中日汉字比较文档格式.docx
- 文档编号:19765553
- 上传时间:2023-01-09
- 格式:DOCX
- 页数:19
- 大小:41.37KB
中日汉字比较文档格式.docx
《中日汉字比较文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《中日汉字比较文档格式.docx(19页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
A<
B(汉语词义范围包含日语词义范围);
A≈B(A、B的词义范围部分相同,部分相异)这三种情况对汉字词进行分析。
针对同形异义汉字词,本文举例了一些常见的容易弄错的词汇,并简要说明产生的原因。
针对异形同义汉字词,我们究其来源分为三类①来自古汉语的借词②和制汉字词③近、现代翻译西方外来语的汉日造词不同。
并且对这三类进行了举例。
关键词
日本汉字;
中国汉字;
比较;
字形
Abstract
"
SnowCountry"
isthemajorrepresentativeworksofYasunariKawabata,YasunariKawabatawontheNobelPrizeforLiteratureisfiction.KawabataYasunarihadsuccessfullycreatedanexcellentShimamura,foalandleavesthethreecharacters.Therefore,Ibelievethatthroughthecharactersinthenoveltherelationshipbetweenimageandinterpretationoffiguresandanalysis,tofurtherabetterunderstandingof"
thisworkisofgreatsignificanceandvalue.
ThispaperaimstostudyworksofYasunariKawabata'
s"
embodiedinthethinkingoutofnothingness.Thefirstisanoverviewoftheworksandtheauthor.Secondly,throughtheworkofthemaincharactersthatShimamura,foal,analysisofleafcharactersandShimamuraandfoal,ShimamuraandleafanalysisoftherelationshipbetweenthediscussionoftheembodimentofNihilism.Nihilismintheworksmainlyinvain,and,forexample,foalofShimamura'
sloveisinvain.Thatthepursuitofallthepeoplearevain.Inthisthesis,theemptinessatthethoughtofexploringYasunariKawabatahasacertainvalue.
Keyword
SnowCountry;
Shimamura;
foal;
leaves;
nihilism;
YasunariKawabata
第二章中日汉字的字形的比较5
2.2中日部分相同的汉字6
2.2.2.1日本未简化而中国简化的汉字7
2.3中日完全不同的汉字8
第三章中日汉字意义的比较9
前言
汉语是世界上使用人数最多的两种语言之一,汉语的文字载体是汉字。
汉字是世界上唯一未曾中断使用而延续至今的表意文字系统。
汉字在长期演变的过程中,经历了从甲骨文到金文、篆书、隶书和楷书的发展过程,逐渐形成了现代汉字。
汉字演变的总体趋势是由繁到简,字形字体逐渐规范化、稳定化。
中国是汉字的故乡,汉字的使用已逾五千年之久。
日本是属于“汉字文化圈”国家之一,汉字在两国的流传和使用亦由来已久。
近半个世纪以来,无论是作为汉字故乡的中国,还是作为汉字“第二故乡”的日本,都在不断的发展和健全汉字系统。
在中日的交流发展历程中,早期的日本学习中国汉字,到后期日本不断有新的词汇传到中国,汉字作为媒介,发挥着巨大的作用。
无论是从中国吸收的词汇,还是日本人自造的词汇,它们都是用汉字表示的。
