常见翻译技巧指导.docx
- 文档编号:2375601
- 上传时间:2022-10-29
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:24.75KB
常见翻译技巧指导.docx
《常见翻译技巧指导.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常见翻译技巧指导.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
常见翻译技巧指导
常见的翻译技巧
一、词义的多样性表达
1、一个单词多种表达
2、多个词表达一个意思,如表达“死”
除此之外,还有多个词翻译成一个意思(主要指英译汉),不再具体讲。
3、几个单词
二、增减词
增词:
原文意思在,表达不清楚,英文中如果不增词,就表达不够完整减词:
原文中表达意思的词在,如果汉语中不把词减去的话,显得累赘如色狼:
wolf不能说colorwolf
(一)添词例子:
确保正确,不是100%必须
添加解释说明性文字,添加必须性文字(重点)。
1、Mr.EdwardsandMr.Cheneyofferedastrikingcontrastinappearanceastheysatsidebyside,withMr.Cheneylookinghis63yearsandMr.Edwardslookinglessthanhis51.
来自《纽约时报》:
爱得华兹先生与切尼先生并排就座时,外表殊为不同,切尼先生看上去与实际年龄63岁相仿,而爱得华兹先生看上去比实际年龄51岁年轻。
2、ThisgreatscientistwasborninNewEngland.
这位伟大的科学家出生于美国东北部的新英格兰。
3、Thosewerethewordsthatweretomaketheworldblossomforme,“likeAaron’srod,withflowers.”(highpriest)
wereto表示将来;Aaron是摩西的兄弟
正是这几句话,日后让整个世界在我面前如花展开,就像《圣经》中所说的“亚伦的杖开了花”。
(来自美国的海伦凯勒)
4、三个臭皮匠,抵个诸葛亮
Twoheadsarebetterthanone.
ThewitofthreecobblerssurpassesthatofZhugeLiang,themastermind.(civicpride)
5、班门弄斧
toteachfishtoswim;toteachtheoldgrannytosuckeggs
toshowoffone’sproficiencywiththeaxebeforeLuBan,themastercarpenter阴:
negativeaspectofthings
(二)减词例子:
减去解释说明性文字
减去原文有、不减难受的词,减去必须性,必须减。
1、AccordingtoBT’sfuturologist,IanPearson,theseareamongthedevelopmentsscheduledforthefirstfewdecadesofthenewmillennium(aperiodof1,000years).
英国电信的未来学家IanPearson认为,这些成就预计将出现在新千年头几十年之中。
2、Wetakethisopportunitytoinformyouthatwearenowinapositiontomakepromptshipmentofthemerchandise.
告诉你们,可以立即装船。
3、大会准备工作正在紧张有序地进行。
Thepreparationsfortheconferenceareunderwayinabusybutorderingmanner.4、失业问题一直是我们工作的中心。
The(issueof)unemploymenthasalwaysbeenthecentre/focusofourwork.
三、汉语四字格的使用
只针对英译汉
1.Eventhemostbeautifulbecamebentandtoothless,theirdarkclothessmelling,asthemamma’sdid,ofsmokeandmanure.
即使绝色佳人也会弯腰驼背、皓齿尽落,一身皂衣,如同奶妈的衣服一样,全是烟味,臭气熏人。
2.Onthisbattlereststhefateofournation.Leteverymandohisutmost.
民族命运决于此役,凡我士兵必须奋力抗敌。
3.DrewPearson,athirty-four-year-oldreporter,describedthemas“ragged,weary,andapathetic,”with“no
hopeontheirfaces.”
DrewPearson,一位34岁的记者,表述他们时说,他们衣衫褴缕,疲惫不堪、冷漠无情,一脸绝望。
4.ToHenryKissinger,forwhosewisecounselanddedicatedservicesfarbeyondthecallofdutyIshallalways
remaingrateful.
