笔译期末复习资料.docx
- 文档编号:24993081
- 上传时间:2023-06-03
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:37.02KB
笔译期末复习资料.docx
《笔译期末复习资料.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《笔译期末复习资料.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
笔译期末复习资料
笔译期末复习资料
主编:
王承水
副主编:
张惠婷
(PS:
1、此版本为先行版,后续另作补充。
2、转载请注明出处,谢谢。
)
此资料主要包括三部分,它们分别是:
第一部分(翻译材料中的前20题)
第二部分(美句14句)
第三部分(笔记)
第一部分(翻译材料中的前20题)
1,Ourvillageisnotlessbeautifulthanthispicture.(我们的村庄不比这幅画逊色。
)
2,Afoolcannomoreseehisownfollythanhecanseehisears.(傻瓜看不到自己的傻,正如他看不到自己的耳朵一样。
)
3,Acauselesseventorthing,wecannotthinkofanymorethanwecanofastickwithonlyoneend.(我们无法想象一件无缘无故的事,正如我们无法想象只有一端的棍子一样。
)
4,Shewasnotawareofit,however,anymorethanshewasawarethatherdesirethatMartintakeapositionwasaninstinctiveimpulseofmotherhood.(然而,她并没有意识到这一点,正如她没有意识到,她让马丁取的愿望是出于本能的母性冲动。
)
5,Nobodywithanysenseexpectstofindthewholetruthinadvertisementanymorethanheexpectsamanapplyingajobtodescribehisshortcomingsandmoreseriousfaults.(任何有头脑的人都不会指望广告说的都是实话,正如他不会指望因为应聘者会说出自己的缺点和更严重的过失。
)
6,Yougotmorenervethanbrain.(你有勇无谋。
)
7,Itwasadry,coldland,andthegripwassevere,withmoreafeelingofbonesinitthanfriendliness.(这是一只干冷的手,紧紧的一握,让人感觉到不是友情,而是一把骨头。
)
8,NoonecanbeinChinaformorethanafewhourswithoutsensinganenormousoptimism.(任何人只要在中国待上几个小时,就会感受到一股强大的乐观主义精神。
)
9,EveryoneacknowledgesthatNewtonwasagreatman,yetfewhavemorethanthevaguestacquaintancewithhislivingpersonality.(大家公认牛顿是个伟人,但是对他生前为人品性很少有人能比较清楚的了解。
)
10,Ifapresidentfailsorrefusestomakeaclear-cutdecisiononalong-termpolicy,hewillhavelessratherthanmorefreedomtomaneuveraseventsalterthefactsandcompelfurtheraction.(如果说一位总统无法或拒绝对一项长期政策做出明确规定的话,他的周旋余地会更少,而不是更多,因为一系列的事件会改变事实并迫使他采取进一步行动。
)
11,Hamperedintheirmovements,theyhobbleratherthanwalked.(由于行动受阻,他们蹒跚而行无法正常行走。
)
12,Itouchedherelbow,maybeshethoughtIwaspushingheronratherthantryingtohelpher.(我碰了一下她的肘,也许她会以为我是在推她,而不是在帮她。
)
13,Ratherthancondemnationtherewassomekindnessintheman'svoice.(这个男人的声音中流露出的是某种善意,而没有谴责的口吻。
)
14,Ratherthanarresthimthepoliceusedhimasaninformer.(警方没有逮捕他,而是把他用作线人。
)
15,Thenatureoflife,ofmylife,wasotherthanI'dthought,otherthanwhateverhaddefeatedme.(我的生活本质与我原先想象的不同,与任何挫败过我的因素不同。
)
16,Itwasover-dramatizingthetragedytothinkthatJerry'sdeathwasotherthanahitandrunaccident.(如果认为杰里的死不是一起司机肇事逃逸的车祸造成的话,那就把这个悲剧戏剧化了。
)
17,Iborrowedsomebooksotherthannovels.(我借的一些书都不是小说。
)
18,Inthecaseofthiswar-tonnation,anexceptionisbeingmadetopermitsomeoneotherthantheheadofstatetoattendtheconferencebecauseofthepresident'shealth.(这个饱受战争摧残的国家是个例外,由于总统的健康状况不好,允许他派出非国家元首出席这次会议。
