4词类转换法Word文件下载.docx
- 文档编号:21749680
- 上传时间:2023-02-01
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:20.45KB
4词类转换法Word文件下载.docx
《4词类转换法Word文件下载.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《4词类转换法Word文件下载.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Adjective
Verb/noun/adv
Adverb
Verb/noun/adjective
prep
Verb/conj
练习:
1.Thissituationrequirestheformationofanewstrategicframe.
2.TheUNdocumentcallsforthesettlementoftheMiddleEastconflictsonthebasisofIsraeliwithdrawalfromoccupiedterritoriesandArabacknowledgementofIsrael’srighttoexist.
3.China’sfirstatomicblastinOctober1964wasagreatshocktotheworld.
4.Wearedeeplyconvincedofthecorrectnessofthispolicy.
5.Thelaunchingwasprovedtobeasuccess.
6.Alltheengineersinthecompanyfinddifficultyinsolvingtheproblem.
7.Theyhavebeenvictimizedbytheexperiments.
8.Ishallbeverygladifyouareabletoarrange3-5expertsininformationwarfaretoparticipateintheseminar.
9.Afterthebattletheyburiedthedead.
10.Acontinuousincreaseinthetemperatureofagasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.
11.Thecarwillbebackintwohours.
12.Thepapersaideditoriallythatchinaisgoingtodevelophigh-techarmament.
13.TheUSArmyhaspreparedmeticulouslyforthiswargame.
14.TheKremlinisturningwestwardforcapitalandtechnology.
15.TheywouldnothavewonthewarwithoutAmericanAid.
答案:
名词变动词:
1.这种形式要求构建新的战略框架。
2.联合国文件要求以色列撤离被占土地,阿拉伯承认以色列的生存权,在此基础上解决中东冲突。
3.1964年10月,中国第一颗原子弹爆炸,震惊了全世界。
名词变成形容词:
4.我们深信这项政策是正确的。
5.事实证明发射是成功的。
6.公司的所有工程师都觉得解决这个问题很难解决。
7.他们是实验的受害者。
(动词变名词)
8.如果您能安排3-5名信息战方面的专家出席这次研讨会,我会非常高兴。
(形变动)
9.战斗结束后,他们掩埋了尸体。
(形变名)
10.密闭容器内的气体温度不断增加会导致气体内压不断加大。
(名变动,形变副)
11.汽车两小时后回来。
(副变动)
12.报纸的社论称中国将发展高科技武器。
(副变名)
13.美国陆军为这次军事演习做了周密的准备。
(副变形,动变名)
14.克林姆林正在转向西方寻求资本和技术。
(介词变动词)
15.如果没有美国帮助,他们不可能在战争中取胜。
(介词变动词和连词)
1.2汉语动词的转换
HowtotranslateChineseverbs?
英语的动词分为:
Finiteverb谓语动词
Non-finiteverb非谓语动词(doing,done,todo)
除动词之外,英语还有其它词性:
Noun,preposition,adjective,adverb
汉语的动词翻译成英语名词可变成:
(1)同形词,如study,work,decline,research
(2)派生词,–ment,-tion,-sion,-er,-or.(喜爱-lover,不吸烟non-smoker,新来的new-comer,能吃能睡goodsleeper,goodeater)
(3)同源词,see-sight,
(4)短语,takecareof,atthesightof,payattentionto,haveaglanceof,givemoreemphasison
练习:
1.对汉字的结构、发展史有所了解有助于大家学汉语。
2.她打电话来通知我她回来了。
3.外宾们表示希望将来能够再次访问中国。
4.一想到要去伦敦,玛丽就十分高兴。
5.我们的行程安排包括参观当地的工厂。
6.尽管她是美国人,却很喜欢中国画。
7.你必须好好地照顾病人。
8.在中国加入世界贸易组织之前,人们担心中国要做出过多的让步。
9.我非常了解他,因为我们在同一个办公室工作。
10.尽管我们努力推进素质教育,许多老师和家长还是热衷于分数。
11.穿过森林,他们找到了那个小村庄。
连动式:
12.不要开着窗户睡觉,否则你会感冒的。
13.他邀请我去他家吃午饭。
14.我们必须要警惕恐怖主义活动。
15.他们冒着敌人的炮火冲锋。
汉语的动词译成英语的形容词:
16.他不愿意接受这昂贵的礼物。
17.校方很支持我们的计划。
18.如果我们常接触英语,就会自然而然地学会这门语言。
19.水火不相容。
20.我有时有力不从心的感觉。
汉语的动词译成英语的副词:
21.我姐姐在等我呢,我得走了。
22.发生了什么事情?
1.TheknowledgeaboutChinesecharacterandhistorywillbehelpfulforChinesestudy.
2.Shecalledtoinformmeofherreturn.
