与朱元思书马说送东阳马生序五柳先生传小石潭记 逐句翻译.docx
- 文档编号:25139454
- 上传时间:2023-06-05
- 格式:DOCX
- 页数:12
- 大小:20.26KB
与朱元思书马说送东阳马生序五柳先生传小石潭记 逐句翻译.docx
《与朱元思书马说送东阳马生序五柳先生传小石潭记 逐句翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《与朱元思书马说送东阳马生序五柳先生传小石潭记 逐句翻译.docx(12页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
与朱元思书马说送东阳马生序五柳先生传小石潭记逐句翻译
与朱元思书吴均
原文:
风烟俱净,天山共色。
翻译:
没有一丝风,烟雾也完全消失,天空和群山是一样的颜色。
原文:
从流飘荡,任意东西。
翻译:
我的小船随着江流飘飘荡荡,时而偏东,时而偏西。
原文:
自富阳至桐庐一百许里,奇山异水,天下独绝。
翻译:
从富阳到桐庐一百来里的水路上,奇山异水,天下独一无二。
原文:
水皆缥碧,千丈见底。
翻译:
水都是青白色的,千丈深的地方也能直接看到底。
原文:
游鱼细石,直视无碍。
翻译:
水底游动的鱼儿和细小的石子,也能看得清清楚楚。
原文:
急湍甚箭,猛浪若奔。
翻译:
湍急的江流比箭还快,迅猛的浪涛像飞奔的马。
原文:
夹岸高山,皆生寒树,
翻译:
江两岸的高山上,全都生长着苍翠的树,透出一派寒意。
原文:
负势竞上,互相轩邈,争高直指,千百成峰。
翻译:
(重重叠叠的)山峦各仗着自己的地势争相向上,仿佛要比一比,看谁爬得最高,伸得最远。
由此而形成无数的山峰,笔直地向上,直插云天。
原文:
泉水激石,泠泠作响;好鸟相鸣,嘤嘤成韵。
翻译:
山间的泉水冲击着岩石发出泠泠的响声,美丽的鸟儿彼此互相和鸣着,声音十分动听和谐。
原文:
蝉则千转不穷,猿则百叫无绝。
翻译:
蝉不停地叫着,猿不停地啼着。
原文:
鸢飞戾天者,望峰息心;经纶世务者,窥谷忘反。
翻译:
看到这些雄奇的山峰,那些极力追求功名利禄的人就会平息了自己功利的心;看到这些幽深的山谷,那些忙于治理政务的俗人,就会流连忘返。
原文:
横柯上蔽,在昼犹昏;
翻译:
树枝纵横交错在上空,即使在白天,也像黄昏时候那样昏暗;
原文:
疏条交映,有时见日。
翻译:
(只有)在枝条稀疏的地方,有时候还能看见太阳。
五柳先生传
原文:
先生不知何许人也,
翻译:
先生不知道是什么地方的人,
原文:
亦不详其姓字,
翻译:
也不清楚他的姓名和表字。
原文:
宅边有五柳树,因以为号焉。
翻译:
因为住宅旁边有五棵柳树,就用它做了自己的号。
原文:
闲静少言,不慕荣利。
翻译:
他安安静静,很少说话,也不羡慕荣华利禄。
原文:
好读书,不求甚解;
翻译:
他喜欢读书,不过分在字句上下功夫;
原文:
每有会意,便欣然忘食。
翻译:
每当对书中的意思有所领会的时候,就会高兴得连饭也忘了吃。
原文:
性嗜酒,家贫不能常得。
翻译:
他生性喜爱喝酒,因为家里穷不能经常有酒喝。
原文:
亲旧知其如此,或置酒而招之;
翻译:
亲戚朋友知道他这种境况,有时摆了酒席叫他去喝。
原文:
造饮辄尽,期在必醉。
翻译:
他去喝酒就喝个尽兴,希望一定喝醉;
原文:
既醉而退,曾不吝情去留。
翻译:
喝醉了就回家,说走就走,从不装模作样。
原文:
环堵萧然,不蔽风日;
翻译:
他那简陋的居室里空空荡荡,遮挡不住风和太阳,
原文:
短褐穿结,箪瓢屡空,
翻译:
他的粗布短衣上打满了补丁,盛饭的篮子和饮水的水瓢里经常是空的,
原文:
晏如也。
翻译:
可是他安之若素。
原文:
常著文章自娱,颇示己志。
翻译:
他常常写文章来自娱自乐消遣时光,在文中也稍微透露出自己的志向。
原文:
忘怀得失,以此自终。
翻译:
他从不把得失放在心上,就这样过完自己的一生。
原文:
赞曰:
黔娄之妻有言:
翻译:
赞语说:
黔娄的妻子曾经说过:
原文:
“不戚戚于贫贱,不汲汲于富贵。
”
翻译:
“不为贫贱而忧愁,不热衷于发财做官。
“
原文:
其言兹若人之俦乎?
