanceswherepassivevoiceisusedinEnglish
marksofChinesepassivevoices
WhentranslatingEnglishtoChinese,someunnecessarywordscanbeleftoutdependingonthecontexts
leavingoutunnecessaryconjunctions
leavingoutunnecessaryarticles
leavingoutunnecessaryprepositions
usingfourcharacterChinesephrasesinyourtranslation
Unit7:
Restructureinthereceptorlanguage
thethirdstageoftranslation:
theproducerlanguage;
theconsumerlanguage
varietiesofstyles
majordifferencesbetweenthewrittenstyleandtheoralstyleandreasonsbehindthosedifferences
sociologicalfactors;
situationalfactors
sociologicalfactorsaffectinglinguisticvariation
differentlevelsoflanguageandtheircharacteristicsintermsofsituationalfactorsrespectively
Activity1/Task3
differenttypesofdiscourseandtheircomponents
universalsofdiscourse
translatinglongsentenceswithsubjectclausesandobjectclauses
subjectclauses;
objectclauses
subjectclausesandobjectclausesintroducedbyimpersonal"
it"
changingthepositionsofsubjectorobjectclauses
differencesinusingpositiveandnegativewaysofexpressinganidea
donotsticktotheoriginalformofpositiveornegativeexpressionsinthesourcelanguagewhentranslating
dealingwithidiomsinthesourcetexts
translatingliterally
usingreadyidiomsinthereceptorlanguage
bringingouttheimpliedmeaningofanidiom
Unit8:
Testthefinalwork
howtotestthetranslation
dynamicequivalence
typesofexpansionsandreductionsintranslation
proceduresoftesting
threewaysoftestingyourtranslation
criteriaforagoodtranslation
Engl
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 11 翻译 课程 备考 宝典