最新CET4段落翻译1 2Word文档格式.docx
- 文档编号:21130378
- 上传时间:2023-01-27
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:28.13KB
最新CET4段落翻译1 2Word文档格式.docx
《最新CET4段落翻译1 2Word文档格式.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《最新CET4段落翻译1 2Word文档格式.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。
但愿胡同可以保留下来。
(三
过去的七年,中国的房地产(realestate业经历了前所未有的高速增长。
对于那些月薪较低却渴望在大城市拥有一套属于自己的体面、舒适的栖身之所的人来说,高昂的房价是他们无法承受的负担。
鉴于这一状况,政府近来采取了一系列的措施来防止房价过快增长,包括提高利率及增加房产税等。
目前,这些措施在部分城市已经取得了初步的成效。
(四
如今,越来越多的大学生抱怨很难找到好工作。
造成这一现象的原因如下:
首先,大学生把在校的大多数时间都用在了专业学科学习上,只有当他们开始找工作的时候,才意识到自己缺乏必要的职业培训。
其次,大学生之间的竞争也越来越激烈,这导致任何一名大学生找到工作的机会都变小了。
因此,强烈建议大学生在课余时间做一些兼职工作,以积累相关的工作经验。
(五
剪纸(papercutting是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。
中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties特别流行。
人们常用剪纸美化居家环境,特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。
剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。
中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。
(六
农历八月十五日是中国的传统节日一一中秋节。
传说月亮在这一天最大最圆。
中秋节的传说是非常丰富的,嫦娥(ChangEr奔月是最为人所熟知的故事。
虽然各地风俗不同,但是赏月是最流行的活动。
每当中秋月亮升起,人们会将月饼、石榴(pomegranate、枣子等瓜果供于桌案上,全家人围桌而坐,边吃边谈,共赏明月。
(七
中国经济的高速发展,带来了消费文化的日益流行,同时也催生了一批具有高学历,充分享受资本主义消费模式的年轻人,他们习惯于当月工资当月花。
因而被称为“月光族”(themoonlightgroup。
“月光族”一词出现于20世纪90年代后期,是用来讽刺那些出身富裕、接受高等教育、充分享受快餐文化(fastfoodculture的年轻人。
(八
信用卡(creditcard是银行所创造出来的最便捷同时也是最危险的信用工具。
通过信用卡,人们可以先用银行付账的方式购买那些负担不起的物品,同时,银行也将对此征收比一般贷款要高的利率(interestrate。
遗憾的是,信用卡现已成为资本主义体制(capitalist
system的重要组成部分,而该体制就得依赖消费(consumption的持续增长。
(九
对全球的应用程序(app开发商来说,打入中国,这个世界最大的智能手机(smartphone市场是非常不容易的。
程序开发商们必须与数十家应用程序零售店(retailstore打交道,政府对这些零售店的监管要比美国宽松。
程序开发商在中国还必须努力避免自己受到“山寨”产品泛滥的冲击,避开各种监管障碍以及中国本地程序开发商的激烈竞争。
(十
公元220年开始的300年里,中国分成了三个小王国。
一个是魏国,位于中国北部,由曹氏家族(theTs’aofamily统治。
还有一个王国叫作蜀汉(ShuHan,位于中国的西南部,由刘备统治。
另外一个王国叫作吴国,位于中国的东南部,由孙权(SunCh•ua统治。
中国文化里最伟大的书籍之——《三国演义》(theRomanceoftheThreeKingdoms就是关于这段时间的。
(十一
在中国喝茶是一种仪式(ritual,一种精致品味的展示(demonstration。
喝茶聊天是中国人中最流行的打发时间的方式,过去,他们是以进有名的茶馆(teahouse而开始一天的生活的。
中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。
人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的讨论。
(十二
苏州街原称买卖街(MerchantsStreet,乾隆时(EmperorQianlong’sreign仿江南水乡(SouthChinatowns而建,是专供清代帝后逛市游览的的一条水街,一八六零被英法联军(Angl0—FrenchAlliedForces焚毁,一九九零年在遗址上复建。
街全长三百余米,以水当街,以岸作市,沿岸设有茶馆、酒楼、药房、钱庄、帽店、珠宝铺、点心铺(grocerystore等六十多个铺面,集中展现了十八世纪中国江南的商业文化氛围。
(十三
中西方饮食习惯(eatinghabits存在极大的差异。
不同于西方那种每人一盘食物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在饭桌上让大家共同分享是。
如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌子食物的心理准备。
中国人对于自己的烹饪文化(cultureofcuisine感动非常自豪。
而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。
这是礼貌的体现。
(十四
中国将进一步发展经济、扩大开放,这对海外企业(enterprises意味着更多的商机。
改革开放以来,中国企业与海外企业一直积极开展经济技术合作,并取得了巨大成就。
海外企业不仅帮助了中国企业的成长,而且也在合作中获得了收益。
中国政府将继续提供有利的政策和条件,推动中国企业与国外企业进一步开展合作。
(十五
狮舞(LionDance是中国最广为流传的民间舞蹈之一。
狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot。
古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶邪恶、保护人类。
据记载,狮舞已拥有了2,000多年的历史。
在唐代(theTangDynasty,狮舞就已经被引入了皇室。
因此,舞狮成为元宵节(theLanternFestival和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。
(十六
白色污染指的是塑料污染(plasticpollution。
不可回收的(unrecyclable塑料午餐盒沿途到处都是。
塑料购物袋在空中飞扬。
如果我们继续使用这些会发生什么呢?
