英语四级翻译练习题及译文6篇.docx
- 文档编号:25308593
- 上传时间:2023-06-07
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.74KB
英语四级翻译练习题及译文6篇.docx
《英语四级翻译练习题及译文6篇.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译练习题及译文6篇.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语四级翻译练习题及译文6篇
2021年英语四级翻译练习题及译文(6篇)
1.进入21世纪,世界形势继续发生深刻变化,多极化与经济全球化在曲折中深入发展,科技进步突飞猛进,人类社会前进的步伐加快,新情况、新矛盾层出不穷。
维护世界和平、促进共同发展是各国人民的共同使命。
国际社会在探索与实践中,更加深刻地认识到,应该站在时代发展和人类进步的高度,以合作谋和平,以合作促发展,努力扩大各国利益的汇合点,寻求互利共赢。
中国的和平发展道路是一条在维护世界和平中发展自己,又以自身发展促进世界和平的道路;就是要以科学发展观为指导,实现全面,协调和可持续发展,努力构建社会主义和谐社会。
译文:
Sinceenteringthe21stcenturytheworldhascontinuedtoundergoprofoundchanges.Worldparticularizationandeconomicglobalizationaredevelopingingreaterdepthamidtwistsandturns.Scienceandtechnologyaremakingrapidprogressashumansocietyadvancesatacceleratedpace.Newsituationsandnewcontradictionskeepcroppingupwithoutletup.Maintainingworldpeaceandpromotingcommondevelopmentremainthemissionofallcountriesintheworld.Thankstoitsexplorationandpractice,theinternationalcommunityhasarrivedatadeeperunderstandingthatitmustsecurepeaceandpromotedevelopmentthroughcooperationintheinterestofprogressingtimesandhumanadvancementandseekmutualbenefitsandwin-winresultsbyearnestlyexpandingtheconvergenceofinterestsofallcountries.Chinaspeacefuldevelopmentisapathofdevelopingitselfwhilemaintainingworldpeaceandpromotingworldpeacewithitsowndevelopment.Withtheguidelineoftheconceptofscientificdevelopment,Chinawillachieveacomprehensive,coordinatedandsustainabledevelopmentandbuildaharmonioussocialistsociety.
2.尽管中国古代神话(mythology)没有十分完整的情节,神话人物也没有系统的家谱(genealogy),但它们却有着鲜明的东方文化特色,其中尤为显著的是它的尚德精神(thespiritofesteemingvirtue)。
这种尚德精神在与西方神话特别是希腊神话比较时,显得更加突出。
在西方神话尤其是希腊神话中,对神的褒贬标准多以智慧、力量为准则,而中国古代神话对神的褒贬则多以道德为准绳。
这种思维方式深植于中国的文化之中。
几千年来,这种尚德精神影响着人们对历史人物的品评与现实人物的期望。
译文:
AlthoughancientChinesemythologydoesnothaverelativelycompleteplotandmythologicalfiguresdon'thavesystematicgenealogy,theyhavedistinctfeaturesoforientalculture,amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant.WhencomparedwithWesternmythology,especiallyGreekmythology,thisspiritofesteemingvirtueisevenmoreprominent.InWesternmythology,especiallyGreekmythology,thecriteriaforjudgingwhetheragodisgoodornotaremostlythegod'swisdomandstrength,whileinancientChinesemythology,thecriterionliesinmorality.ThiswayofthinkingisdeeplyrootedinChineseculture.Forthousandsofyears,thisspiritofesteemingvirtuehasaffectedpeople'scommentsonhistoricalfiguresandexpectationsofrealpeople.
