WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分Word下载.docx
- 文档编号:19891162
- 上传时间:2023-01-11
- 格式:DOCX
- 页数:25
- 大小:70.74KB
WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分Word下载.docx
《WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《WTO与贸易有关的知识产权协定中英文下部分Word下载.docx(25页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
4.AMemberwhosenationalsordomiciliariesaresubjecttoproceedingsinanotherMemberconcerningallegedviolationofthatotherMember'
slawsandregulationsonthesubjectmatterofthisSectionshall,uponrequest,begrantedanopportunityforconsultationsbytheotherMemberunderthesameconditionsasthoseforeseeninparagraph3.
如一成员的国民或居民在另一成员中因违反该另一成员有关本节内容的法律和规章而受到起诉,则一经其请求,该另一成员应按与第3款预想的同样的条件给予其磋商机会。
PARTIII
EnforcementofIntellectualPropertyRights第三部分
知识产权的实施
SECTION1:
GENERALOBLIGATIONS第1节:
一般义务
Article41第41条
1.MembersshallensurethatenforcementproceduresasspecifiedinthisPartareavailableundertheirlawsoastopermiteffectiveactionagainstanyactofinfringementofintellectualpropertyrightscoveredbythisAgreement,includingexpeditiousremediestopreventinfringementsandremedieswhichconstituteadeterrenttofurtherinfringements.Theseproceduresshallbeappliedinsuchamannerastoavoidthecreationofbarrierstolegitimatetradeandtoprovideforsafeguardsagainsttheirabuse.
各成员应确保在其国内法中提供本部分规定的实施程序,以便对任何侵犯本协定保护所涵盖的知识产权的行为采取有效的行动,包括分子侵权的迅速救济措施和制止进一步侵权的救济措施。
实施这些程序时,应避免对合法贸易造成障碍并为防止其被滥用而规定保障措施。
2.Proceduresconcerningtheenforcementofintellectualpropertyrightsshallbefairandequitable.Theyshallnotbeunnecessarilycomplicatedorcostly,orentailunreasonabletime-limitsorunwarranteddelays.
有关知识产权的实施程序应公平和公正。
这些程序不应不必要地繁琐或费用高昂,也不应规定不合理的时限或导致不合理的迟延。
3.Decisionsonthemeritsofacaseshallpreferablybeinwritingandreasoned.Theyshallbemadeavailableatleasttothepartiestotheproceedingwithoutunduedelay.Decisionsonthemeritsofacaseshallbebasedonlyonevidenceinrespectofwhichpartieswereofferedtheopportunitytobeheard.
对一案件是非曲直的裁决,最好采取书面形式并陈述理由。
至少应在合理的时间内告知诉讼当事方,而又不造成在正当的延迟。
对一案件是非曲直的裁决只应根据各方有机会听取的证据而定。
4.Partiestoaproceedingshallhaveanopportunityforreviewbyajudicialauthorityoffinaladministrativedecisionsand,subjecttojurisdictionalprovisionsinaMember'
slawconcerningtheimportanceofacase,ofatleastthelegalaspectsofinitialjudicialdecisionsonthemeritsofacase.However,thereshallbenoobligationtoprovideanopportunityforreviewofacquittalsincriminalcases.
诉讼当事方应有机会要求司法当局对行政裁决进行审查,并在遵守一成员法律中有关案
件重要性的司法管辖权规定的前提下,至少对案件是非曲直的初步司法裁决的法律方面进行审查。
然而,对刑事案件中的无罪判决不应有义务提供审查机会。
5.ItisunderstoodthatthisPartdoesnotcreateanyobligationtoputinplaceajudicialsystemfortheenforcementofintellectualpropertyrightsdistinctfromthatfortheenforcementoflawingeneral,nordoesitaffectthecapacityofMemberstoenforcetheirlawingeneral.NothinginthisPartcreatesanyobligationwithrespecttothedistributionofresourcesasbetweenenforcementofintellectualpropertyrightsandtheenforcementoflawingeneral.
