大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx
- 文档编号:25251349
- 上传时间:2023-06-06
- 格式:DOCX
- 页数:37
- 大小:40.83KB
大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx
《大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林.docx(37页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
大学英语四级翻译讲义答案浙江农林
1.Informationandcommunicationarecentraltomodemsocietyandorganizations.Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.Anorganizationthathasopenlinesofcommunicationallaroundwithvalidandhonestinformationwillbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetoworkthantheorganizationthatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive.Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.Thisunderminestheircooperation.
Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.
分析:
①Informationandcommunicationsarecentraltomodemsocietyandorganizations.
▲信息和沟通/交流对于现代社会和企业(组织)来说至关重要。
_organization常解释为“公司”;“企业”或“组织”,这篇文章其实属于Management板块,应解释为“企业”。
_具体译法:
成语法:
central→至关重要
②Oneapproachtounderstandtheworkingenvironmentistoconsideranorganizationasacommunicationssystem.
▲把企业看作是一个沟通体系,这是了解工作环境的方法之一。
▲了解工作环境的一个方法是把企业看作是一个沟通体系。
③⑴Anorganization(thathasopenlinesofcommunicationwithvalid,honestinformationgoingup,down,andthroughouttheorganization)⑶willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork
⑵thantheorganization(thatattemptstorestricttheflowofinformationordistortanddeceive).
▲一个企业如果具备坦诚/公开的沟通模式/渠道和全方位的诚信信息,比起那些试图封闭信息,曲解甚至欺骗的企业来说,将会有更高的效能,并更适宜于工作。
_定语从句的翻译:
第一句用了省略法,第二句用了前置法。
_换序译法:
翻译顺序:
⑴⑵⑶。
这是一句较长的句子,但是句子结构并不复杂,考生可以发现整句句子是一个比较级,主语和宾语分别是两种企业,谓语是willbemuchmoreeffectiveandamuchbetterplacetowork,不过两个企业的后面都各有一个长句进行修饰,特别是第一个企业。
因此在翻译时先把主语的情况交待完毕,然后用“比”连起句子的宾语,宾语的定语并不长,可以前置,最后再翻译谓语。
_意译:
这句句子意译的数量相当多,可以说是中级口译翻译到现在为止意译考点最多的地方了。
openlinesofcommunication→公开的沟通渠道(直译)→坦诚的沟通模式(意译)
valid,honestinformation→真实可靠的信息(直译)→诚信信息(意译)
goingup,down,andthroughout→机构内上下(直译)→全方位(意译)
moreeffective→更高的效率(直译)→更高的效能(意译)
restricttheflowofinformation→限制信息的流通(直译)→封闭信息(意译)
_转性译法:
形容词→名词effective→效能
形容词→动词better→适宜于
④Whenleadershipattemptstokeepworkersinthedark,workerstendtobecomedistrustful.
▲如果领导层让员工信息闭塞(蒙在鼓里),员工就会对领导不信任。
▲领导如果什么事情都不对员工讲,员工就会不信任领导。
_具体译法:
加字法:
leadership→领导层
_When翻成“如果”,或者干脆省略不译。
_成语法:
keepworkersinthedark→让员工蒙在鼓里
_tendsto:
可能
Aisthesign/indication/syndromeofB翻成:
BtendstoA
_转性译法:
形容词→动词distrustful→不信任
⑤Thisunderminestheircooperation.
▲由此破坏他们之间的合作。
⑥Itiseasytounderstandthevalueandimportanceofopen,honestcommunicationsandvalidinformation.
▲开诚布公的沟通和无误的信息,它们的价值和重要性是显而易见的。
▲懂得公开真诚的交流和可靠信息的价值和重要性是不难的。
_具体译法:
加字法:
importance→重要性
_成语法:
open,honestcommunications→开诚布公的沟通
_正反译法:
easy→不难的
valid→无误的
⑦Yet,feworganizationsareabletofunctioninthismanner.
▲然而能够做到这点的企业并不多见。
▲然而很少有企业能够这样做/运作。
_正反译法:
few→不多见
_function/run/operate:
运转、操作
⑧Inthelongrun,poorcommunicationwillunderminetheentireorganization.
▲不良沟通从长远上讲就会危害整个企业.
