谈英汉励志谚语互译学位论文Word格式.docx
- 文档编号:20085672
- 上传时间:2023-01-16
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:31.44KB
谈英汉励志谚语互译学位论文Word格式.docx
《谈英汉励志谚语互译学位论文Word格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谈英汉励志谚语互译学位论文Word格式.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
商务英语05级B班
指导教师:
翁涛
2009年4月23日
OnTranslationofEnglish-ChineseEncouragingProverbs
AThesisSubmitted
totheDepartmentofForeignLanguages
ZengchengCollegeofSouthChinaNormalUniversity
inPartialFulfillmentoftheRequirements
fortheDegreeofBachelorofArts
ByHuangJingwen
Tutor:
WengTao
April23,2009
TableofContents
Abstracti
中文摘要ii
1.Introduction1
2.TheDefinitionofProverbsandEncouragingProverbs…………………………………….1
3.TheOrigins1
3.1Originsfromthefolk1
3.2OriginsfromtheBible2
3.3OriginsfromShakespeare’sworks2
3.4OriginsfromAesop’sFables2
3.5Originsfromotherlanguages………………………………………………………………………...2
4.TheContents2
5.DifferencesbetweenChineseandEnglishinEncouragingProverbs3
5.1Differencesofhistoricalstories3
5.2Differencesofmeaningsofwords3
5.3Differencesoflanguageapplication5
5.4Differencesofgeographicpoliticsandsociallife5
5.5Differencesofproductionway5
5.6Differencesofreligiousbelief6
6.ThePrinciplesofTranslation………………………………………………………………….6
7.TheTranslationMethodsandRelevantExamples6
7.1Literaltranslation……………………………………………………………………………………….6
7.2Paraphrasing…………………………………………………………………………………………….8
7.3Combinationofliteraltranslationandparaphrasing……………………………………………..10
7.4Borrowing……………………………………………………………………………………………...10
8.ItemstoBeFocused10
8.1Establishimage………………………………………………………………………………………..10
8.2Nationalandculturalcolor…………………………………………………………………………..11
8.3Featuresoflanguageform…………………………………………………………………………...11
8.4Artoflanguage………………………………………………………………………………………..12
8.5Abbreviationforms…………………………………………………………………………………...12
9.Conclusion12
10.Bibliography……………………………………………………………………………………………..13
11.Acknowledgement………………………………………………………………………………………14
Abstract
Thispapercontainsnineparts.Theyareintroduction,thedefinitionofproverbsandencouragingproverbs,theorigins,themaincontents,differencesbetweenChineseandEnglishinencouragingproverbs,translationprinciples,translationmethods,itemstobefocusedandconclusion.
Firstly,introducethemainideaandwritingpurposeoftheessay.
Secondly,proverbsaresomeconciseandvividphrasesandsentencesdescendinginthefolkwithrelativelystableformswhichsummarizetheexperienceofpeople’slifeandworkandhavethefunctionofteachingandpersuading.
Thirdly,tobeconcrete,proverbsarefromthefolklife,theBible,Shakespeare’sworks,Aesop’sFablesandotherlanguages.Theyarethesummaryofpeopleexperienceineverydaylife,sotheyoriginatedfrompeople’sdailylifeandexperience.Proverbshavealonghistory.
Fourth,themaincontentsofproverbsareexploringlifephilosophyandsummaryofsocialexperience.
Fifth,differencesbetweenChineseandEnglishinencouragingproverbsaredifferencesofsemanticassociation,pragmatics,geographicpoliticsandsociallife,productionway,religiousbeliefandhistoricalstories.
Sixth,foreignizationanddomesticationarethetwotranslationprinciples.
Seventh,therearefourtranslationmethods.Theyareliteraltranslation,paraphrasing,combinationofliteraltranslationandparaphrasingandborrowing.
Eighth,someattentionshouldbedrawnonhowtotranslateEnglishandChineseproverbs.