据理解,本部分并不产生任何建立与一般法律实施制度不同的知识产权实施制度的义务,也不影响各成员实施一般法律的能力。
在实施知识产权与实施一般法律之间的资源分配方面,本部分的任何规定不产生任何义务。
SECTION2:
CIVILANDADMINISTRATIVEPROCEDURESANDREMEDIES
第2节:
民事和行政程序及救济
Article42
FairandEquitableProcedures
第42条
公平和公正的程序
Membersshallmakeavailabletorightholders11civiljudicialproceduresconcerningtheenforcementofanyintellectualpropertyrightcoveredbythisAgreement.Defendantsshallhavetherighttowrittennoticewhichistimelyandcontainssufficientdetail,includingthebasisoftheclaims.Partiesshallbeallowedtoberepresentedbyindependentlegalcounsel,andproceduresshallnotimposeoverlyburdensomerequirementsconcerningmandatorypersonalappearances.Allpartiestosuchproceduresshallbedulyentitledtosubstantiatetheirclaimsandtopresentallrelevantevidence.Theprocedureshallprovideameanstoidentifyandprotectconfidentialinformation,unlessthiswouldbecontrarytoexistingconstitutionalrequirements.
各成员应使权利持有人11获得有关实施本协定涵盖的任何知识产权的民事司法程序。
被告应有权获得及时和包含足够详细的书面通知,包括权利请求的依据。
应允许当事方由独立的法律顾问代表出庭,并且程序不应规定强制本人出庭的过重要求。
该程序的所有当事方均应有权陈述其权利请求和出示所有相关证据。
该程序应提供一种识别和保护机密信息的办法,除非这违反现行宪法的要求。
Article43
Evidence第43条
证据
1.Thejudicialauthoritiesshallhavetheauthority,whereapartyhaspresentedreasonablyavailableevidencesufficienttosupportitsclaimsandhasspecifiedevidencerelevanttosubstantiationofitsclaimswhichliesinthecontroloftheopposingparty,toorderthatthisevidencebeproducedbytheopposingparty,subjectinappropriatecasestoconditionswhichensuretheprotectionofconfidentialinformation.
如若一当事方已出示可合理获得的足以支持其权利请求的证据,并表明与陈述其权利请求有关的证据在对方控制之下时,则司法当局在遵守适当情况下确保机密信息受到保护的条件下,命令对方出示该证据。
2.Incasesinwhichapartytoaproceedingvoluntarilyandwithoutgoodreasonrefusesaccessto,orotherwisedoesnotprovidenecessaryinformationwithinareasonableperiod,orsignificantlyimpedesaprocedurerelatingtoanenforcementaction,aMembermayaccordjudicialauthoritiestheauthoritytomakepreliminaryandfinaldeterminations,
affirmativeornegative,onthebasisoftheinformationpresentedtothem,includingthecomplaintortheallegationpresentedbythepartyadverselyaffectedbythedenialofaccesstoinformation,subjecttoprovidingthepartiesanopportunitytobeheardontheallegationsorevidence.
如若一诉讼方在合理期限内自行且我正当理由拒绝提供或以其他方式不提供必要的信息,或明显阻碍与实施某一行动有关的程序,则一成员可授权司法当局在向其出示信息的基础上,作出肯定或否定的初步或最终裁决,包括由于被拒绝提供信息而受到不利影响的当事方提出的申诉或指控,但应向各当事方提供机会,就指控或证据进行听证。
Article44
Injunctions第44条
禁令
1.Thejudicialauthoritiesshallhavetheauthoritytoorderapartytodesistfromaninfringement,interaliatopreventtheentryintothechannelsofcommerceintheirjurisdictionofimportedgoodsthatinvolvetheinfringementofanintellectualpropertyright,immediatelyaftercustomsclearanceofsuchgoods.Membersarenotobligedtoaccordsuchauthorityinrespectofprotectedsubjectmatteracquiredororderedbyapersonpriortoknowingorhavingreasonablegroundstoknowthatdealinginsuchsubjectmatterwouldentailtheinfringementofanintellectualpropertyright.