翻译:
这话大概说的是五柳先生这一类的人吧?
原文:
衔觞赋诗,
翻译:
这类人一边喝酒一边作诗,
原文:
以乐其志,
翻译:
为自己抱定的志向而感到无比的快乐。
原文:
无怀氏之民欤?
葛天氏之民欤?
翻译:
不知道他是无怀氏治下的百姓呢?
还是葛天氏治下的百姓呢?
马说
原文:
世有伯乐,然后有千里马。
翻译:
世上有了伯乐,然后才会有千里马。
原文:
千里马常有,而伯乐不常有。
翻译:
千里马经常有,可是伯乐却不会经常有。
原文:
故虽有名马,
翻译:
所以即使有好马,
原文:
祇(zhǐ)辱于奴隶人之手,
翻译:
也只能在仆役的手下受屈辱,
原文:
骈(pián)死于槽(cáo)枥(lì)之间,
翻译:
和普通的马一起死在马厩里,
原文:
不以千里称也。
翻译:
不会因为它日行千里而著称。
原文:
马之千里者,
翻译:
日行千里的马,
原文:
一食(shi)或尽粟(sù)一石(dàn)。
翻译:
一顿有时能吃下一石粮食。
原文:
食(sì)马者不知其能千里而食(sì)也。
翻译:
喂马的人不懂得要根据它日行千里的本领来喂养它。
原文:
是马也,
翻译:
(所以)这样的马,
原文:
虽有千里之能,
翻译:
即使有日行千里的才能,
原文:
食(shí)不饱,力不足,
翻译:
吃不饱,力气不足,
原文:
才美不外见(xiàn)
翻译:
它的才能和美好的素质也就表现不出来,
原文:
且欲与常马等不可得,
翻译:
想要和普通的马等同尚且不能够,
原文:
安求其能千里也?
翻译:
又怎么能要求它日行千里呢?
原文:
策之不以其道,
翻译:
鞭打它,不能按照驾驭千里马的方法,
原文:
食(sì)之不能尽其材,
翻译:
喂养它,又不能充分施展出它的才能,
原文:
鸣之而不能通其意,
翻译:
马嘶鸣,却不能通晓它的意思,
原文:
执策而临之,曰:
翻译:
还拿着鞭子面对着它,说:
原文:
“天下无马!
”
翻译:
“天下没有千里马!
”
原文:
”呜呼!
其真无马邪(yé)?
“
翻译:
“唉!
难道果真没有千里马吗?
“
原文:
其真不知马也。
翻译:
其实是他们真不识得千里马啊!
送东阳马生序
原文:
余幼时即嗜学。
翻译:
我小时候就特别喜欢读书。
原文:
家贫,无从致书以观,
翻译:
家里贫穷,没有办法买书来读,
原文:
每假借于藏书之家,
翻译:
常常向有藏书的人家去借,
原文:
手自笔录,计日以还。
翻译:
(借来)就亲手抄写,计算着约定的日期按时归还。
原文:
天大寒,砚冰坚,
翻译:
天气特别冷的时候,砚池里的水结成坚冰,
原文:
手指不可屈伸,弗之怠。
翻译:
手指不能弯曲伸直,也不放松(抄书)。
原文:
录毕,走送之,不敢稍逾约。
翻译:
抄写完毕,赶快把书送还回去,不敢稍稍超过约定的期限。
原文:
以是人多以书假余,
翻译:
因此人家多愿意把书借给我。
原文:
余因得遍观群书。
翻译:
我因此能看到各种各样的书。
原文:
既加冠,
翻译:
成年以后。
原文:
益慕圣贤之道,
翻译:
更加仰慕古代圣贤的学说,
原文:
又患无硕师名人与游,
翻译:
又担心没有大师名人相互交往,
原文:
尝趋百里外,
翻译:
曾经跑到百里以外,
原文:
从乡之先达执经叩问。
翻译:
捧着经书向同乡的前辈请教。
原文:
先达德隆望尊,
翻译:
前辈德高望重,
原文:
门人弟子填其室,
翻译:
向他求教的学生挤满了他的屋子,
原文:
未尝稍降辞色。
翻译:
他从不把言辞和表情放温和些。
原文:
余立侍左右,
翻译:
我站在旁边伺候着。
原文:
援疑质理,
翻译:
提出疑难,询问道理。
原文:
俯身倾耳以请;
翻译:
弯着身子,侧着耳朵向他请教。
原文:
或遇其叱咄,
翻译:
有时遇到他斥责,
原文:
色愈恭,礼愈至,不敢出一言以复;
翻译:
我的表情更加恭顺,礼节更加周到,不敢说一句话来辩解。
原文:
俟其欣悦,则又请焉。
翻译:
等到他高兴了,就又去请教。
原文:
故余虽愚,卒获有所闻。
翻译:
