谚语中英互译Word下载.docx
- 文档编号:20378833
- 上传时间:2023-01-22
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:23.32KB
谚语中英互译Word下载.docx
《谚语中英互译Word下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《谚语中英互译Word下载.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Well,nonewsisgoodnews.(是啊,不闻凶讯便是吉。
光阴似箭。
Timeflies.*表示时间像飞一样地过去了。
Timflies是Timeflieswhenyouarehavingfun.的省略说法。
即“越高兴时间过得越快”。
时间就是金钱。
Timeismoney.
百艺不如一艺精。
Jackofalltrades,masterofnone.*Jack是男子名,一般表示“某人或男人”。
此句的意思是什么事都去做的人没有一件事是能精通的。
三思而后行。
Lookbeforeyouleap.*直译“飞之前先看看”,表示“付诸于行动前要慎重地考虑,做好准备”。
百闻不如一见。
Seeingisbelieving.*“眼见为实”,即只有自己亲眼所见,才能信服。
无风不起浪。
Thereisnosmokewithoutfire.*传闻总是有出处的,“无火的地方不冒烟”。
诚实总是上策。
Honestyisthebestpolicy.*常以为不正当行为能获得好处,但从长远来看,结果是采取正当行为才是上策。
晚做总比不做强。
Betterlatethannever.
男孩子就是男孩子嘛!
Boyswillbeboys.
Johngotintoafightagain.(约翰又打架了。
Boyswillbeboys.(男孩子就是男孩子嘛!
知识就是力量。
Knowledgeispower.
Knowledgeispower.(知识就是力量。
That'
swhyhe'
ssosuccessful.(所以他才成功。
冰冻三尺非一日之寒。
/罗马不是一天就建成的。
Romewasnotbuiltinaday.*要做大事不是一朝一夕就可以成功的。
条条大路通罗马。
AllroadsleadtoRome.*为达到同一目的,可以采取多种手段。
Therearemanyroadstosuccess.(有许多办法可以取得成功。
)*常用语。
入乡随俗。
WheninRome,doastheRomansdo.*“在罗马就要照罗马人做的去做”。
即“到另一个地方就要遵从那里的风俗习惯”。
口语中常省略成DoastheRomansdo.
熟能生巧。
Practicemakesperfect.*任何事情都反复练习是成功的秘诀。
历史总在重演。
Historyrepeatsitself.
Anotherwarstarted.(又一场战争开始了。
Historyrepeatsitself.(历史总在重演。
祸不单行,福无双至。
Whenitrains,it(always)pours.
功夫不负有心人。
Wherethere'
sawill,there'
saway.*有坚强的意志和决心的话,无论有多大的困难都能克服。
行动比语言更响亮。
Actionsspeaklouderthanwords.
(钱财等)来得容易去得快。
Easycome,easygo.*轻易得来的钱财,是不被珍惜的。
来得容易,去得也容易。
血浓于水。
Bloodisthickerthanwater.
有其父必有其子。
Likefather,likeson.*父子相似的意思。
Likemother,likedaughter.(有其母必有其女。
恋爱和战争都是不择手段的。
All'
sfairinloveAndwar.*在恋爱和战争中任何策略都是正当的。
美貌不过一张皮。
Beautyisonlyskindeep.*“再漂亮的美女削去一层皮后就和丑女无二样”,即“看人不能只看外表而要重视内涵”。
Beautyisbutskindeep.
东西总是人家的好。
Thegrassisalwaysgreenerontheotherside(ofthefence).*直译是“(篱笆)那边的草总是绿的”。
不劳则不获。
Youcannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs.*直译是“不打碎鸡蛋就做不成蛋包饭”。
意思是做任何事如果不努力,不付出牺牲,不投资的话,是得不到结果的。
流水不腐,户枢不蠹。
Arollingstonegathersnomoss.*不断活动的石头是不会长上像青苔这类东西的。
即“能不断保持新鲜”。
也可以把它看做相反的意思,“不断变换工作和搬家的人,没有熟练的事情,也存不下钱”。
患难见真情。
Afriendinneedisafriendindeed.*inneed“遇到难处,贫穷”,indeed是“真正的”,这两个词押韵,给人以节奏感。
只会工作不会玩的人是没意思的人。
AllworkAndnoplaymakesJackadullboy.*这句可以译成“只让学习不让玩的孩子会变成愚蠢的孩子”。
事实胜于雄辩。
Theproofofthepuddingisintheeating.*直译是“不吃布丁不知道布丁的味道”。
即“不实际去试试,是不会知道它的真正的价值”。
岁月不待人。
TimeAndtidewaitfornoman.*tide是“潮水”,此处与time同义,表示时间。
越快越好。
Thesooner,thebetter.