汉字和汉字构成的词汇作为中日两大语言共同特点,近年来日本出现了“汉语热”现象,日本作为我们的邻国,语言体系中也包含了汉语的一部分。
但实际上尽管两个国家都使用汉字和汉字词汇,但是在字形和字义上都存在着一定的不同,如果不认真的分析这些不同,在汉字的使用过程中就容易产生错误甚至贻笑众人。
本文在以前的研究者的基础之上来具体比较中日汉字之间存在的差异,对汉字的各个方面进行较为全面的分析。
本文的特色在于:
全面的分析了汉字在日语中的重要性,从字形和字义两方面对中日汉字差异进行比较,通过一些例词分析其含义,揭示了众人之间汉字词汇的细微差别,从各个角度对汉字进行了分析。
第一章日本汉字与中国汉字的关系
1.1日本汉字的存在意义
汉字是世界上唯一的还在使用的表意文字了,除中国以外,也只有少数的几个国家使用它。
日本就是其中的一个国家,但是这并不就是说日本汉字等同于中国汉字,日本汉字除了一部分是从中国演变过来的,还有一部分就是根据汉语的造词法加工出来的一部份独有的汉字和词汇。
现在这个世界的语言发展的总体趋势应该是从表意文字走向表音文字,即表意文字将消失。
但是汉字并不是一朝一夕就能舍弃掉的,日本人在汉字及基础上发展出了平假名和片假名,这种表意文字辅以表音文字的多文字体系是日本语言的一大特色。
在日本现在这种语言体系还是很难能舍弃掉日语,主要为以下的三点:
1.1.1文化载体功能
众所周知汉文化对日本民族的影响是巨大的。
甚至可以说,没有汉文化就没有日本传统文化。
而日本文字不仅仅是重要的交际工具,还是日本文化的重要载体。
汉字传到日本后,不仅使日语产生了文字体系,使日本人有了重要的记载语言的交际工具,更重要的是汉字将汉文化带入了日本,而汉文化是日本文化形成的重要基础。
现在日本的一些街道上用的基本都是汉字书写的标牌,教学书籍中汉字仍然是作为必修课占据重要的部分,很难想象,如果没有汉字,日本人该怎么生存。
单单用假名是无法将用汉字书写的作品表达完整的。
就是日本人的一些文化典籍、法律条文、杂志报刊都离不开汉字,所以对日本人来说,放弃汉字也就失去了日本的传统文化,学习汉字就是学习日本的传统文化。
1.1.2造词功能
汉字已经在日本发展了将近两千年的时间了,期间两国人们密切交往,汉语词汇大量的输入到日本,极大的丰富了日语词汇。
汉字的词汇在日语占据重要地位的原因其中一部分就是因为汉字本身强大的造词功能。
汉字利用复合和派生产生了大量的词汇。
汉字的造词可以用一个汉字与其他多个汉字复合出大量的词汇,例如“事”字,就可以复合出来大量汉字词:
仕事 食事 事業 記事 事代 事店 事典 事故 事訳 事案事解
事技 事件 事後 事項 事行 事実 事情 事績 事蹟 事前 事相
再有就是用词序颠倒造出来的词汇,例如:
会社/社会;
事情/情事;
人前/前人;
苦労/労苦;
生残/残生;
汉字的造词能力还表现在可以用不同的字形去标记相同的字音,即所谓的字形造词法,这也是补充新词的手段之一。
例如:
こてい
固定 湖底 古定 小堤
いたい
遺体 板井 異体 衣袋 胃体
じろう
次郎 耳漏 痔瘻 治良 嗣朗 慈郎
こうてい
行程 工程 皇帝 肯定 公定 公邸 校庭
高低 校訂 航程 黄帝 口底 功定 孔底
1.1.3区别字意功能
汉字是一种表意文字,所以区别字意的功能是汉字的一大特色,日语的这种汉字假名的混写方式弥补了汉字和假名各自的不足,例如:
なまむぎなまごめなまたまご
にわのにわにはにわのにわとりはわにをたべた
すももももももももももももにもいろいろある
きしゃのきしゃはきしゃできしゃしな
以上的句子如果完全用假名来写是很难一下子读懂的,但是如果和汉字一起搭配的话意思就很明显了:
生麦生米生卵[1]
庭には二羽裏庭には二羽鶏がいる
スモモも桃、桃も桃、桃にもいろいろある
貴社の記者は汽車で帰社しな
尽管平假名和片假名是表音文字,易写易读,但它在表达复杂意义的句子时,其功能与汉字相比就相象形见细了。
正如前面举过的例子,全部用假名写的句子有时由于各词义难以把握,反而影响阅读速度。
因此,我们就不难理解为什么法律条文、报刊杂志、科技论文里汉字词汇使用较多的原因。
从以上三方面分析我们可以得出日本的汉字体系是以汉字为主体的,没有了汉字,日本的各个方面就将崩溃,这也许就是日本文字体系还不能马上脱离表意文字的原因吧!