词句点拨:
1.神话人物:
可译为mythologicalfigures。
2.系统的家谱:
可译为systematicgenealogy。
其中systematic意为系统的,是system的形容词形式。
3.其中尤为显著的是它的尚德精神:
将此句译为定语从句amongwhichthespiritofesteemingvirtueisparticularlysignificant,承接前一句,可以使译文结构更加紧凑,逻辑更加清晰。
3.皮影戏(shadowplay)是中国的一种民间艺术,拥有悠久的历史。
皮影戏所需要的演员是用牛皮做的皮影人形,由一个或几个人控制着,并用光将它们反射到幕布上。
皮影戏在陕西和甘肃地区最为流行,经常在庙会、婚礼和葬礼等场合演出。
皮影戏是用来驱邪的,人们希望皮影戏的演出能给他们带来好运。
精致生动的皮影人形已经成为一种收藏品,深受外国人的喜爱。
表达难点:
1.第1句可用并列结构译出(Shadowplayisa...andhas...),但不如把后半句“拥有......”处理成后置定语,用介词短语withalonghistory表达来得简洁。
2.第2句较长,可将其拆译成两个句子。
在“皮影戏所需要的演员”中,定语“所需要”可以省略不译,译成Theactorsoractressesinashadowplay...即可将意思表达清楚。
“用牛皮做的”可译为过去分词短语madeof...,作figures的后置定语,使句子结构清晰简洁。
在翻译“由……,并……”时,需补充主语“皮影人形”。
其中前半句可处理成方式状语,用现在分词短语的被动语态来表达,译作Beingcontrolledby...;“用光”表方式,可译为vialight。
3.在第3句中,“陕西”和“甘肃”宜补译性质Province(省);“经常在……等场合演出”为无被动标识词的被动句,应译为isperformedin...,并可承前省略is。
4.第4句中的“皮影戏是用来驱邪的”可处理为原因状语,译作Withthepurposeofdrivingoutevilspirits;“皮影戏的演出能给他们带来好运”作“希望"(wish)的宾语,可用that引导的宾语从句来表达,译为(that)theperformanceofshadowplaywill...。
译文:
ShadowplayisaformofChinesefolkartwithalonghistory.Theactorsoractressesinashadowplayarefiguresmadeofcowleather.Beingcontrolledbyoneorseveralpersons,thesefiguresarereflectedvialightonthescreen.ShadowplayismostpopularintheareaofShanxiandGansuProvincesandoftenperformedinthetemplefairs,weddingceremoniesandfuneralceremonies,etc.Withthepurposeofdrivingoutevilspirits,peoplewishthattheperformanceofshadowplaywillbringthemgoodfortune.Delicateandvividshadowfigureshavebecomeakindofcollectionandaregreatlylovedbyforeigners.
4.五行学说(thetheoryoffiveelements)是中国古代的一种物质观。
五行包括金、木、水、火和土五种要素。
五行学说强调整体概念,描绘了事物的结构关系和运动形式。
五行学说认为宇宙万物都是基于这五种要素的运行和变化。
这五个要素相互作用,不但影响到人的命运,同时也使宇宙万物循环不已。
五行学说成熟干汉代(theHanDynasty),之后广泛应用于中医、建筑和武术(martialarts}等领域。
难点
1.第2句五行中的“金”指“金属”,而非“黄金”,故第2句中应译为metal,而非gold。
2.第3句中的第2个分句“描绘了事物的结构关系和运动形式”可处理为状语,表伴随状态,用分词短语describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters来表达。
3.第4句中的“五行学说认为”可译为thetheoryholdsthat...,亦可译为accordingtothetheory,承前句,“五行学说”可简单转换表达为“该学说”(thetheory)。
“宇宙万物”可译为theuniverse,强调整体,也可表达为everythingintheuniverse。
4.第5句有三个分句,可把“这五个要素相互作用”处理成主干,“不但影响到……,同时也使宇宙万物……”处理为结果状语,用分词短语来表达,“不但……同时也”可用结构both...and...或...aswellas...来表达,故整句译为Thesefiveelementsinteractwitheachother,affecting...aswellasmaking...。
5.最后一句“五行学说成熟于汉代,之后广泛应用于……”可用并列结构译出:
ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployed...。
翻译宾语“中医、建筑和武术等领域”时,先译出中心词fields,再用like或者suchas来引出例子。
译文:
ThetheoryoffiveelementsisaconceptofmatterinancientChina.Thefiveelementsincludemetal,wood,water,fire,andearth.Thetheoryoffiveelementsemphasizesonanoverallconcept,describingthestructuralrelationshipsandformsofmovementofmatters.Thetheoryholdsthateverythingintheuniverseisbasedonthemovementandchangeofthesefiveelements.Thesefiveelementsinteractwitheachother,affectingaperson'sfateaswellasmakingtheuniversemoveinendlesscycles.ThetheorygotmatureintheHanDynastyandwaswidelyemployedinthefieldsliketraditionalChinesemedicine,architecture,andmartialarts.
