浅谈旅游景点的翻译错误.docx
- 文档编号:25304599
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:7
- 大小:114.80KB
浅谈旅游景点的翻译错误.docx
《浅谈旅游景点的翻译错误.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《浅谈旅游景点的翻译错误.docx(7页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
浅谈旅游景点的翻译错误
浅谈旅游景点的翻译错误
浅谈旅游景点的翻译错误
[摘要]:
中国的旅游业随着经济的发展和人民生活水平的提高得到了迅速的发展与提高,特别是改革开放后中国的旅游业发展迅猛。
入境旅游持续稳定增长,国内旅游业快速发展,出境旅游健康有序发展,旅游产业规模不断扩张,产业素质不断提高。
这一切都要归功于中国丰富的旅游资源。
旅游资源是中国旅游业发展的基础。
然而,目前旅游翻译中不规范、不正确的翻译、中国式的英语随处可见,授人以笑柄,其所传达的信息不准确,也不完整,旅游翻译质量不高。
这不仅会对各景区、景点、旅游地乃至整个中国的对外形象造成严重的不利影响,也会给中国旅游业的健康发展带来极大的害处。
[Abstract]:
China'stourismdevelopedveryquicklywiththeeconomicdevelopmentandthepeople’slifeimprovement,especiallyafterthereformandopeningofChina'srapiddevelopmentoftourismindustry.Entrytourismgrowth,domestictourismisstableandfastdevelopment,thehealthyandorderlydevelopmentoftheoutboundtourism,touristindustryscaleexpandingindustryqualityenhancesunceasingly.AllthisshouldbeattributedtoChina'srichtourismresources.TourismresourcesisthefoundationofthedevelopmentofChinesetourismindustry.Atpresent,however,thetourismtranslationisnotstandard,thecorrecttranslation,theChineseEnglisheverywhere,"tothelaughingstock,themessageisnotaccurate,alsodonotcompletethetranslationquality,tourismisnothigh.Thiswillnotonlytothescenicarea,scenicspots,tourismandthewholeofChina'sexternalimagecauseseriousadverseeffect,alsocangivethehealthydevelopmentofChinesetourismindustrybroughtgreatharm.
[关键字]:
拼写错误语法错误旅游景点翻译准确性
[Keywords]:
spellingmistakesGrammarmistakesTourismspotsTranslationAccuracy
旅游景点介绍的英译是向海外宣传和推荐中国旅游景观的主要途径,其质量的好坏会直接影响中国旅游业的发展,尤其是人境游客市场。
然而,在许多的旅游景点中的翻译质量却存在诸多问题,本文通过对错误出现的现象、原因的分析,提出了相对的解决方案。
一、主要有四个方面的错误:
(一)一地多译
比如苏州园林入口处的指示牌上将园内景点冠云峰翻译成TheCloud-CappedPeak,而在冠云峰旁边的指示牌上的翻译却是GuanyunPeak,塔里木盆地和准葛尔盆地众所周知,新疆地域特点是“三山夹两盆”,最知名的“塔里木盆地”被译为“theTarimBasin”,“theTalimuBasin”。
在介绍塔克拉玛干沙漠的文献中,下面的句子也使用拼音“Talimu”:
TaklimakanDesert:
Withatotalareaof337.6thousandsquaremeters,TaklimakanliesinthecenteroftheTalimuBasin,nextinareatotheSaharaDesertinAfrica;除此之外,还有译名“theTarimPendi”,为了让读者明白“theTarimPendi”和“theTarim
公路上胡译、乱译的现象更加严重。
大街小巷英文标识对“道路”的翻译不一:
有的被翻译成road,有的直接用拼音“lu”取代,还有的用“RD”表示。
举世闻名的大雁塔景点竟然有几种不同的英文翻译或写法,其一被译为“大野鹅塔”,引来不少争议。
有游客看到交通指示牌上“大雁塔”英文名称是:
DaYanTapagoda,而在大雁塔北广场外小寨东路上交通指示牌上,“大雁塔南广场”的英文名称则成了:
SouthsquareofTheGiantWildGoosePagoda。
“大雁塔广场管理处”的英文翻译是:
Bigwild-goosepagodaSquareManagementDepartment。
对此,大雁塔管理处行政部经理田本强表示,造成这种现象的主要原因是历史遗留问题,对此景区将统一大雁塔的英文名称。
(四)表述不准确
湖北省第二个被录入世界文化遗产名录的钟祥明显陵,建筑极具特色,可以说毫不逊色于十三陵。
美中不足的是作为联合国教科文组织颁布的世界文化遗产,其英语翻译与其深厚的文化底蕴极不匹配。