)
19,Thegovernmentmadeitclearthatthedetentewasfoundedonsomethingotherthanpersonalacquaintancewithapresidentwhosetenureofofficewasprecarious.(政府明确表示缓和并非建立在与一位地位岌岌可危的总统的关系上。
)
20,Robtookonhisfather'sjobofrunningthefarmwithnootherapparentemotionotherthanrelief.(罗伯从父亲那里接管经营农场工作时,除了宽慰,没有其他明显的情绪。
)
第二部分(美句14句)
1,Theonewhotakesyourhandbuttouchesyourheartistruefriend.(手心连动,方为挚友)
2,Weseldomthinkofwhatwehave,butalwaysthinkofwhatwemiss.(拥有未珍惜,失去常介怀。
)
3,Don'tcrybecauseitsovernow,laughbecauseithappened.(不在乎天长地久,只在乎曾经拥有。
)
4,Themorepreciselyyouplan,theharderdestinywillhityou.(期望越高,失望越大。
)
5,Whathappens,happensforreason.(事出皆有因。
)
6,Don'tmakeaneffortbecausethebestthingshappenwhenyouleastexpectthem.(无意插柳柳成荫。
)
7,Thegreatestevents,aren'ttheloudest,butthemostquiethours.(最伟大的时刻不在于轰轰烈烈,而在于平平淡淡。
)
8,Themostdifficultlessontolearnis:
whichbridgeinlifetouseorwhichonetobreakoff.(取舍之间彰显智慧。
)
9,Everybodyseeshowyouseem,however,onlysomeknowwhoyouare.(认识你的人很多,了解你的人很少。
)
10,Hewhowouldliketohavesomethingheneverhad,willhavetodosomethingwellthathehasn'tdoneyet.(前所未有的成就需要付出前所未有的努力。
/欲享非常之福,先尝非常之苦。
)
11,PerhapsGodwantyoutobecameacquaintedwithmanydifficultpeopleinthecourseofyourlife,sothatwhenyoumeettherightones,youcanappreciateandgratefulforthem.(也许上帝想让你在一生中认识许多不同的人,当你遇到知音时,应欣赏并感谢他们。
)
12,Planfortomorrowbutlivefortoday.(未雨绸缪,活在当下。
)
13,Lovedoesn'trequiretwopeoplelookateachother,butthattheylooktogetherinthesamedirection.(爱,不求双眸对视,只愿同心所向。
)
14,Lifeisdrawingwithoutaneraser.(人生没有彩排。
)
第三部分(笔记)
1、TheFirstBlood字面意思:
第一滴血
实际情况:
Thefirstsuccessinabattleorcontest首战告捷
2、Abridal(新娘的)shower单身告别派对/送礼派对/为新娘准备的派对。
3、Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹。
4、自然灾害期间,绝大多数人都过着半饥半饱的生活。
Duringthenaturalcalamity,mostpeoplewereunderfed/overfed.
5、Version/translation(译文)、SL(原文)、TL(目标文)
6、严复的翻译标准:
信、达、雅---faithful,expressive,elegant.
7、刘重德的翻译标准:
信、达、切---closetotheoriginalstyle.
8、鲁迅的翻译标准:
切忌鼻剜眼、忠实、通顺。
9、
toshedcrocodiletears.掉鳄鱼眼泪(表示假慈悲)
10、Honeymoon哈尼姆
11、
Manproposes,God
disposes.
谋事在人,成事在天。
12、亚洲四小龙TheFourAsianDragons/Tigers.
13、Iwasbornintheyearofthedragon/rooster.我属龙/鸡。
14、TheChinesepeopleisthedescendantofdragon.中华民族是龙的传人。
15、Reproduce再现
16、Ilostacoolthousandyuan.我丢了整整一千元。
17、Fleshandblood亲骨肉
18、Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.开电梯的女孩在没有乘客时看书。
19、Shakespeareputhishometownonthemap.莎士比亚使他的家乡闻名。
20、TheEuropeanEmpiresinAfricahavedisappeared.在非洲的欧洲帝国消失了。
21、
Secondtonone.first---首屈一指
Moreismeantthanmeetstheear.言外之意
22、Hey,buddy!