_正反译法:
poor→不良的
⑨Restrictingcommunicationanddistortinginformationaresymptomsofshort-rangethinking.
▲限制沟通和歪曲信息会使企业成为井底之蛙。
▲限制沟通和歪曲信息会使企业鼠目寸光。
▲限制沟通和歪曲信息会使企业缺乏远见。
▲限制沟通和歪曲信息是思想狭隘的表现。
_具体译法:
成语法:
short-rangethinking→井底之蛙;鼠目寸光
_正反译法:
short-rangethinking→缺乏远见
⑩Wemustavoidthesestupid,short-sightedtrapsandconstantlystriveforanopencommunicationssystemwithobjectiveinformation.
▲我们必须告别这些愚蠢、缺乏远见的做法,并致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观公正。
▲我们必须摆脱这些愚蠢、短浅的思想羁绊,不断地努力营造一个客观信息公开交流的系统。
_出现动宾短语时,先翻作为宾语的那个名词,再根据此名词来选择动词。
比如“avoid…traps”中,
先翻“traps束缚”,然后根据束缚把avoid翻成“摆脱”,而不是“避免”。
_正反译法:
short-sighted→缺乏远见
_意译:
traps→羁绊
_strivefor/constantlyfor致力于
_转性译法:
介词→动词with→确保
-----------------------------------------------------------------------
2.Chinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace,whomalwayshopingforworldpeaceandfriendship.Havingsufferedfromwarsandinvasionsinmoderntimes,theChinesepeoplehavecherishedthevalueofpeaceandfreedomthanever.Theconstructionanddevelopmentofanycountryentailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundationforthatofanyindividual.Wehopethatpeopleacrosstheworldwillliveinaworlddevoidofwarsandviolence,andenjoythefreedomofoppression,discriminationandhumiliation.
分析:
★谓语≥2个,用分词结构;
★主语尽量后翻。
①中华民族历来爱好自由和和平。
▲TheChinesepeoplearealwayscherishingfreedomandpeace.
▲TheChinesepeoplehavebeenafreedom-and-peace-lovingnationsinceancienttimes.
_中华民族:
Chinesepeople
_换序译法:
“历来”前置翻译→Ithasbeentraditionallybelieved
“历来”后置翻译→sinceancienttimes
_bealways+V-ING表示一种情绪,此处arealwayscherishing,即表示一直盼望
_爱好、珍视:
cherish/yearnfor
②中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
▲TheChinesepeoplearealwayslookingforwardtotheglobalpeaceandfriendshipamongallnations.
▲Theyhavealwayshopedfortheworldtobeatpeaceandthepeoplesofvariouscountriestoco-existfriendly.
_希望:
hope
_天下太平:
worldpeace
_友好相处:
fitinwellwithother/getharmonywith此处两个“希望”,主语后翻,用分词先翻谓语,或者:
转性译法:
副词→名词友好→friendship
③中国人民在近代饱受战争和侵略的痛苦,更深感自由与和平的珍贵。
▲Havingsufferedfromthepainsofwarsandinvasioninrecenttimes,theChinesepeoplehavecherishedthevalue/preciousnessoffreedomandpeacethanever.
▲Havingsufferedfromwarsandforeignaggressioninrecenttimes,theChinesepeopletreasurethefreedomandpeaceallthemore.
_换序译法:
“中国人民”后置翻译。
_近代:
moderntimes
中国近代史(18__):
Chinesemodernhistory
中国现代史(1919):
Chineserecenthistory
中国当代史(1949):
Chinesecontemporaryhistory
_饱受:
sufferedfrom
_侵略:
大aggression→war(例如:
日本对华侵略战争)
小invasion→battle(例如:
日本对东三省的侵略)
文化入侵:
cultureintrusion
_更:
havedonesth.thanever
④任何一个国家建设和发展,都需要一个和平稳定的国际国内环境。
▲Theconstructionanddevelopmentofanycountryneeds/entailsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironment.
▲Everynationneedsapeacefulandstableinternationalanddomesticenvironmentforitsconstructionanddevelopment.
_需要:
callfor/entail非常客观的需要
_国际和国内:
internationalanddomestic
⑤任何一个国家和民族的自由,都是一切个人自由的前提和基础。
▲Thefreedomofanycountryornationistheprerequisiteandfoundation/basisofthatofanyindividual.