1.2日本汉字源于中国汉字
在中国文字早已发达完善时,日本尚未创造出自己的文字来书写自己的语言。
在学习中国文化的过程中,日本人先是借用汉字书写日本语言,后来又借助汉字创造出日本假名,假名与汉字混用,形成发展为今天仍在应用着的日文。
汉字是何时传到日本的,尚无定论,但据《后汉书》记载,在1世纪左右日本就已经与后汉之间有了交往。
根据1784年在日本福冈县发现的刻有“汉倭奴国王”的金印推测,这是当时一些南方小诸侯国前去汉朝朝贡时,汉光武帝所赐。
同期出土的还有王莽时期铸造的货币“货泉”。
说明这个时期日本人已开始接触到汉字,但还没有真正理解汉字的性能。
在日本奈良县葛城郡新山出土的模仿“王莽镜”制造的“方格四神镜”就因缺乏对汉字真正的认识,将原镜中刻的十二支的顺序搞错了。
可见,汉字在作为正式的文字使用之前,日本虽然接受了华夏的水稻技术、青铜器和铁器文化,迎来了从采集到农耕的弥生文化时期,但仍停留在只有口头语言、没有书面文字的文化水平上。
据《古事记》和《日本书记》记载,日本应神天皇15、16年,百济的王仁曾持《论语》10卷、《千字文》1卷赴日讲经。
这是有关日本人系统学习汉语的最早记录。
一般认为应神天皇15、16年相当于公元四、五世纪。
[2]
在公元10世纪,日本人借用了汉字的字形与注音,在万叶假名的基础上,创造了平假名和片假名。
一般说来,表音文字体系与表意文字体系基本上是相对立而存在的。
日本人一方面创造了表音体系的假名文字,一方面保留了表意文字的汉字体系,这就把汉字运用简便,一字一意的优点与假名易读易写的特点结合起来,使日语文字语言成为一个完整的文字体系。
从汉字传入日本,在汉字500多年使用历史中,日本人已经在潜意识中把汉字作为本民族的语言文字,视为本字,而把根据汉字创造出来的文字叫做“借名”,即“假名”。
所以,当汉字伴随着灿烂的中国古代文明传播到日本时,人们趋之若鹜,崇尚汉文、汉诗,欣然接受了包括汉字在内的中国文化。
同时,也说明了汉字因其自身特点而具有很强的传播性和借用价值。
汉字是在不同的时代,从不同的地方传入日本的。
所以,读音受到传入的时间、地点的影响非常大。
汉字大致分为两个阶段大量地传入日本,即:
四~六世纪、七~八世纪。
按照其发音的特点分为吴音、汉音、唐音等,其中保留最多的是吴音和汉音。
吴音是在五~六世纪从长江下游江南地区传至日本的发音。
汉音是七~八世纪由遣隋、遣唐使为主的留学生、学问僧等带去的长安的发音。
在汉字的使用过程中,汉音不断排斥吴音。
经遣唐使多次提议,书籍中的读音很快就变为了汉音。
但是,最早传到日本,已被日语吸收、同化的“和音”以及已在一般民众心目中根深蒂固,成为日常生活用语的佛教用语仍保留着吴音。
这样,就出现了一个字多个读音的现象,并且,即使是同一个词,吴音与汉音所表达的语感和意义也不尽相同。
另外,汉字在使用的过程中发生了变异,构成了日本汉字的独特体系。
有的形、义与中国汉字完全相同,有的写法稍有不同,有的形同义异,有的则是日本人自己创造的汉语中没有的汉字。
[3]
1.3日本汉字对中国汉字影响
明治维新以后,日本人大规模引进西方文化,他们在翻译和介绍西文书籍文章时,创造了大量的汉字新词汇。
这些新词汇逐渐成为日语中的通用语,后来又传回中国,成为现代汉语中的通用词汇。
例如:
物理学、哲学、心理学、伦理学、科学、主客观、主客体、民主、政党、现代化、传统等类词汇。
日本文字到有了假名,其中虽然仍夹杂着大量汉字,但那是与汉文不同的文字体系,日本人在创造自己的文字时,不仅创造了假名,而且还创造了“日制汉字”,日本称之为“国字”。
[4]
中国在历史上对日本的汉字语言影响是不可估量的,这一点已经被学术界所认可。
但是这并不意味日本的汉字语言就对中国毫无影响,其实从某些方面上说,日本汉字不仅对中国语言文字体系具有冲击力,而且它的力量也是不可低估的。
据统计,现在我们使用的社会和人文科学方面的术语,有70%是从日本输入的。