有一天,它们会将我们埋葬在白色垃圾堆中。
那时的地球—我们共同的家园将成为一个垃圾桶(dustbin。
为防
止这个噩梦成为现实,政府间应该互相紧密合作并将口头承诺付诸实际行动。
同时,我们应当从自身做起,为绿色环保出一份力。
(十七
端午节(theDuanwuFestival,也叫龙舟节(theDragonBoatFestival,是中国农历(Chineselunarcalendar的五月初五。
关于这个节日有很多传说,但是最著名是屈原的传说。
屈原是战国(theWarringStatesPerioD.时期楚国的一位大臣。
他正直,忠诚,因为提出让国家和平繁荣的建议而为人所尊重。
然而,国王的统治让屈原日益心灰意冷,他于农历五月初五自沉汨罗江。
(十八
中国国画有风景画,花鸟画和人物画三大类。
从审美的(aesthetic角度看,尽管中国国
画与西洋画有许多相似之处,但它仍独具中国民族特色。
中国国画吸取了诗歌、书法、绘画和篆刻(sealengraving等多种艺术形式的长处。
它很少像西方人那样因循守旧,反倒给画着
提供了自由的表达空间。
中国的画家通常将诗歌和哲理(philosophy结合起来,正如中国的
一个成语“诗情画意”。
(十九
唐朝(TangDynasty被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期,唐朝的首都在长安。
在与印度和中东(theMiddleEast的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了
长足的发展。
唐朝是文学和艺术的黄金时期。
唐朝通过科举制度(civilserviceexaminations
在全国选出优秀的儒家文人(Confucianliterati为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucianbureaucratic的支持下也日臻完善。
公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
(二十
假日经济的现象表明:
中国消费者的消费观正在发生巨大变化。
根据统计数据,中国消费者的消费需求正在从基本生活必需品转向对休闲、舒适和个人发展的需求。
同时,中国人的消费观在蓬勃发展的假日经济中正变得成熟。
因此产品结构应做相应调整,来适应社会的发展。
另一方面,服务质量要改善,以满足人们提高生活质量的要求。
(二十一
(二十二
2013年6月20日在中国各地,剧估计60万儿童和他们的老师观看了有宇航员(astronaut王亚平在距离地球300公里的上空所讲授的科学课。
王亚平与两个同事乘坐天宫一号实验舱(theTiangon-1laboratorymodule执行为期两周的任务。
她在课上进行了一系列太空的物
理演示。
在有些演示中还对比了在地球上重力(one-gravity环境下同样的实验。
这堂物理课不仅让孩子们享受了一堂知识与乐趣兼具的物理课,也显示了我国通信科技的前进。
TraditionalChineseholidaymealsareindispensableonsomefestivals.Forexample,theDragonBoatFestivalisadayestablishedinmemoryoftheancientpoetQuYuanandpeopleusuallyholddragonboatracesandeatzongzi,orricedumplingonthatday.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompletenessandfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundcakeknownasthemooncake.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear'
sholiday.Besidesthepopularpoultryandmeat,peoplecooktraditionalfoodaccordingtoregionalcustoms,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,orthe"
newyearcake"
InBeijing,therearenumeroushutongs.Thelifeofcommonpeopleinhutongsbringsendlesscharmtotheancientcapital,Beijing.ThehutonginBeijingisnotonlythelivingenvironmentofcommonpeoplebutalsoakindofarchitecture.Usually,thereisacourtyardcomplexinsidehutong,withroomssharedby4to10familiesofabout20people.Therefore,lifeinhutongsisfulloffriendlinessandgenuinehumanity.Nowadays,withrapidsocialandeconomicdevelopment,manyhutongsarereplacedbynewtallbuildings.Ihopehutongscanbepreserved.