WhenshouldIcomeover?
(什么时候来合适?
Thesooner,thebetter.(越快越好。
正好。
Onthenose.
Howmanypeoplecametotheparty?
(有多少人来参加晚会?
Ahundredpeople,onthenose.(正好100人。
Exactly.
Onthedot.
捉迷藏。
Hide-and-seek
Let'
splayhide-and-seek.(我们玩捉迷藏吧。
Okay.(好吧。
未完待续。
tobecontinued*用于电视连续剧等的最后,表示“待续”。
一个巴掌拍不响。
Ittakestwototango.*直译是“跳探戈舞是两个人的事儿”。
JoeisalwaysstartingargumentswithSue.(乔总是和苏争论不休。
Well,Ithinkittakestwototango.(不过,我是觉得一个巴掌拍不响。
Bothsidesmustbeblamed.
Theyarethesame.
Theyarebothresponsible.
Theyarebothwrong.
Bothofthemshouldbeblamed.
尽快。
Assoonaspossible.*缩写是ASAP。
ShouldImailthislettertoyou?
(我可以把这封信寄给你吗?
Yes.Assoonaspossible.(对,请尽快寄来。
)*电话中的对话。
随便吃。
All-you-can-eat.
buffet
smorgasbord
Eatasmuchasyoulike.
Eatasmuchasyouwish.*作为句子应为“你想吃多少就吃多少”。
多项选择。
multiple-choice
multiple-choicequestions(多项选择题)
各就各位,预备,跑!
Ready,getset,go!
Onyourmark,getset,go!
从头到尾。
fromAtoZ.*是开始字母A到最后一个字母Z,即“从开始到最后”、“完全”的意思。
Idon'
tknowanythingaboutdriving.(我一点也不懂驾驶。
I'
llteachyoufromAtoZ.(我会从头到尾教你的。
entirely(完全地)
completely(完全地)
始终/一直/一贯
alllong*用于“从一开始我就说过吧”等句子中,表示“从开始就……”。
So,sheismarried.(所以,她结婚了。
vebeentellingyouthatallalong.(我从一开始就告诉你了。
fromtheverybeginning
allthistime
sincethestart
就我的记忆来说……
AsfarasIcanremember,...
What'
sJohn'
slastname?
(约翰姓什么来着?
AsfarasIcanremember,itbeginswithM.(就我的记忆来说,它的第一个字母是M。
Tothebestofmymemory,...
AsfarasIknow,...(就我所知……)
Ifmymemoryservesmeright,...(如果我没记错的话,……)
以牙还牙,针锋相对。
Titfortat.
Johnkickedme,soIgavehimtitfortat.(约翰踢我,所以我以牙还牙。
这是我为什么在这儿的原因。
swhatI'
mherefor.
WhatareyoustudyingatHarvard?
(你在哈佛大学学什么?
Economics.That'
mherefor.(学经济,这就是我为什么在这儿学习的原因。
2+3等于5。
TwoAndthreeisfive.
Twoplusthreeisfive.
TwoAndthreemakesfive.
TwoAndthreeequalsfive.
我们有天壤之别。
We'
reasdifferentasnightAndday.
recompletelydifferent.(我们俩完全不同。
Wehavenothingincommon.(我们没有任何共同点。
东施效颦。
(机械模仿。
Monkeysee,monkeydo.
Shejustboughtanewcarjustlikeyours.(她也买了一辆跟你一样的车。
Well,monkeysee,monkeydo.(是嘛,真是东施效颦。
以先后顺序为准。
Firstcome,firstserved.*“按到达的先后顺序”、“按报名顺序”,直译是“第一个来的,第一个得到供应”。
Doyoutakereservations?
(你预订了吗?
No,firstcome,firstserved.(没有,先来的先得。
Onafirst-come,first-servedbasis.
过时了。
It'
soutofdate.
Lookatmycamera.(你看我的照相机。
Butit'
soutofdatealready.(可它都过时了。
sold-fashioned.
soutdated.
sbehindthetimes.
电视有长处,也有短处。
TVhasitsmeritsAnddemerits.
TVhasitsgoodAndbadpoints.
TherearegoodAndbadpointsaboutTV.
我利用了他的弱点。
Itookadvantageofhisweakness.*takeadvantageof...“利用……”。
我长了不少见识。
velearnedsomething.