现在,随着中日交流的逐渐频繁,更多的新词汇涌入中国,广泛地深入到社会生活中,其中,最迅速最直接进入汉语的还是那些和衣食住行有关的日常生活词汇。
如“天妇罗”、“寿司”、“鸡素烧”等等。
由于日韩风的盛行,年轻人中流行的不少源自日本的“原版”词汇,甚至也在大众传媒中以极高频率出现。
如“卡哇伊”(“很可爱”之意)、“超人气”(“受欢迎”之意)等。
可以说,这些横跨多学科的新词汇为中国所借用,大大丰富了汉语词汇,促进了汉语多方面的发展变化,为中国认识西方创造了基本的语言文化条件,同时也为中国的现代化运动奠定了基础。
[5]
虽然上述过程极其复杂,而且还有很多未知领域等待着去考证和探索,但我们可以肯定的是:
语言的作用力不是单方面的,尤其是在国际交流日益频繁的今天,语言之间的相互渗透和影响将更加强烈。
第二章中日汉字的字形的比较
在漫长的历史进程中,日本人学习并掌握了汉字,把它作为自己的文字加以使用,并且以汉字为基础创造出假名文字,形成了汉字、假名混用的方法记述日语。
所以,严格地讲,日语中的汉字是“日本字”而非“中国字”。
通过对汉字字形差别的比较,发现一定的规律,就此归纳出二者的关联,即完全相同、部分相同和不同。
其中完全不同的原因是日本人创造的“国字”;
部分相同的原因是对异体字和繁体字的不同使用引起的。
2.1中日完全相同的汉字
所谓的完全相同,顾名思义就是指某些日文常用汉字与我国的汉字字形体完全相同。
它们的书写相同,表达的意思也大致相同,比如:
“下”都表示方向;
“雨”都表示自然现象;
“国”都表示国家等等。
但是也有一部分汉字,虽然字形都一致,表达的意思却不尽相同,比如:
“祭”,汉语表示祭祀祖先,但在日语里却表示节日;
“缶”,汉语表示一种乐器,日语却表示罐状物体;
“仕”,汉语表示做官,但日语表示做的意思。
[6]
由于日本汉字受到是由中国汉字演变过来的,所以这一类完全相同的汉字占据了日本汉字的很大一部分。
汉语
暗宝参蚕惨痴仕虫床辞担胆当党点
日语
豆独断堕国号回会机尽下晋旧克来
厘礼励楼乱麦猫雨欧殴朴潜巧寝区
厘礼励楼乱麦猫雨欧殴朴潜巧寝区
声湿寿枢属数双随祭台体万狭峡挟
凶学弦献向岩医踊余御誉欲缶岳症
昼嘱装壮状猪注灯国坪随困因互隅
昼嘱装壮状猪注灯国坪随困因互隅
2.2中日部分相同的汉字
整理《第一批异体字整理表》、《简化字总表》、《现代汉语通用字表》、《当用汉字表》和《常用汉字表》,日本现在规定的常用汉字是1945个,排除其中与我国现行的规范汉字完全相同的字似及现代汉语无音字,尚有768个汉字与我国现行的规范汉字不同。
对这768个汉字,我们抽取其中的一部分从以下两个方面进行分析。
2.2.1由异体字产生的部分相同汉字
在日语中,有很多汉字的字形与汉语中汉字的字形大部分相同,而只有局部相异。
这一差别的原因反映出汉字演化进程中“异体字”的现象。
所谓异体字是人们在使用文字的过程中,由于一些原因使某些字的笔划发生了变化,并经过人们的使用而传承下来。
正如鲁迅在《门外文谈》所言“仓颉也不止一个,有的在刀柄上刻一点图,有的在门户上画一些画,心心相印,口口相传,文字就多起来”。
“同一个概念,由于时间或地域的差异,就可能造出好几个字来。
而且这种异体字,越古就越多,例如一个‘兄’字,在甲骨文中就有35种写法,一个‘贝’字,在金文中就有60种写法。
”汉语中的汉字如此,日语中的汉字流传演化也是同样道理。
[7]
2.2.1.1日语汉字比汉语汉字多一笔或少一笔
凉决减况冲羡步吕宫厅对单弹少砂
涼 決 減 況 沖 羨 歩 呂 宮 庁 対 単 弾 少 砂
歌器压突臭拔晚勉着差所每海梅浅
歌 器 圧 突 臭 抜 晩 勉 着 差 所 毎 海 梅浅
黑增册僧墨微憎逸涉残滞践禅
黒 増 冊 僧 墨 微 憎 逸 渉 残 滞 踏 禅
2.2.1.2日语汉字与汉语汉字笔画写法不同
今令言低户雇肩零冷般非悲妄娘含
今 令 言 低 戸 雇 肩 零 冷 般 非 悲 妄 娘含
接摘携摩文望案棺泣溶滴房
接 摘 携 摩 文 望 案 棺 泣 溶 滴 房
2.2.2由简繁变换产生的部分相同汉字
