法律文书翻译模板中外合资企业章程.docx
- 文档编号:25519715
- 上传时间:2023-06-09
- 格式:DOCX
- 页数:29
- 大小:33.33KB
法律文书翻译模板中外合资企业章程.docx
《法律文书翻译模板中外合资企业章程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《法律文书翻译模板中外合资企业章程.docx(29页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
法律文书翻译模板中外合资企业章程
法律文书翻译模板——中外合资企业章程
中外合资企业章程
ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVentures
目录
第一章总则
第二章宗旨、经营范围
第三章投资总额和注册资本
第四章董事会
第五章经营管理机构
第六章财务会计
第七章利润分配
第八章职工
第九章工会组织
第十章期限、终止、清算
第十一章规章制度
第十二章适用法律
第十三章附则
ArticlesofAssociationforChinese-ForeignEquityJointVentures
Chapter1GeneralProvision
Chapter2ThePurposelScopeandScaleoftheBusiness
Chapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital:
Chapter4TheBoardofDirectors
Chapter5BusinessManagementOffice
Chapter6FinanceandAccounting
Chapter7ProfitSharing
Chapter8StaffandWorkers6
Chapter9TheTradeUnionOrganization
Chapter10Duration,TerminationandLiquidationoftheJintVentureCompany
Chapter11RulesandRegulations
Chapter12ApplicableLaw
Chapter13SupplementaryArticles
第一章总则
第一条根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。
第二条合营公司中文名称为:
××有限公司
英文名称为:
缩写为:
合营公司的法定地址为:
第三条甲、乙双方的名称、法定地址为:
甲方:
中国×公司,其法定地址为
乙方:
×国×××公司,其法定地址为
第4条合营公司的组织形式为有限责任公司。
甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。
在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。
第五条合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。
Chapter1GeneralProvision
Article1
Inaccordancewiththe“LawofthePeople’sRepublicofChinaonjointVentureUsingChineseandForeignInvestment”andthecontractsignedonin_________,china,by,×Co.(hereinafterreferredtoasPartyA).and×××Co.,Ltd.(hereinafterreferredtoasPartyA),tosetupajointventure,××LimitedLiabilityCompany(hereinafterreferredtoasjointventurecompany),theArticlesofAssociationherebyisformulated.
Article27
Thenamesofthejointventurecompanyshallbe××LimitedLiabilityCompany
Itsabbreviationis
TheLegaladdressofthejointventurecompanyisat
Article3
Thenamesandlegaladdressesofeachpartiesareasfollows:
PartyA:
×Co.,China,anditslegaladdressis
partyB:
×××Co.,Ltd,anditslegaladdressis
article4
9{.C+b9\3e%X0k-s-W$b
Theorganizationformofjointventurecompanyisalimitedliabilitycompany.Theliabilitiesofeachpartytothejointventurecompanyjustlimitstoitscontributedcapital,whichstipulatedintheArticlesofAssociationorintherevisedafterwards.Theprofits,risksandlossesofthejointventurecompanyshallbesharedbythepartiesinproportiontotheircontributionsoftheregisteredcapital.2k.G;g9O9_%W
Article5-l0a#l#v:
^;J3S
ThejointventurecompanyhasthestatusofalegalpersonandissubjecttothejurisdictionandprotectionofChineselawsconcerned.Allactivitiesofthejointventurecompanyshallbegovernedbythelaws.decreesandpertinentrulesandregulationsofthePeople’sRepublicofChina.1r)T1Z9s+A'N/X
第二章宗旨、经营范围
|0N6`(d0j5c,R
第六条甲、乙方合资经营的目的是:
本着加强经济合作和技术交流的愿望,采用先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竞争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。
(注:
在章程中要根据具体情况写明。
)*s5\(R0].c$~9n
第七条合营公司经营范围为:
&R"h6K7S-V1u(Z&p!
v
$n9v0],c*r'y3y)o"S
第八条合营公司生产规模为:
第九条合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。
合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。
+z/A:
h5C#g'kn&|"i4F2i
3D(K%|!
e!