所以我虽然愚笨,但终于获得一些教益。
原文:
当余之从师也,
翻译:
当我从师求学的时候,
原文:
负箧曳屣,
翻译:
背着书箱,拖着鞋子。
原文:
行深山巨谷中,
翻译:
行走在深山大谷里,
原文:
穷冬烈风,
翻译:
深冬季节,刮着猛烈的寒风。
原文:
大雪深数尺,
翻译:
积雪有几尺深,
原文:
足肤皲裂而不知。
翻译:
脚上的皮肤冻裂了还不知道。
原文:
至舍,四支僵劲不能动,
翻译:
到了旅店,四肢冻僵了不能动弹,
原文:
媵人持汤沃灌,以衾拥覆,久而乃和。
翻译:
服侍的人拿来热水给我洗漱,用被子给我盖上,过了很久才暖和过来。
原文:
寓逆旅,主人日再食,无鲜肥滋味之享。
翻译:
住在旅店里,每天只吃两顿饭,没有新鲜肥美的东西可以享受。
原文:
同舍生皆被绮绣,戴朱缨宝饰之帽,腰白玉之环;
翻译:
同住旅店的同学都穿着华丽的衣服,戴着红缨装饰着的缀着珠宝的帽子,腰上系着白玉环;
原文:
左佩刀,右备容臭,烨然若神人;
翻译:
左边佩着刀,右边挂着香袋,光彩照人的样子就像神仙一样。
原文:
余则缊袍敝衣处其间,略无慕艳意。
翻译:
我却穿着破棉袄旧衣衫处在他们当中,一点不羡慕。
原文:
以中有足乐者,不知口体之奉不若人也。
翻译:
因为心中有足够快乐的事情,不感觉衣食方面的享受比不上其他人。
原文:
盖余之勤且艰若此。
翻译:
我求学时候的辛勤和艰苦大概就是这样。
小石潭记柳宗元
原文:
从小丘西行百二十步,
翻译:
从小土丘向西走一百二十步,
原文:
隔篁竹,闻水声,
翻译:
隔着竹林,听到了水声,
原文:
如鸣佩环,
翻译:
好像身上带的玉佩、玉环相碰发出的清脆声音,
原文:
心乐之。
翻译:
我的心情高兴起来。
原文:
伐竹取道,
翻译:
砍倒竹子,开辟出一条道路(走过去)。
原文:
下见小潭,水尤清冽。
翻译:
看见下面一个小潭,潭水特别清凉。
原文:
全石以为底,
翻译:
整块石头作为潭底,
原文:
近岸,
翻译:
靠近岸边,
原文:
卷石底以出,
翻译:
有一圈从潭底周围突出水面的石头,
原文:
为坻,为屿,为嵁,为岩。
翻译:
成为坻、岛屿、嵁、岩各种不同的形状。
原文:
青树翠蔓,
翻译:
青葱的树,翠绿的枝蔓,
原文:
蒙络摇缀,参差披拂。
翻译:
遮盖缠绕,摇动下垂,参差不齐,随风飘动。
原文:
潭中鱼可百许头,
翻译:
潭中的鱼大约有一百来条,
原文:
皆若空游无所依。
翻译:
好像都在空中游动,什么依靠也没有似的。
原文:
日光下澈,影布石上。
翻译:
阳光直照到水底,鱼的影子映在水底的石上,
原文:
佁然不动,俶尔远逝,往来翕忽,
翻译:
这些鱼儿有时候呆呆的不动弹,有时候又忽然向远处游走,来来回回很轻快敏捷的样子,
原文:
似与游者相乐。
翻译:
好像同游人一同欢乐。
原文:
潭西南而望,
翻译:
向小石潭的西南方看去,
原文:
斗折蛇行,明灭可见。
翻译:
小溪像北斗星那样曲折,像蛇那样蜿蜒前行,时隐时现。
原文:
其岸势犬牙差互,
翻译:
溪岸的形状像犬牙那样交错不齐,
原文:
不可知其源。
翻译:
不知道它的源头在哪里。
原文:
坐潭上,
翻译:
坐在小石潭边上,
原文:
四面竹树环合,寂寥无人,
翻译:
四面被竹子和树木围绕着,空无一人
原文:
凄神寒骨,悄怆幽邃。
翻译:
不由得心神凄凉寒气透骨,令人感到悲哀。
原文:
以其境过清,不可久居,
翻译:
因为这里的环境太过凄清,不可以久留,
原文:
乃记之而去。
翻译:
就题字离去。
原文:
同游者:
。
翻译:
同游的人有:
吴武陵,龚古,我的弟弟宗玄。
原文:
隶而从者,崔氏二小生:
曰恕己,曰奉壹。
翻译:
跟着来的人有姓崔的两个少年,一个叫恕己,一个叫奉壹。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 与朱元思书马说送东阳马生序五柳先生传小石潭记 逐句翻译 朱元思书马说送 东阳 马生序五柳 先生 传小石潭记 逐句 翻译