5.香港是坐落于中国南端的-个弹丸小岛,150多年前,还被形容为“荒芜之地”(barrenrock)。
优越的战略位置、通讯条件(communications)和商业文化,促进了香港经济和社会迅速发展。
如今,香港已发展成为一个国际金融商贸中心,并与近200个国家和地区的公司有商业往来。
在日趋全球化的经济中,香港正扮演着一个非常重要的角色。
我们相信,香港的未来会更加光明灿烂。
难点
1.第1句前后两个分句间联系不太紧密,可将其“拆译”为两个独立的句子。
其中,第1个分句可译为HongKongisatinyislandlocatedinsouthernChina,也可省略“坐落”(located)不译,因为意思已表达完整。
“弹丸小岛”中的“弹丸”与“小”同义,译为atinyisland即可。
2.第2句“优越的......,促进了......”若直译为...havegreatlyboostedHongKong'seconomyandsociety,则主语太长,不符合英语表达习惯。
可将句首的3个并列主语处理成表原因的介词结构,如Dueto...,符合英语多用介词结构的表达习惯。
3.第3句中的“国际金融商贸中心”可直译为aworld-classfinancialandtradingcenter,但因center前面的修饰成分太长,稍显头重脚轻,故处理为afinancialandtradingcenterintheworld。
“公司”的定语“近200个国家和地区的”较长,故将其处理成后置定语,用介词短语innearly200countriesandregions来表达。
4.第4句中的“扮演着......重要的角色”可套用短语playanimportantrolein...。
状语“在日趋全球化的经济中”,按照英文表达习惯,置于句末,译作介词短语intheincreasinglyglobalizedeconomy。
5.最后一句直译为WebelievethatHongKong'sfuturewillbecomebrighterandmorebrilliant,稍显生硬。
可考虑照应前文的论述主体(香港),将定语部分的“香港”转换为主语,将原句的主语“未来”转换成宾语,即将该句译作WebelievethatHongKongwillhaveabrighterandmorebrilliantfuture。
译文:
HongKongisatinyislandinsouthernChina.Itwasdescribedasa"barrenrock"over150yearsago.Duetoitssuperiorstrategiclocation,communicationsandbusinessculture,HongKong'seconomyandsocietyaregreatlyboosted.Nowithasbecomeafinancialandtradingcenterintheworld.Ithascommerciallinkswithcorporationsinnearly200countriesandregions.HongKongisplayinganimportantroleintheincreasinglyglobalizedeconomy.WebelievethatHongKongwillhaveabrighterandmorebrilliantfuture.
6.泥塑(clayfigurine)是中国古老的民间艺术之一。
它的历史可以追溯到新石器时代(theNeolithicPeriod)。
泥塑以粘土为原料,用手工塑制成人、花、鸟、虫、鱼等各种形象,其中以“泥人张”(ClayFigurineZhang)的泥塑最为出名。
“泥人张”制作的塑像精美而生动,富有浓郁的地域风情。
随着中国旅游业的发展,泥塑已经成为广受欢迎的旅游纪念品,得到世界各地游客的青睐。
难点
1.第1句中的“……是中国古老的民间艺术之一”可逐字对译为...isoneofChineseoldfolkarts,但不如译为...isoneoftheoldfolkartsinChina顺口地道。
2.第3句中的“以粘土为原料”为方式状语,用介词短语withtheclayasrawmaterial来表达,“用手工塑制成的主语为“泥塑”,实则表被动,故译为clayfigurinesaremademanuallyinto。
“其中以‘泥人张’的泥塑最为出名”是解释说明“泥塑”的,故可用amongwhich引导的非限制性定语从句来译出,表达为amongwhichthemostCEunousarethosebyClayFigurineZhang,用those来代替clayfigurines,以避免重复。
3.第4句中的“精美而生动”是“泥人张”制作的塑像的特点,为该句所强调的重点,因此应将delicateandvivid置于句首表强调。
“‘泥人张’制作的塑像”则移至后半句作主语,可承上一句简略表达为hisclayfigurines。
4.最后一句中的“随着中国旅游业的发展”表伴随,作状语,因此用介词短语withthedevelopmentofChlna'stourismindustry来表达。
因该句已有谓语,故将“得到世界各地游客的青睐”处理为状语,用过去分词短语fevoredbytouristsfromallovertheworld来表达。
译文:
ClayfigurineisoneoftheoldfolkartsinChina.ItshistorycandatebacktotheNeolithicPeriod.Withtheclayasrawmaterial,clayfigurinesaremademanuallyintovariousimagesofhumane,flowers,birds,insectsandfish,amongwhichthemostfamousarethosebyClayFigurineZhang.Delicateandvivid,hisclayfigurinesarerichinregionalcustoms.WiththedevelopmentofChina'stourismindustry,clayfigurineshavebecomepopulartravelsouvenirs,favoredbytouristsfromallovertheworld.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语四 翻译 练习题 译文