【难点精析】
1.带来了无穷的魅力:
翻译为bringendlesscharmto。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个犬杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:
翻译为fulloffriendlinessandgenuinehumanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:
翻译为withrapidsocialandeconomicdevelopment,也是with介词短语的:
应用,在句中作伴随状语。
Inthepastsevenyears,China'
srealestateindustryhasdevelopedinarecordhighspeed.Forthosewhoearnlessbutareeagertoownadecentandcomfortableplaceoftheirowninabigcity,thehighhousingpriceisaheavyburdenthattheycannotafford.Forthisreason,thegovernmenthastakenaseriesofmeasurestopreventthehousingpricefromrisingtoofast,includingraisinginterestratesandincreasingtaxesonrealestateetc.Presently,thesemeasureshaveachievedinitialeffectsinsomecities.
Nowadays,moreandmoreuniversitystudentscomplainabouthavinggreatdifficultiesinfindingagoodjob.Thereasonsforthisphenomenonareasfollows:
First,collegestudentsspendmostoftheirtimeatschoolstudyingacademicsubjectsanditisOnlywhentheystartlookingforajobthattheyrealizetheylacknecessaryjobtraining.Second,competitionamonggraduateshasbecomemoreandmorefierce.Andthisresultsinadecreasedchanceforanyindividualgraduatetofindajob.Therefore,itishighlysuggestedthatcollegestudentsshoulddosomepart-timejobsintheirsparetimetoaccumulaterelevantworkingexperience.
PapercuttingisoneofChina'
smostpopulartraditionalfolkarts.Chinesepapercuttinghasahistoryofmorethan1,500years.ItwaswidespreadparticularlyduringtheMingandQingDynasties.Peopleoftenbeautifytheirhomeswithpapercuttings.DuringtheSpringFestivaland
weddingcelebrations,inparticular,papercuttingsareusedtodecoratedoors,windowsandroomsinordertoenhancethejoyousatmosphere.Thecolormostfrequentlyusedinpapercuttingisred,whichsymbolizeshealthandprosperity.Chinesepapercuttingisverypopulararoundtheworldanditisoftengivenasapresenttoforeignfriends.
1.传统民闻艺术形式:
翻译为traditionalfolkart,其中folk意为“民间的,民俗的”,art既可以表示“艺术”这一抽象概念,也可以表示具体的“艺术形式”,所以直接翻译为art即可,不必加form一词。
2.美化居家环境:
“美化”即beautify,“居家环境”翻译成theirhomes即可,不要逐字生硬地翻译为homeenvironment。
3.增加喜庆的气氛:
翻译为enhancethejoyousatmosphere。
4.象征健康和兴旺:
翻译为whichsymbolizeshealthandprosperity,此处既可以用非限制性定语从句,也可以用分词形式symbolizinghealthandprosperity。
TheMid—AutumnFestivalisoneoftheChinesetraditionalfestivalsheldonthe15thdayofme8thlunarmonth.It’ssaidthatthemoonisatitsbrightestandroundestonthatday.Therearemanylegendsaboutthisfestival,amongwhichChangEflyingtothemoonisthemostwell-known.Althougncustomsdifferindifferentdistricts,enjoyingthebeautifulmoonisthemostpopularactivity.0nthatdaywhenthemoonrises,allthefamilymemberswillsitaroundthetabletotalkandenjoytheglorlousIullmoonaswellasthefruitsanddessertssuchasmooncakes,pomegranatesanddates.
China’seconomyisdevelopingveryquickly,andhasbroughtwithitacultureofconsumptionmoreprevalentwitheachpassingday.Atthesametime.ithasbroughtintobeinganeducatedgroupofyoungpeople.whoenjoycapitalistconsumptionway.They’reusedtospendingmoneyassoonastheygetiteverymonth,andsoarecalled“themoonlightgroup”.Thiswordcameintobeingduringthe1990s,tomakefunofthosebornintowealth,whohavereceivedahigheducation,andwhoappreciatefastfoodculture.
Creditcardsareoneofthemostconvenientdevicesevercreatedbythebankingsystembut,atthesametime,oneofthemostdangerous.Theyallowpeopletobuythingsthey,otherwise,couldn’tafford,withmoneycreatedbythebanksand,chargedoutatmuchhigherinterestratesthannormalloans.Unfortunately,creditcardshavebecomeanessentialpartofthecapitalistsystemwhichonlysurvivesonthecontinuedgrowthinconsumption.
Forglobalappdevelopers,enteringChina,theworld'
slargestsmtrtphonemarkelisprovingtobevex-ing.AppmakersmustnavigatedozensofappretailstoreswithlooserrulesthtnintheU.S.,fendoffaproliferationofclonedapps,andsteeraroundathicketofregulationsandintensecompetitinfromlocaldevelopers.
Forthreehundredyearsstartingin220AD,Chinawasdividedintothreesmallerkingdoms.Oneking-domthatlie
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 最新CET4段落翻译1 最新 CET4 段落 翻译