Ninth,drawaconclusionoftheessay.Afterreadingthispaper,onemaytranslatetheencouragingproverbsproperly.
Keywords:
proverbs;
translationprinciples;
translationmethods
中文摘要
这篇论文包括了九个部分。
第一,介绍论文大意及写作目的。
第二,谚语及励志谚语的定义。
谚语是流传于民间的、形式相对稳定的、简洁而生动的语句,它总结了人民大众生活和工作的经验,具有诲人和劝解的功能。
第三,谚语的来源。
有民间流传的,来自《圣经》的,有来自莎士比亚的作品和《伊索寓言》的;
有借自西方民族语言的谚语。
第四,谚语的主要内容,探讨人生真理、总结社会生活经验和为人处世的修养。
第五,汉英谚语表达上产生差异的原因:
词义的联想意义差异,语用差异,地域政治与社会生活差异,生产方式差异,宗教信仰差异和历史典故差异。
第六,英汉翻译原则----异化和归化。
第七,翻译方法,直译法、意译法、直译和意译法及同义谚语套用法。
第八,需注意的地方。
第九,总结。
通过阅读这篇论文,能较恰当地翻译英汉励志谚语。
关键字:
谚语;
翻译原则;
翻译方法
1.Introduction
TomasterEnglishproverbsisanindispensiblewaytolearnEnglish.Proverbsareconcise,profoundandphilosophical.Ifproverbsareusedinanarticle,itcanbemorepersuasive.Proverbsarethepopularlanguageexpressionswithpeople.
Thecategoriesofproverbsareabundantinvariety.Iamprettyinterestedinencouragingproverbsfortheycanencouragemetostrivetorealizemygoal.Therefore,IwritethisessayinordertomakeabettertranslationonEnglish-Chineseencouragingproverbs.
2.TheDefinitionofProverbsandEncouragingProverbs
Proverbsaresomeconciseandvividphrasesandsentencesdescendinginthefolkwithrelativelystableformswhichsummarizetheexperienceofpeople’slifeandworkandhavethefunctionofteachingandpersuading.
Encouragingproverbsaretheproverbswhichimplypositivemeaningsandencouragepeopletomakegreateffortstoachievetheirgoalsandnottogiveupwhenfacedwithdifficultiesandfrustrations.
Proverbsaretheprimeofhuman’swisdomandarevivid,profound.Thereisalwaysasaying,“Oldproverbsarethechildrenoftruth.”“古谚是真理的儿女。
”(董尉君,1999:
1)
During1846—1852,theformerBritishPrimeMinisterJohnRusselloncesaid,“Aproverbisoneman’swit,andallmen’swisdom.”“谚语是以个人的妙语,表达众人的智慧。
Asanimportantformoffolkliterature,proverbssummarizetheexperience,wisdomandlessonswithconciselanguageforms.AfamousBritishscholarThomasFulleroncesaid,“Aproverbismuchmatterdecoctedintofewwords.”“谚语将事物的诸多方面浓缩成片言只语。
ThereareagreatnumberofproverbsinEnglishandinChinese.Theircommonfeaturesarevivid,concise,preciseandprofound.
3.TheOrigins
Proverbsoriginatefromlifeandarethecondensationandembodimentofnationallanguageandculture.Proverbscanreflectculturalbackgroundofanation,suchas,geography,historyandreligious.Studyinganation’sculturemuststudyitsproverbsfirst.Tobeconcrete,theycomefromfolklife,theBible,Shakespeare’sWorks,Aesop’sFablesandotherlanguages.
3.1Originsfromthefolk
ManyEnglishproverbsarethesummariesofcommonpeople’sdailylife.Forexample,
(1)Makehaywhilethesunshines.
