好的英汉翻译都是关于成考的.docx
- 文档编号:2152020
- 上传时间:2022-10-27
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:25.22KB
好的英汉翻译都是关于成考的.docx
《好的英汉翻译都是关于成考的.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《好的英汉翻译都是关于成考的.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
好的英汉翻译都是关于成考的
同义反译法
例子:
1.Onlythreecustomersremainedinthebar.
酒吧间只有三个顾客还没有走。
(不译:
「还留着」或「还呆在那里」)
2.I‘llbehereforgoodthistime.
这一次我再也不走了。
(不译:
「永远在此呆下去」)
3.PleasekeepthefireburningwhenI‘mout.
我不在家的时候,请别让炉子灭了。
(不译:
「我外出时,请让炉子继续烧着」)
4.Wait,heisserious.
「等等,他不是说着玩儿的。
」(不译:
「等等,他是认真的。
」)
5.Now,Clara,befirmwiththeboy!
「听我说,克拉拉,对这孩子可不能心软。
」(不译:
「......对这孩子要坚定」)
删减解释词
例子:
Thetravellerinthesouthmustoftenhaveremarkedthatpeculiarairof
refinement,thatsoftnessofvoiceandmanner,whichseemsinmanycasestobea
particulargifttothequotationandmulattowomen.
到南方去的人看见那些黑白混血的女郎,准定会注意到她们十之八九都赋有那种独特的优雅风度、那种柔和的声调和文静的举止。
短句拆译
例子:
...ononesunshinymorninginJune,...
「在六月里的一天早上,天气晴朗,......」
译词推陈出新
例子:
Whenhemightwellhaveactedwithboldness,hefoundhimselffilledwith doubts,scruplesandequivocations,inadditiontotheordinaryfearsofa lower.
原译:
当他可以大胆行动的时候,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满怀疑、顾虑和踌躇。
改译:
等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。
至于一般堕入情网的人那种种常有的提心吊胆的心理,那就更是难免的了。
原词原译改译
when当......的时候等到......的时候
actwithboldness大胆行动放胆去追求
alover一个情人一般堕入情网的人
ordinaryfears普通的害怕种种常有的提心吊胆的心理
inadditionto除了......之外那就更是难免的了
解释性添词
例子:
George,I‘mashamedofyou!
George,Icouldn‘thavebelievedyouwouldhave
doneit!
Ialwaysknewyoutobearollingstonethatgatherednomoss;butI
neverthoughtyouwouldhavetakenawaywhatlittlemosstherewasforBagnet
andthechildrentolieupon,saidMrs.Bagnet.
「乔治,我真替你害臊!
乔治,想不到你会干出这种事情来!
俗话说得好:
『滚着的碌碡不长苔,流浪的汉子不攒财。
』我早晓得你就是这么一个流浪汉!
可真没有想到你连贝格纳特和孩子们靠它过活的那一点点财也骗走,」贝格纳特太太说道。
词无定译
例子:
ItisquiteuselesstoaskwhetherVanderbiltwascriminallyprosecutedor
civillysuedbytheGovernment.Notonlywasheunmolested,buttwoyearslater,
hecarriedonanotherhugeswindleupontheGovernmentunderpeculiaryheinous
conditions.
我们根本不必追问政府是否根据刑法或民法对范德比尔特提出起诉。
范德比尔特不仅逍遥法外,而且在两年后又以极其凶狠的手段对政府进行弓一次巨大的诈骗。
要拒绝别人光是说No是不够的,还得要有充分的理由才行,特别是那些盛情难却的邀请、动用一大堆关系的请求。
此外,要很客气又很礼貌地拒绝别人也是一门学问。
例如别人约你出去,你要如何婉拒他,让人家下次还会愿意再找你呢?
如果别人邀请我一起出去玩,我一次不去,两次不去,第三次她就不会找我了。
看来要拒绝别人还真是不容易。
这次就让我们来看看怎样用英语拒绝别人。
1.Iamsorrytoturnyoudown.我很抱歉必须拒绝你。
Turnyoudown就是拒绝别人的要求。
譬如有人请我一起去唱K,我很不喜欢这种吵吵闹闹的活动,就可以说:
Iamsorrytoturnyoudown.另外像是男生要追女生,女生要拒绝他,也可以用turndown,例如:
IamsorrybutIhavetoturnyoudown.
另外不要忘了,turndown还有一个解释就是“把……关小”,通常指音量或是空调。
注意可别把turnyoudown和letyoudown搞混了,这两个可是完全不同的意思。
turndown表示拒绝,而letdown则表示让人家失望,例如BecauseIloveyou这首老歌中所唱的:
BecauseIloveyou,loveyou,loveyou,sodon‘tyouletmedown.
2.Ireallywantto,butIgothundredsofthingstodo.我想去,可是我有好多好多事要做。
别人邀请你参加他们的活动,就算你不想去,也不要直接了当地说No,Idon‘twantto.这样子别人下次可能就不会找你了。
试着用这种比较好的说法:
先说Ireallywantto,或是Ireallyloveto,再接着说butIgothundredsofthingstodo。
这样感觉上比较礼貌,也不会让别人觉得很没面子。
3.Iamreallynotinthemood.我真的没什么心情。
Mood的意思是“心情”,没有心情你可以说成Idon‘thavethemood.或是Iamnotinthemood.比如考试期间,别人还找你出去玩,你就可以这么拒绝他:
Iamsorry.Iamreallynotinthemood.
中文地址的排列顺序是由大到小,如:
X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。
如上例写成英文就是:
X号,X路,X区,X市,X省,X国。
掌握了这个原则,翻译起来就容易多了!
X室 Room X
X号 No. X
X单元 Unit X
X号楼 BuildingNo. X
X街 X Street
X路 X Road
X区 X District
X县 X County
X镇 X Town
X市 X City
X省 X Province
请注意:
翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。
中文地址翻译范例:
宝山区示范新村37号403室
Room403,No.37,SiFangResidentialQuarter,BaoShanDistrict
虹口区西康南路125弄34号201室
Room201,No.34,Lane125,XiKangRoad(South),HongKouDistrict
473004河南省南阳市中州路42号李有财
LiYoucai
Room42
ZhongzhouRoad,NanyangCity
HenanProv.China473004
434000湖北省荆州市红苑大酒店李有财
LiYoucai
HongyuanHotel
Jingzhoucity
HubeiProv.China434000
473000河南南阳市八一路272号特钢公司李有财
LiYoucai
SpecialSteelCorp.
No.272,BayiRoad,NanyangCity
HenanProv.China473000
528400广东中山市东区亨达花园7栋702李有财
LiYoucai
Room702,7thBuilding
HengdaGarden,EastDistrict
Zhongshan,China528400
361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室李有财
LiYoucai
Room601,No.34LongChangLi
Xiamen,Fujian,China361012
361004厦门公交总公司承诺办李有财
Mr.LiYoucai
ChengNuoBan,GongJiaoZongGongSi
Xiamen,Fujian,China361004
266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲李有财
Mr.LiYoucai
NO.204,A,BuildingNO.1
The2ndDormitoryoftheNO.4State-ownedTextileFactory
53KaipingRoad,Qingdao,Shandong,China266042
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
(1)转译:
英语中常用介词来表达动作意义。
汉译时,可将介词转译成动词。
①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。
如:
Thismachineisoutofrep
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 都是 关于