进入陵园之前,游客会经过一个服务区,服务区入口有一个仿古牌坊,上书“显陵游客中心XianLingTourismServiceCenter”。
首先,景点名是旅游的向导,是社会交往的媒介。
在信息化社会中,景点名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以及社会生活方面都起着非常重要的作用。
根据惯例,一个字的专名加一个字的通名的景点名英译法为:
音译+意译,即专名音译;通名视作专名的组成部分,先音译并与专名连写之后再意译为另一词,例如:
恒山HengshanMountain、淮河HuaiheRiver、黄河Huangheriver、巢湖ChaohuLake、渤海BohaiSea。
其次,直接音译的“XianLing”(中间无间隔)很显然没有传达景点的基本内容,而且拼音也不规范。
“陵园”英语有两种译法:
“tomb”和“mausoleum”。
查询最大的英语搜索引擎google,可以发现许多著名陵园也都是用的“mausoleum”这个单词,如列宁墓LeninMausoleum;成吉思汗陵TheMausoleumofGenghisKhan;世界七大奇迹之四的土耳其的摩索拉斯陵墓TheMausoleumatHalicarnassus。
同样,作为皇帝陵园的“显陵”可译为“XianlingImperialMausoleum”。
这样既与陵园内的联合国教科文组织颁文相一致,又可让人产生神秘感,激发潜在游客的旅游动机。
所以,“显陵游客中心”可译为“XianlingImperialMausoleumTourismServiceCenter”。
二、造成旅游景区翻译不规范的原因
首先,景区管理者对景区发展缺乏战略性思考,主要体现在外语导游岗位设置上。
受省内开封、洛阳、安阳等古城特色文化吸引力的强势影响,到许昌旅游的境外游客不多。
管理者不应该因为外国游客少而不招外语讲解员。
其次,管理者对景区宣传资料、公示牌等制作人员的工作监督不够,也一定程度上导致出现拼写失误、大小写不规范等现象,这也浪费了景区管理成本。
另外,管理人员自身英语水平不高,很难形成个人领导魅力,也会降低其对景区英文翻译的重视程度。
而且翻译体制不健全和译者水平低。
目前我国对旅游翻译的研究还处于初级阶段,翻译体制不健全,国家尚未出台统一的翻译标准和旅游翻译规章,致使很多景区内部地名、路标等公示牌的英文译法不一。
此外,翻译资格认证考试体制不完善,使一部人轻易取得了本不该拿到的资格证书,影响了翻译人员的整体素质和能力,使翻译优劣不一。
而且有些翻译者缺乏严谨的学术态度,在翻译中忽视了不同语言交际中的关系规范和交际规范,违背受者的接受度和接受期待,致使出现许多翻译错误。
三、解决方案
(一)景区管理者加大管理力度
国家制定相关的政策,规范旅游景区的翻译。
每年派相关人员检查旅游景区英语标识,翻译是否符合要求。
实行奖惩制,符合要求的予以奖赏,反之则作出相应的惩罚。
1.加强景区人员管理。
首先,加强景区基层人员的管理。
如定期对在职员工进行英语培训,并实行阶段考核。
对表现出色的讲解员给予物质与精神双重奖励,对考核不过关的员工,给予相应的处罚,并对其进行培训直至考核过关。
还可举行外语导游服务技能比赛,提高员工学习英语的热情与积极性。
2.加强对景区宣传物的监督管理
对宣传资料印刷品和公示牌的管理,重在监督。
聘请英语专家指导监督英文印刷品及公示牌的制作过程,严格核查、校对以减少英语翻译错误;成立景区翻译临时小组定期对景区门票、导游手册、标识牌的英文翻译进行整改以净化景区语言文化。
结语:
中国旅游景点的译名是国外游客了解新疆最重要的桥梁,正确恰当的译名是保证输出准确有利的信息前提,由于译名的失误造成的混乱错误的信息传播,其后果是很难修复的。
中国由于丰富的旅游资源,深厚的历史文化近十年来,受到全世界的瞩目,为游客们提供准确的景点译名是我们即将从事的人义不容辞的责任。
而目前国内一些旅游景点的译名,尤其是人名、地名等专有名词的翻译有较大的随意性,随着教育水平不断提高一些措施改进和规范新疆景点的译名刻不容缓。
(二)了解中国旅游景点文化的多样性
翻译国内的旅游景点的人名、地名和历史不仅需要扎实的英语基本功,更要求清楚地了解中国旅游景点多样地文化。
中国幅员辽阔,拥有56个民族各地的文化特色都不同。
特别是少数民族地区。
一味用汉语拼音翻译人名地名,这样虽然省时省力,但却破坏了原味的各地旅游景区原有的风情文化,看似是英文译名实则是毫无意义的字母堆积。
要想成为一名合格的译员,首先是站在景区文化立场,做他们文化代言人,多看多听多想。
严复曾说“一名之立,旬月踌躇”,确定一个译名之前,三思而后行。
近年来,旅游城市道路景点不规范、不正确的翻译随处可见。
翻译错误本身是一个问题,而更为关键的是,会因为这样一个错误,把丰富的文化内涵错误地传递给世界,这对各景区景点乃至所在城市的形象都有着不利影响。
为此,大学生们呼吁,有关部门应组织一批专家,对旅游景点的翻译内容进行全面检查,使之更精确、更规范、更传神。
参考文献
[1]杨忠桥,李欣,阎泗军.新疆旅游导游词〔M〕.乌鲁木齐:
新疆科学技术出版社,2004,3,179,189,199.
[2]汪宝荣.旅游文化的英译———归化与异化〔M〕.上海:
中国科技翻译,2005,
(1):
14-15.
[3]洪捷.浅谈旅游景区标识的英文译法及其规范[J].福建论坛·社科教育版,2006,154-156
[4]曾沉.翻译的作用与意义[J].安顺学院学报,2008,6(3):
13-14
[5]汪国军.试论翻译的标准及技巧[J].襄樊学院学报,2005,11(6):
71-75
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 浅谈 旅游景点 翻译 错误