Ifyouhavesomethingtosaythensay.Ifyouhavenothingtosaythengo.
(1)、普通版:
嘿,伙计!
有话快说,没事走人。
(2)、粗俗版:
嘿,哥们!
有屁快放,没事滚蛋。
(3)、高贵优雅版:
众爱卿,有事启奏,无事退朝。
23、TheQixiFestival.七夕
24、AA制godutch
25、DINKfamily丁克家庭
26、ZEROTRANSLATION:
OK,WC,VIP,MSN,VS,KTV,PK,OUT,IN...
表示尺寸:
S,M,L,XL,XXL,XXXL,XP,WINDOWS,QQ,CD,DVD,MP3,MP4...
27、amixeduseofChineseandEnglish:
卡拉OK,T恤衫,V领,T台,TC卡,B超,X光,小CASE,心情HIAH...
28、Wearesorrytoannouncethat...我们抱歉地宣布。
。
。
29、Wehaveeveryreasontobelieve...我们有充分的理由相信。
。
。
30、Startfromscratch.白手起家
White-handed清白的、无辜的
31、restroom厕所
Commonroom(尤其是大学),loungeorlobby(公共场所)/waitingroom
32、heart-man/heart-woman心脏移植者
Fertilefarm肥沃的农场减肥中心fatfarm
Confidenceman骗子confidentman自信的人
Blackbook/blacklist.黑名册/黑名单
Illegalbook黑书(盗版)
Black-coloredbook黑色的书
Smallbusiness小企业/小商行
Businesswithasmallcapital小生意
Eatoneswords道歉、收回某人说出的话
Breakonespromise/words食言
Servicestation/gasstation加油站
Servicecentre/center服务站
海水saltwater盐水brine/saltsolution
茶叶店teastoreteashop/teahouse茶馆
Snake-skinbag塑料编织袋polysack蛇皮袋
Sociallife社会活动communitylife社会生活
33、汉译英
茶tea,麻将mahjiong,qigong气功,太极taiji,台风typhoon。
。
。
。
。
34、由来已久,国外已经熟悉的中国人名应用固定翻译。
如:
孔子---Confuciusmonkey昵称、猴子
BloodyMary血腥玛丽(也是酒家的名称)
BloodyNun灭绝师太
Studentkiller受欢迎的老师ladykiller少女杀手
Mankiller/allkiller万人迷
练习:
张大叔UncleZhang
上官婉儿WanerShangguan
老董SeniorDong小王JuniorWang
袭人Aroma吕洞宾LyuDongbin
狗儿Gou-er/Gou'er狗娃Gouwa
孙中山SunYet-sen蒋介石ChiangKai-shek
35、地名翻译:
(1),一律用汉语普通话拼名。
(2),省(自治区)、市、区县、镇等行政地名英译时拼成一个词,中间不分开,如:
Fuzhou
(3),单个字的县(市)名,英译时习惯加上Xian(shi)。
如:
①、吴县WuxianCountry改名后为吴县市(WuxianCity)
②、沙县ShaxianCounty
③、HongcunVillage洪村
(4),如果地名的第一个字母的拼音以元音结尾,而第二个字的拼音又以一个元音开始,两个元音之间应用“'”分开,以免读成一个音节而引起混淆。
如:
西安---Xi'an
(5),在地名英译时,一些词由于历史上的原因,有约定成俗的译法,应延用这种固定译法。
如:
香港---Hongkong/HongKong
(6),专有名词中同一个汉字有不同的读音和拼写,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译时不能一见汉字就按语言字典的读音和拼写翻译,而只能按地名词典的读音和拼写进行翻译。
如:
洞庭湖---theDongtingLake(湖南)
洪洞县---HongtongCountry(山西)
六合县---LuheCountry(江苏)
六盘水市---LiupanshuiCity(贵州)
单城镇:
DanchengTown(黑龙江双城县)
ShangchengTown(山东单县)
柏城镇:
BochengTown(山东高密市)
BaichengTown(河南西平市)
练习:
台湾---Taiwan乌鲁木齐---Urumchi
澳门---Macau/Macao吐鲁番---Turpan/Turfan
石家庄---Shijazhuang哈尔滨---Harbin
呼和浩特---Huhhot乌镇---WuzhenTown
礼县(甘肃陇南地区)---LixianCountry
东阿县(山东聊城市)---Dong'eCountry
天峨县---Tian'eCountry景德镇---Jindezhen
内蒙古自治区---InnerMongoliaAutonomousRegion
香港特别行政区---HongkongSpecialAdministrativeRegion
深圳特区---ShenzhenSpecialEconomicZone
仓山区---CangshanDistrict
华北地区---NorthChinaArea
宁德、福州、三明、泉州、龙岩、南平等地区(Prefecture地区):
如:
NingdePrefecture
36、英语人名汉译
直接用英文原名等于不译
(1),英语人名几乎都应该音译。
如:
Snow---斯诺、Sleep---斯利普、Wall---沃尔
(2),人名中姓和名(及教名)之间,用圆点间隔。
如:
JohnThomasSmith---约翰·托马斯·史密斯
(3),选择比较合适的汉字对应男女姓名。
如:
Benjamin奔解敏?