由于中日不同民族对汉字文化价值的认同取向,决定了各自对汉字的改革取向,因此在汉字的简繁改造上出现了不同。
有些汉字,在汉语中已经简化,但在日语中依然繁用,而有些在汉语中尚未简化的字,在日语中已经简化。
2.2.2.1日本未简化而中国简化的汉字
爱罢败颁饱报贝备辈笔币闭编标冲
愛 罷 敗 頒飽 報 貝 備 輩 筆 幣 閉 編 標 沖
宾钵补财仓侧测层产长场肠偿车铳
賓 鉢 補 財 倉 側 測 層 産 長 場 膓償 車 銃
达带贷诞导岛敌缔电钓顶订锭东纲
達 帯 貸 誕 導 島 敵 締 電 釣 頂 訂 錠 東 網
饭范贩访纺飞费绀刚钢个阁给华军
飯 範 販 訪 紡 飛 費 紺 剛 鋼 個 閣 給 華軍
开壳课垦恳库夸块宽赖濑栏滥护亿
開 売 課 墾 懇 庫 誇 塊 寛 頼 瀬 欄 濫 護億
义忆议阴银饮渔语狱预谕园员组
義 憶 議 陰 銀 飲 漁 語 地 預 諭 園 員 組
2.2.2.2日本简化而中国未简化的汉字
拜瓣辨藏粹假佛丝桌稻叠拂罐
拜 弁 弁 蔵 粋 仮 仏 糸 卓 稲畳 払 缶
2.2.2.3简化方式不同造成的差别
辩滨层称惩迟齿继处传从关观广归
弁 浜 層 称 罰 遅 歯 継 処 伝 従 関 観 広 帰
怀坏欢绘击鸡剂济俭检剑将奖经据
懐 壊 観 絵 撃 鶏 剤 済 倹 検 剣 将 奨 経 据
纤轻驱权劝让荣肃铁听图为围伪纵
線 軽 駆 権 勧 譲 栄粛 鉄 聴 図 為 囲 偽従
续亚严盐验样谣药艺译驿应樱萤斋
続 亜 厳 塩 験 様 謡 薬 芸 訳 駅 応 桜 蛍 斎
战证铸专转庄总
戦 証 鋳 専 転 庄 総
2.3中日完全不同的汉字
中日完全不同的汉字,这里指的是日本自己独创的汉字,也就是常说的“国字”。
国字也是一直在发展的,并非是一直都不变的。
随着社会的不断进步,一些国字被淘汰了,然后新的国字出现了。
《新撰字镜》中的国字,有些在社会的进步中淘汰掉了,有些则一直延续至今。
[8]
现在我们对日本三本比较有权威的三本汉和词典进行分析,《新明解汉和辞典》共收国字127字;
《新选汉和辞典》共收国字140字;
《汉字源》共收国字120字。
在这三本书中都出现的词有103个。
俣(また)、俥(くるま)、俤(おもかげ)、働(はたらく、どう)、凧(たこ)、
凩(こがらし)、凪(なぎ)、匂(におい)、叺(かます)、噺(はなし)、
塀(へい)、嬶(かかあ)、峠(とうげ)、弖(て)、怺(こらえる)、挘(むし)、
杣(そま)、杢(もく)、枡(ます)、枠(わく)、栂(とが)、栃(とち)、
柾(まさ)、桛(かせ)、梻(しきみ)、梺(ふもと)、椚(くぬぎ)、椙(すぎ)、
椛(もみじ)、榊(さかき)、樫(かし)、毟(むしる)、燵(たつ)、
瓧(デカグラム)瓩(キログラム)瓰(デシグラム)瓱(ミリグラム)、
瓸(ヘクトグラム)、瓼(センチグラム)、畑(はた、はたけ)、
畠(はた、はたけ)、癪(しゃく)、硲(はざま)、笹(ささ)、簓(ささら、)
簗(やな)、粁(キロメートル)、粂(くめ)、籾(もみ)、粍(ミリメートル)、
糀(こうじ)、糎(センチメートル)、綛(かすり)、縅(おどす)、繧(うん)、
纐(こう)、聢(しかと)、腺(せん)、膵(すい)、蓙(ざ)、蛯(えび)、
裃(かみしも)、裄(ゆき)、褄(つま)、襷(たすき)、諚(じょう)、躾(しつけ)、軈(やがて)、辷(すべる)、込(こむ)、辻(つじ)、迚(とても)、遖(あっぱれ)、鋲(びょう)、錺(かざり)、鎹(かすがい)、鑓(やり)、閊(つかえる)、
靹(とも)、鞐(こばぜ)、颪(おろし)、饂(うん)、魞(えり)、鮗(このしろ)、
鮲(まて)、鯎(うぐい)、鯑(かずのこ)、鯱(しゃち)、鰍(どじょう)、
鯰(なまず)、鰯(いめし)、鰰(はたはた)、鱇(こう)、鱈(たら)、鱚(きす)、
鱩(はたはた)、鳰(にお)、鷸(しぎ)、鵇(とき)、鵤(いかる)
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中日 汉字 比较