司法当局应有权责令一当事方停止侵权,特别是应有权在清关后立即阻止那些涉及知识产权侵权行为的进口商品进入其管辖范围内的商业渠道。
如若这些受保护的客体是在某人知道或有合理的根据知道从事这些客体的交易会构成知识产权侵权之前获得或订购的,则各成员无义务给予这种授权。
2.NotwithstandingtheotherprovisionsofthisPartandprovidedthattheprovisionsofPartIIspecificallyaddressingusebygovernments,orbythirdpartiesauthorizedbyagovernment,withouttheauthorizationoftherightholderarecompliedwith,Membersmaylimittheremediesavailableagainstsuchusetopaymentofremunerationinaccordancewithsubparagraph(h)ofArticle31.Inothercases,theremediesunderthisPartshallapplyor,wheretheseremediesareinconsistentwithaMember'
slaw,declaratoryjudgmentsandadequatecompensationshallbeavailable.
尽管有本部分其他条款的规定,但只要符合第二部分专门针对未经权利持有人授权的政府使用或政府授权的第三方使用而作的规定,各成员可将针对可使用的救济限于根据第31条(h)项应支付的报酬。
在其他情况下,应适用本部分项下的救济,或如若这类救济与一成员的法律不符,则应采取公告式判决,并应给予适当的补偿。
Article45
Damages第45条
损害赔偿金
1.Thejudicialauthoritiesshallhavetheauthoritytoordertheinfringertopaytherightholderdamagesadequatetocompensatefortheinjurytherightholderhassufferedbecauseofaninfringementofthatperson'
sintellectualpropertyrightbyaninfringerwhoknowingly,orwithreasonablegroundstoknow,engagedininfringingactivity.
因为知道或有合理的理由知道其正在从事侵权活动,从而侵犯该人知识产权的侵权人,司法当局应有权责令其向权利持有人支付适当的损害赔偿金以补偿所遭受的损失。
2.Thejudicialauthoritiesshallalsohavetheauthoritytoordertheinfringertopaytherightholderexpenses,whichmayincludeappropriateattorney'
sfees.Inappropriatecases,
Membersmayauthorizethejudicialauthoritiestoorderrecoveryofprofitsand/orpaymentofpre-establisheddamagesevenwheretheinfringerdidnotknowingly,orwithreasonablegroundstoknow,engageininfringingactivity.
司法当局还应有权责令侵权人向权利人支付有关费用,其中可包括相应的律师费用。
在适当的情况下,即使侵权人不知道或没有合理的理由知道他正在从事侵权活动,各成员也可授权司法当局责令其退还利润和/或支付法定的损害赔偿金。
Article46
OtherRemedies第46条
其他救济
Inordertocreateaneffectivedeterrenttoinfringement,thejudicialauthoritiesshallhavetheauthoritytoorderthatgoodsthattheyhavefoundtobeinfringingbe,withoutcompensationofanysort,disposedofoutsidethechannelsofcommerceinsuchamannerastoavoidanyharmcausedtotherightholder,or,unlessthiswouldbecontrarytoexistingconstitutionalrequirements,destroyed.Thejudicialauthoritiesshallalsohavetheauthoritytoorderthatmaterialsandimplementsthepredominantuseofwhichhasbeeninthecreationoftheinfringinggoodsbe,withoutcompensationofanysort,
disposedofoutsidethechannelsofcommerceinsuchamannerastominimizetherisksoffurtherinfringements.Inconsideringsuchrequests,theneedforproportionalitybetweentheseriousnessoftheinfringementandtheremediesorderedaswellastheinterestsofthirdpartiesshallbetakenintoaccount.Inregardtocounterfeittrademarkgoods
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- WTO 贸易 有关 知识产权 协定 中英文 下部