本杰明
(4),查阅权威人名词典,统一准确。
(5),新闻类的人名一律采用新华社国外人名辞典的定译。
如:
奥巴马、布朗、伊丽莎白
(6),Turman杜鲁门
37、英语地名汉译
(1)、英语地名汉译有多种译法并存:
音译、意译、半音半译(似译)、非音非译(胡译)。
音译:
London
意译:
Phoenix---凤凰城/菲尼克斯Buffalo---水牛城/布法罗
半音半译:
NewJersey---新泽西
胡译:
America
(2)、约定成俗的地名
Longbridge,PleasantHill---译成:
郎布里奇、普莱增特希尔,而不是译成:
长桥、令人愉快的山
(3)、地名若有两个词,中文则不间隔。
如:
LasAnimas---拉斯阿尼马斯
(4)、其它例子
中国大陆,不译成:
MainlandChina而是译成:
China'smainland或Chinesemainland区长---districtmayor
1.Thesebuildingsareold,butnew,verystrange!
误译:
“这些建筑古香古色,又增加了新元素,令人惊奇。
”
正译:
“这些建筑是老式的,却又是新建的,看上去怪怪的。
”
2.让腐败分子家破人亡,死无葬身之地。
误译:
“Corruptofficialsshallhavetheirfamiliesbrokenupanddestroyedanddiewithoutdecent(proper)burial.”
正译:
“Corruptofficialsshallfallindisgrace.Corruptofficialsshallbepropertydealtwithbylaw.”
总之,人名、地名翻译不统一,容易造成麻烦。
最好遵守已经成为传统的译法,不要别出心裁另创新名,否则会让读者不知所云何人何地。
38、汉英表达习惯的不同:
听电话---answerthephone
座钟---standingclock
减肥片---slimmingpills
精神食粮---mental/spiritualbread
太平门---emergencyexit
打五折---50%off/halfprice
九五折5%discount/off好票---goodseats
替补队员---benchwarmer
教练车---learner-drivenvehicle
寒衣---warmclothes
唯你是问---Youaretoanswerit.
你说到故事后面去了---Youaregettingaheadofthestory.
39、少数民族名称的翻译:
(少数名族名+行政名+of+地点)
贡山独龙族怒族自治县---Derung-NuAutonomousCountryGongshan(西南怒江)
湘西土家族苗族自治州---Tujia-MiaoAutonomousPrefectureofXiangxi(湖南)
金秀瑶族自治县---YaoAutonomousCountryofJinxiu(广西柳州地区)
延边朝鲜族自治州---KoreanAutonomousPrefectureofYanbian(吉林)
甘玫藏族自治州---TibetanAutonomousPrefectureofGarze(四川)
40、地址英译,按英语习惯,即门牌号码加路(街)号,城市加邮政编码,省份加国名。
如:
中国福建省福州市仓山区上三路6号,编码350007
6ShangsanRoad,CangshanDistrict,Fuzhou350007,Fujian,China.
如果有室号,一般插在路名和城市之间。
如:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 笔译 期末 复习资料