第六节正说反译反说正译法.docx
- 文档编号:2151602
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:21.33KB
第六节正说反译反说正译法.docx
《第六节正说反译反说正译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第六节正说反译反说正译法.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第六节正说反译反说正译法
第六节正说反译,反说正译法
negation在语法与翻译两个不同学科中含义不尽相同.negation作为一种翻译技巧,它主要指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说法.因此,翻译技巧中的negation译成"正说反译,反说正译法〞是较为合适的.而语法中的negation则译成"否定〞,因为它主要是指下面四种语言现象:
1.Fullnegative<完全否定>;2.Absolutenegative<绝对否定>;3.Seminegative<部分否定>;4.Wordsorphraseswithnegativeimplication<含否定意义的词或短语>.前两种否定,除少数情况外,英语汉语中差别不大;而后两种否定,在英汉两种语言的运用中则差别较大,需要加倍注意.从下面的例句中,可以体会"正说反译,反说正译〞在翻译中使用的一些情况.
1.Idon’tthinkTomiscorrect.
我认为汤姆不对.<不译成:
我不认为汤姆是对的.>
2.我想小李明天不会来了.
Idon’tthinkXiaoLiwillcometomorrow.<不译成:
IthinkXiaoLiwon'tcometomorrow.>
3.A:
Areyounotgoingtomorrow?
B:
No,I'mnotgoing.
甲:
你明天不去吗?
乙:
是的,我不去.
4.①AfricaisnotkickingoutWesternimperialism②inordertoinviteothernewmasters.
①非洲踢出西方帝国主义②并不是为了请进其他新的统治者.<假如不运用"正说反译,反说正译〞这一技巧,译文就会成为:
"非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子.〞其义则大相径庭.>
他来这儿不是为了求得我们的帮助.误:
He came here not to ask us for help.
正:
He did not come here to ask us for help.
否定状语时,英语中的否定词一般不直接置于被否定词语前,通常置于谓语动词前.只有当两个部分加以对比时,即"不是……而是〞时,否定词才可直接置于状语前.如:
他来这儿不是为了求得我们的帮助,而是来给我们提供一些信息.
He came here not to ask us for help, but to
give us some information. 即使在这一结构中,英语还是常把否定词置于谓语动词前.
Themountainisnotvaluablebecauseitishigh.
山不因其高而贵.
山并不可贵,因为它高.〔误〕
Idon’treadthisbookforamusement.
我读这本书不是为了消遣.〔我不是为了消遣而读这本书.〕
我为了消遣不读这本书.〔误〕
Agirlisnotlovelybecausesheisbeautiful,butbeautifulbecausesheislovely.
女孩不是因为美丽而可爱,而是因为可爱而美丽.
下面则需视上下文和全句意思而定.
Ididn’tgo,becauseIwantedtoseehim.
我没有去,因为我要见他.
Ididn’tgobecauseIwantedtoseehim.
我不是因为要见他才去.
Idon’tlovehim,becauseheispoor.
我不爱他,因为他穷.
Idon’tlovehimbecauseheispoor.
我并不是因为他没钱而爱他.
Idon’tlovehimbecauseheisrich.
我并不是因为他有钱而爱他.
<补充>否定句型的直译误区
英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列两种否定句型值得注意:
1.部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式.例如:
〔1〕Idonotknowallthestudents.
误译:
对那些学生我都不认识.
改译:
对那些学生我不是个个都认识.
〔2〕Allthestudentsdidn’tpasstheEnglishexamination.
误译:
所有的学生都没有通过英语考试.
改译:
并非所有的学生都通过了英语考试.
同志们好!
Hi,comrades!
首长好!
Hi,Sir!
同志们辛苦了!
为人民服务!
2.单一否定中的部分句型.例如:
〔1〕Itisawisemanthatnevermakesmistakes.
误译:
聪明人从不犯错误.
改译:
无论怎样聪明的人也难免犯错误.
这里,"Itisaadj.+n.that+否定句〞是个习语中常出现的句型,应理解为"evenif…+adj.+肯定句〞,即"再……的,也会……〞.而与此结构相似的强调句型中,一般没有形容词.