3.ForeignvisitorsexpresstheirhopethattheywanttovisitChinaagain./Foreignvisitorsexpresstheirwillingnessthat…
4.AtthethoughtofgoingtoLondon,Marywasdelighted.
5.Ourscheduleincludesvisittothelocalfactory.(v+noun→nounphrase)
6.AlthoughsheisanAmerican,sheisaloverofChinesepainting.(v+noun,翻译时v变成n,加介词of)
7.Youmusttakegoodcareofthepatience.
8.BeforeChina’sentryintoWTO,therewerefearsthatChinawouldmakeovermuchconcession.
9.Iknowalotabouthimforweareinthesameoffice.
10.Inspiteof/despiteoureffortsatquality-orientededucation,manyteachersandparentsstillfalloverthemselvesformarks.(尽管他很富有becauseofhiswealth)
11.Throughtheforest,theyfoundthesmallvillage.
12.Don’tgotosleepwiththewindowopen.
13.Heinvitedmetohishomeforlunch.
14.Wemustbeonguardagainstterrorismactivity.
15.Theychargedunderenemy’sgunfire.
16.Heacceptedthegiftreluctantly/unwillingly.(表示知觉、欲望、情感等英语动词可以翻译为汉语的adj/adv)
17.Theschoolissupportiveofourplan.(不要批评别人的工作。
Don’tbecriticofothers’work.)
18.IfweareoftenexposedtoEnglish,wewilllearnitnaturally.
19.Waterisincompatiblewithfire.(汉语的动词可变成英语的-ible,-able)
20.SometimesIfeelinadequate.(力不从心)(风景如画picturesque,粗心大意careless)
21.Mysisteriswaitingforme,soImustbeoff.
22.Whatisup?
2.转换句子成分
宾语做主语:
Theearthhastheshapeofaspheroid.地球的形状是椭圆形的。
Theroadhasanascentoffivedegrees.这条路的坡度为五度。
介词宾语转作主语
Heisstrongofwill.他的意志很坚强。
Withtheintroductionofthenewmethod,theproductsdecreeasedincost.引进了新方法,产品的成本降低了。
表语转作主语
Matterisanythingthatoccupiesspace.凡占有空间的都是物质。
主语转作定语
Varioussubstancesdifferwidelyintheirmagneticcharacteristics.各种材料的磁特性有很大的不同。
主语转作宾语
Asthematchburns,heatandlightaregivenoff.火柴燃烧时会发出光和热。
定语转作谓语
Itslimitedthicknessandyouthfulageareotherdiscoveries.它厚度有限,年代短,这是另外两个发现。
宾语转作谓语
Physicalchangesdonotresultinformationofnewsubstances,nordotheyinvolveachangeincomposition.物理变化不生成新的物质,也不改变物质的成分。
3.conversionofimpersonalsubjects转换非人称主语
ImpersonalsubjectsarefarmoreoftenfoundinEnglishthaninChinese,hencethenecessityoftheirconversionintopersonalorothersubjectsinchinese.Englishsentenceswithimpersonalsubjectsbeingrhetoricallyflavouredwithpersonification(拟人化)oreuphemism(语气委婉),arewell-builtandcondensed.
Wordsfailme!
我吓得说不出话来。
SmiledeckedthefaceofMrs.Bennet.贝内特夫人满脸笑容。
Nocomplaintspassedherlips.她从不抱怨。
Tomakeherhisqueenneverenteredhismind.他从来没有想到要把她娶为皇后。
Notasoundreacheedourears.我们没有听到任何声音。
转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句
Alittleflatterywillfetchhim.稍一奉承就会把他迷惑住了。
ToacceptthispositionwouldinvolvemylivinginLondon.如果我接受这个职务,我就必须住在伦敦。
Thesightoftheorphanalwaysremindsmeofherparents.一看到那孤儿,我便想起她的父母。
Iamverysorrythatthepressrureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.(我因为)近来忙于各种事物,未能早些复信,深感抱歉。
Hispresencewouldhaveaddedonlyanotherandneedlessagonytothelastmomentofthedyingman.他若在场,也只是给垂死的人在临终时刻多添一阵不必要的痛苦。
把非人称主语转换成汉语的状语或介词短语
March1940foundmeworkinginasmallconstuctionfirm.1940年3月,我在一家小型建筑公司工作。
NocityonAmericansoilhadknockedsuchdestuction.在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。
Theyear1959sawthefirstappearanceofarealflyingshipintheworld.1959年,世界上首次出现了一艘真正会飞的船。
MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。
4.conversionofperspectives转换视角
Theseareourtasksfortheperiodahead.这些是我们今后的任务。
Shesetagoodtable.她摆了一桌丰盛的菜肴。
Hebeatherblackandblue.他把她打得青一块,紫一块。
Icanreadherthoughts.我能看出她的心思。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 词类 转换法