良机勿失(太阳好,晒稻草。
)
(董尉君,1999:
2)
3.2OriginsfromtheBible
TheBibleistheclassicofChristianandagreatworksinworldliteraturetreasure.TheBibleOldTestamentisinHebrewandtheBibleNewTestamentisinGreek.In1611,theBritishEmpireJames
period,47scholarstranslatedtheBibleintoEnglish,whichisnamedtheAuthorizedVersion.Fromthenon,theBibleismorepopularalloverBritain,andsoaretheproverbsintheBible.Forexample,
(2)Olivebranch.
橄榄枝(和平)(胡龙青,2008)
3.3OriginsfromShakespeare’sWorks
AsidesfromtheBible,themajorityoftheEnglishproverbscomefromShakespeare’sworks.TheRenaissancefromthelate16thcenturytotheearly17thcenturywentoverthewholeBritaininextricably.Duringthattime,theprimeperiodofliteratureappeared.ItisalsotheprimeperiodforEnglishproverbs.PeopleusetheEnglishproverbswhentheyaretalkingandcreatingpoemsanddramas.ShakespeareisjustasthegreatdramatistandpoeminthisperiodthatusedEnglishproverbsinhis37playsandtwoepicsand154sonnets.Forexample,
(3)Brevityisthesoulofwit.
简洁是智慧的灵魂。
(4)Cowardsdiemanytimesbeforetheirdeath.
懦夫一生死几回。
3.4OriginsfromAesop’sFables
ManyEnglishproverbscomefromAesop’sFables.AesopwasalegendaryancientGreekfablewriter.Itissaidthathewasaslavein6thcenturyto5thcenturyBC.Hewasintelligent,whosefablesreflectedpeople’swits.Forexample,
(5)Slowandsteadywintherace.
慢而有恒,赛跑必胜。
3.5Originsfromotherlanguages
AnotherimportantsourceofEnglishproverbsisfromotherlanguages,mainlyfromwestern
countries.Forexample,
(6)Noonecancallbackyesterday.(theNetherlands)
昨日之日不可追。
(7)Hewhohasnottastedbitterknowsnotwhatsweetis.(France)
未尝苦味,不知甘甜。
(董尉君,1999:
4.Thecontents
Englishproverbsnearlycoverallaspectsofsociallife.Themaincontentsarelistedasfollows.
4.1ExploreLifePhilosophy
ManyEnglishproverbsarethedaughtersofexplorationoflifevalueandmeaning.Forexample,
(8)Lifeisshortandtimeisswift.
生命短暂,光阴飞逝。
(9)Lifeislongifitisfull.
生活充实,生命就长。
4.2SummaryofSocialExperience
Theseproverbssummarizethelivingexperienceinvolvedwithdifferentaspects,whichisaccumulatedbypeopleforlong-term.Forexample,
(10)Makehaywhilethesunshines.
良机勿失。
(太阳好,晒稻草。
5.DifferencesbetweenChineseandEnglishinEncouragingProverbs
Culturehasprominentlynationalcharacteristics.Itispeculiarcreationofdifferentnationsincertainhistorical,geographic,religiousandcustomaryenvironments.Cultureisthegroundinwhichlanguagesexistanddevelop.Languagescannotexistwithoutculture.Thefundamentaltaskoflanguagestranslationisthetransmissionandcommunicationofcultures.Asaresult,inordertomakebettertranslation,atranslatormustexploretheculturalfeaturesanddifferentiationsbetweenEnglishandChinese.
5.1DifferencesofSemanticAssociation
Semanticsisgenerallyconsideredtobethestudyofmeaninginlanguage.
Languageshaveobviousnationalfeatures,notonlyinphoneticsbutalsoinlexicologyandsemantics.Wordshavedifferentassociatingmeaningsindistinctcontext.Associatingmeaningisakindofinternalmeaning.Itisacomplementtothedictionarymeaning.Incertaincontext,suchaninternalmeaningcancreateacertainassociatingatmosphereandhasunimaginableinfluenceandeffectsinreaders’head.Forexample,asfordog,thereareLoveme,lovemydog(爱屋及乌),Luckydog(幸运儿)inEnglish(傅敬民,200
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 励志 谚语 学位 论文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)