致HenryKissinger,精于良言、鞠躬尽瘁、逾于所司,永至不忘。
5.aworldofdifference,takeariskindesperation,awaitwithgreatanxiety,declinewithallsortsofexcuses
天壤之别、铤而走险(孤注一掷)、翘首以待(望穿秋水)、百般推辞
四、词性的转换
(一)一般情况下:
汉语动词用的多,英语名词用的多,汉译英,动词转名词;英译汉,名词转动词
1.绝对不允许违反这个原则。
Violationoftheprincipleshouldneverbeallowed/tolerated.
2.坚持一个中国的原则是实现和平统一的基础与前提。
Adherencetothe“One-China”policyshouldserveasthebasisandprerequisiteforpeacefulreunification.
3.Everyonewasawayonholiday.
每个人都出去度假。
4.Hecametomyhomeforhelp.
他到我家来请求帮助。
5.Iamsogratefultomyfatherforhiscontinuousencouragementduringmychildhood.
我非常感谢我的父亲,因为在我还是小孩子的时候,他就不停的鼓励我。
(二)单词介绍:
apatheticdescribe
1、“a”表示“无”如:
:
atheist无神论者,amoral/immoral无关道德的/没有道德的,atypicalpneumonia非典,SARS:
severeacuterespiratorysyndrome,严重的呼吸道传染综合症
2、“path”表示情感:
sympathy同情,antipathy反感,empathy可以将心比心的理解他人,pathology,病理学
3、“scribe”表示写:
prescribe开处方,script文字资料、脚本,scripture宗教经典,scribble乱涂乱划,postscript附言(商业信函中禁用),inscribe刻,inscription碑铭,subscribe订阅,manuscript手稿,
五、表达法的正反转换
原文肯定,翻译后为“不+否定”,有意想不到的效果,如:
语气缓和或汉语中没有此种表达方法
1.Wetpaint.油漆未干
2.Keepupright.(Handlewithcare.)切勿倒置(小心轻放)3.Admissionbyinvitationonly.非请莫入
4.IfitrainsinClevelandtoday,volunteerswillstandinlineswithumbrellastokeepvotersdry.
如果今天克里弗兰下雨,志愿者将打着伞排着队,以免选民淋湿。
5.Ifanymatershouldbeaddedafterthiscontractcomesintoforce,thensuchamattershallbeagreeduponby
bothsidesthroughfriendlyconsultationsandconfirmedbymeansofexchangingofficialdocuments.本合同生效后如有未尽事宜,须经双方友好协商同意,并交换正式文本以确认
注意:
表达法的正反转换要根据具体情况,主要出于两点:
1、表达习惯;2、语气的缓和与加强
六、直译与意译
尽量用直译;
两种情况下不能用直译:
1、比喻在一种语言中可以接受,而在另一种语言中不能接受2、特别具有丰富文化内涵的词
第一种情况的例子
1、drinklikeafish形容一个人喝水又多又急,中文形容“牛饮”
2、turnswordsintoploughs化干戈为玉帛
3、pullthechestnutoutofthefire火中取栗
4、天下没有不散的筵席Nofeastlastsforever.Thebestoffriendsmustpart.
5、五十步笑百步Thepotcallsthekettleblack.
Thesoldierwhoretreatedfiftypaceslaughedattheonewhohadfallenbackahundredpaces.
第二种情况的例子
1、Youareacleverdog.你真聪明(狗在汉语中有贬义)
2、Everydoghashisday.三十年河东、三十年河西;凡人皆有得意时3、Inaword,thosenonverbalmessagesspeaktohearts,notheads.总而言之,这些非语言信息是诉之于情感、而非理智。
(背景:
美国总统大选时对着装等的评价)
七、句子的分与合
(一)合句例子:
1、深圳机场为了方便旅客,设置了四间更衣室。
室内设备齐全。
Fortheconvenienceofthepassengers,ShenzhenAirporthassetasidefourwell-equippedchangingrooms.
2、卢嘉川挨近她,情不自禁地握住了她的手。
这女孩的热情、大胆和奔向革命的赤诚深深感动了他。
LuJiachuan,deeplymovedbythegirl’spassion,bravery/courageandrevolutionaryspirit,cameuptoherandcouldn’thelp/resisttakingherhands.
3、道静气得浑身发抖
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见 翻译 技巧 指导