〔2〕Itisalonglanethathasnoturning.
误译:
那是一条没有弯的长巷.
改译:
无论多长〔直〕的巷也有弯的地方.
没有不拐弯的长巷子.
〔路必有弯,事必有变〕.
这里"no+too…to〞句型不同于一般"no…too〞句型,"no…too〞部分译为"尽管〞,"to〔be〕〞部分译为"也会,也将〞.
〔3〕Thevisitcan’thaveleftusadeeperimpression.
误译:
这次访问根本不会给我留下较为深刻的印象.
改译:
这次访问给我们留下的印象最深刻不过了.
"can’t+形容词或副词比较级〞,其实表达的是最高级的意义.
〔4〕Ican’tseeyouquicklyenough.
误译:
我不能很快见到你.
改译:
我巴不得尽快与你见面.
"cannot+adj./adv.+enough〞,意思是"越……越好〞.而另一个与此相似的句型"can’t+adj./adv.+enough〞,意思为"非常……十分……〞,如Ican’tliketheEnglishteachingenough.译为"我非常喜欢教英语.〞
Heisthelastpersontotellalie.
误译:
他是最后一个说谎的人.
改译:
他最不可能说谎.
"last〞除了有"最后的〞意思外,还有"极少可能的〞,"最不愿干的〞等意思.在本句里"last〞的意思应为后者.
5.Theworldtodayisfarfrompeaceful.
今天的世界还很不安宁.
6.我们的人民解放军无愧于伟大的人民军队的称号.
OurPLAisworthyofbeingcalledagreatarmyofthepeople.
7.他尽力克服技术资料的不足.
Hetrieshisbesttoovercomethelackoftechnicaldata.
8.窗户打不开.
Thewindowrefusestoopen.
Thewindowwon’topen.
Thewindowcan’tbeopened.
Thewindowcan’topen.
Thedoorisopen.
Itisdifficulttoopenthewindow.
9.昨天他没准时到校.
Yesterdayhefailedtogettoschoolontime.
10.他们不准小孩人内.
Theyexcludedchildren
11.那座大楼处于无人管理的状态.
Thatbuildingisinastateofneglect.
12.他常常心不在焉.
He’softenabsent-minded.
13.干这事我力不胜任.
Todothisisbeyondmyability.
14.雷锋的高尚行为是赞扬不尽的.
LeiFeng’snobledeedsareaboveallpraise.
Johnisintheparlor,hisbosswasatlunchonsteakandbeer.
约翰走进客厅,他的老板正在吃牛排、喝啤酒.
15.该做这工作的是我,而不是你.
I,ratherthanyou,shoulddothework.
16.事实真相同你想的完全不同.
Thetruthisquiteotherthanwhatyouthink.
17.Sherefrainedfromlaughing.
她忍住了,没有发笑.
18.Shewasrefusedadmittancebythem.
他们不许她进去.
19.Anopportunityisnotlikelytorepeatitself.
良机难再.
20.不辜负全国人民和全世界人民对我们的期望.
Liveuptotheexpectationsofourownpeopleandthepeoplethroughouttheworld.
21.工作没有经验,出点差错,在所难免.
Slipsarescarcelyavoidablewhenyou'renewtoyourwork.
22.任何事物都有两点,说只有一点叫知其一不知其二.
Therearetwoaspectstoeverything;tosaythereisonlyoneistobeawareofoneaspectandtobeignorantoftheother.
23.在技术方面,我看大部分首先要照办,因为那些我们现在还没有,还不懂,学了比较有利.
Intechnology,Ithinkfirstwehavetofollowothersinmosteases,anditisbetterforustodoso,sincethatiswhatwearelackingatpresentandknowlittleabout.
24.会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了.
Themeetingsweremarkedbysuchanabsenceoflivelydiscussionsthatattimestheywerealmostonthepointofbreakingup.
25.使用按键,勿用力过猛.
Avoidoperatingthekeysroughly.
26.科学家们在会上庄严地保证说:
"我们决不辜负党对我们的期望.〞
Thescientistsmadeasolemnpledgeattheconference,saying,"We’llforeverliveuptowhatour
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第六 节正说反译反说正译法