_和:
此处用or
_前提:
n.betheprerequisiteforn.(没有展开具体条件)
onthepremise/prerequisitethat
basedonthepresupposition/hypothesisthat假说
beindispensablefor必不可少
⑥我们希望各国人民都生活在没有战争和暴力的世界里,希望各国人民都能享有不被人压迫,歧视和欺凌
的自由。
▲Wesincerelyhopepeopleofallnationsliveinaworldfreefromwarsandviolenceandenjoythefreedomimmuneto/withoutoppression,discriminationandhumiliation.
_换序译法:
“没有战争和暴力的”和“不被人压迫、歧视和欺凌的”后置到所修饰主体名词后翻译。
_希望:
wish
_各国人民:
peopleacrosstheworld/peopleofallnations/peopleindifferentnations
_没有:
freefrom/exemptfrom/immuneto/devoidof
_压迫:
oppression
_歧视:
discrimination
_欺凌:
bully/humiliation蒙羞
----------------------------------------------------------------------
3.Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtainwhatheorshewants.Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakinghands,kissing,andembracing.
Althoughmanypersonsassumethatlanguagesexistindictionariesandgrammars,infacttheyonlyexistinpeople’sheads.Butthisisequallytrueofculturaltraits,whichindicateclearlyaperson’svaluesystemwhencrucialdecisionsneedtobemadebeforethereisanytimetothinkaboutalternatives,forexample,divingintoafloodingstreamtorescueadrowningchild.
分析:
①Bothlanguageandculturearelearnedbychildrenwithoutspecialorganizedprogramsofinstruction,butmotivationtolearnisveryhighsincelanguageisthemosteffectivemeansforachildtoobtain(whatheorshewants).
▲语言和文化学习,对儿童来说并不存在特定的程序和计划,但是由于语言是儿童得偿所愿最有效的方式,因而他们学语言的主观能动性是很高的。
▲儿童学习语言和文化,无需专门编制的教学计划,但他们的学习积极性很高,因为他们若要获得想要的东西,语言乃是最有效的手段。
_转态译法:
被主交换:
arelearnedbychildren→儿童学习
_意译:
specialorganizedprogramsofinstruction→特定的程序和计划
_具体译法:
成语法:
obtainwhatheorshewants→得偿所愿
_换序译法:
since从句先译
②Ifthelearningofanewlanguagebeginsbeforeloweradolescence,oneislikelytobeabletospeaksuchalanguagewithcompletenaturalness,butiflearnedafterupperadolescencesomehangoverofamother-tonguefeatureisverylikelytopersist.
▲如果一个人在少年时期就学一门新的语言,那么(将来)很可能说得很流利。
但如果成年还没有学语言,母语的一些习惯特征就会根深蒂固。
▲如果一个人十来岁开始学习一门新的语言,日后他就有可能轻松自如地说这门语言。
但如果到十六、七岁才学,那么他说话时多半会夹杂一些母语的痕迹。
_转性译法:
名词→动词learning→学习
动词→形容词persist→根深蒂固naturalness→流利
动词→副词naturalness→轻松自如地
_意译:
beforeloweradolescence→少年时期;十来岁
afterupperadolescence→到成年;十六、七岁
_hangover→痕迹
_adolescence在英语中表示“青春期”,一般指成年以前从13到15岁的发育期。
在翻译beforeloweradolescence时,不能简单处理成“青少年时期的早期”,既累赘,语义又晦涩。
可以翻译成“少年时期”,因为“青少年时期的早期”即“少年时期”,也可根据adolescence的年龄范围处理成“十几岁”。
当然afterupperadolescence直译为“在青春期后”,即“十六、七岁”,此阶段离“成年”不远。
_正反译法:
iflearnedafterupperadolescence→如果成年还没有学语言
_转态译法:
被主交换butiflearnedafterupperadolescence→如果成年还没有学语言
_具体译法:
成语法:
persist→根深蒂固
③Butnotonlydolanguagesexhibitsuchlearningpatterns,butsodoculturaltraits,forexample,shakingh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 大学英语 四级翻译讲义答案 浙江农林 大学 英语 翻译 讲义 答案 浙江 农林
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)