TheTVshowwasinteresting.(那个电视节目很有意思。
Yeah,AndI'
velearnedsomething.(是呀,我长了不少见识。
velearnedsomethingnew.(我学到了一些新东西。
那会引起火灾呀!
safirehazard.*hazard表示“人力无法躲避的危险”。
LookatJohn'
stoy!
(快看约翰的玩具。
safirehazard.(那会引起火灾呀!
Itcouldcatchonfireeasily.(这很容易着火。
Itcouldcauseafire.
什么事都有可能发生。
Anythingcouldhappen.
There'
snoknowingwhatmayhappen.
Youneverknow.(任何事情都是很难预料的。
Anything'
spossible.
Itcouldhappentoyou.(对你来说什么都有可能发生。
将来可以用来作参考。
forfuturereference
Youshouldkeepthebookforfuturereference.(你该把这本书收好,以便将来作为参考。
在我背后。
behindmyback*意为“在我听不到的地方”、“看不到的地方”,用于当人们四处活动,偷偷摸摸地说一些坏话时。
Everyoneislaughingatmebehindmyback.(大家都在背后笑话我。
Howdoyouknow?
(你怎么知道的?
secretly(秘密地)
inmyabsence(在我不在的时候。
withoutmyknowledge(背着我)
换换心情。
forachange*“偶尔地”、“换心情”、“追求变化”、“变化一下”、“别开生面的”、“下次”等情况时用。
stakeawalkforachange.(我们去散散步换换心情吧。
Okay,let'
s.(好吧,走。
instead(别这样!
有钱能使鬼推磨。
Moneytalks.*金钱是给与势力和权力的东西。
表示金钱的力量非常大。
Janemarriedamillionaire.(简和一个大富翁结婚了。
Moneytalks.(真是有钱能使鬼推磨。
Moneytalks,bullshitwalks.比较随便的说法。
别说丧气话。
Neversaydie.*直译“绝不言死”。
无论遇到什么情况也不能绝望,始终要尽最大的努力,坚定信心抱有希望地坚持下去的意思。
过去的事情让它过去吧。
Letbygonesbebygones.*表示“过去的事情就让流水冲走吧”、“过去的事情再责备也不管用了”。
有总比没有强。
Betterthannothing.*东西也许不多,不那么充分,但总比一点儿没有强。
酒肉朋友。
Afair-weatherfriend.*直译是“好天气下的朋友”、“顺利时才与你交往的朋友”。
与“Afriendinneedisafriendindeed”(患难之交见真情)正好相反。
滴水汇成河。
Everylittlebithelps.*无论多么小的善行,其行为都是宝贵的,无论多么小的事情,只要汇集在一起,都能起到大的作用。
=======================
谈英语习语翻译方法
语言的互相翻译不但有利于各国文化的交流,更有利于语言的发展。
在搞翻译工作时最怕碰上习语多的文章。
因为为了忠于原者,译文心须既何持它的外国味,但也要符合本国文字的要求,而翻译习语却是最难把这两个标准一同达到的。
为了要适汉地把外国语言中的习语忠实地翻译出来,有经验的翻译工作者一般采取下列几种方法:
1直译法----就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper
tiger”,外国人看起来示但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose
face”,“走狗”译成为“running
dog”.由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung
fu”等也算是直译法的一种。
2同义习语借用法——两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不人但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳“,英语中却有”walls
have
ears”,两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说”to
add
fuel
to
the
flame”,两者也完全一样。
3意译法——有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待.例如汉语中的”落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to
bi
shattered
pieces”。
“乌烟瘴气“形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4省略法—汉语中有一种情况,就是习语中有的是对偶词不达意组,前后含意重复。
偶到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall
of
bronzl”
已经足够,实在无须说成”wall
pf
klckopper
and
iron”.”街谈巷议“在意义上也是重复的,所以译成”street
gossip”便可以了。
5增添法—为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once
tree
falls,
monkeys
on
it
will
flee
helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
6还原法—一些习语源于外语,翻译时可使之还原。
例如“夹着尾巴”应写成”with
tail
between
legs”;
”战争贩子”是英文”war-monger”的中译;
”蓝图”则是”blue-print”等.
英语直译成汉语:
black
market
黑市
die-hard
死硬派
double-faced
两面派的
fellow
traveler
同路人
golden
age
黄金时代
chain
reaction
连锁反应
iron-curtain
铁幕
open
secret
公开的秘密
new
blood
新血
armed
teeth
武装到牙齿
cannot
see
wood
for
trees
见木不见林
be
led
by
nose
被牵着鼻子走
appar
horizon
出现在地平线上
go
into
red
出现赤字
look
through
coloured
spectacles
带着有色眼镜
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 谚语 中英互译
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)