]2j:
~
Chapter2ThePurpose,ScopeandScaleoftheBusiness
:
T4|6{*p3z5S
Article6'd(d6V;@1\'l4qC1t
5F6`7e/a9O$c8g5^
Thepurposeofthepartiestothejointventureisinconformitywiththewishofenhancingtheeconomiccooperationandtechnicalexchanges,toraiseeconomicresultsandensuresatisfactoryeconomicbenefitsforeachinvestorbyimprovingtheproductquality,developingnewproducts,andgainingcompetitivepositionintheworldmarketinqualityandpricethroughadvancedandappropriatetechnologyandscientificmanagement.
e7t)_4_.b/N2L0R!
R_
Article71l"A&F2n,e3W6S.]
7S8]7B7|#[,S/T#E7Zb
Businessscopeofthejointventurecompanyis6e%X"K/Q:
k&J0I&H
Article8/p,?
#B8F4f7w0B$nV&a
Theproductionscaleofthejointventurecompanyisasfollows:
5i'U(f0D%v)B*u7|
Article9%n&Q&?
0n1F$N%U.[.l9a%|
&T-\3o,}1U6]
TheproductsofthejointventurecompanywillbesoldonChinesemarketandoverseasmarketandafter-saleserviceswillbeprovidedbythemselves.Inordertopursuingthesuccessanddevelopmentofthejointventurecompany,thejointventurecompanyshallgivethetoppriorityonexportoftheproductsandearningforeigncurrency.(O7Wz/j3k3m&g,S!
G
p%~3N+r'B
第三章投资总额和注册资本
第十条合营公司的投资总额为____美元
合营公司的投资总额为____美元
!
U-{${2r5~/\/c.~2q
甲方:
出资额为____万美元,占注册资本___%:
E"Q7z9R6_6g8^
其中:
1.厂房设施____美元
)['k1E.C.y9P
2.机器设备____美元
乙方:
出资额为____万美元,占注册资本____%'y(H;P,F7B6X$@1TK
2K0V0~,T%U
其中:
1X'd-g'b)i;P9y;M
第十二条甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。
*_'n3W*Z1r5V
第十三条甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。
第十四条合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。
任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。
9{:
q%H-U-R"D
第十五条合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。
"I,d;r(K6A6F
;O%n4c-Q-q)q0]6S'{%[
Chapter3TotalAmountofInvestmentandtheRegisteredCapital!
S9X:
v!
N'^'l+[8d'G"_3x"@)G
Article10
ThetotalamountofinvestmentofthejointventurecompanyisV.S.Dollars.TheregisteredcapitalforthejointventurecompanyisV.S.Dollars.9S#z;Z;X(u4P*@9h5v$^
Article11
Bothpartiesshallcontributethecapitalasfollows:
!
\.k*C&s7j0y$P7?
PartyAshallpayaccountsfor%includes)4]5i,_5vw;W5|3d,y
2)8h6J8S:
@1d7}&j:
O!
F4g)G
0F(uAV,[
PartyBshallpayaccountsfor%includes)Factorysiteandothers:
usDollars;(D4b/o^"Q/i0g&g5[5z(X/{!
h
7v2P.T^9k5Z*\
2)Equipment:
usDollars%`9I%t/~/a!
X'Z
Article12"k&u$m.R*n.f'm9c
TheamountoftheinvestmentinArticle10shallbepaidbyPartyAandPartyBaccordingtothetimelimitstipulatedinthecontract..z/Oo4R3I*A(t:
j
+k&H7V(o-@$k
Article131J+`8V$w+s%O3L@*}
2u,M:
E*p%q;p(rB
Afterthepaymentofinvestmentbythepartiestothejointventure,aChineseregisteredaccountantinvitedbythejointventurecompanyshallverifyitandprovideacertificateforcontributedinvestment.Thereafterthejointventurecompanyshallissueaninvestmentcertificatetoconfirmthedateandamountofthecontribution.:
{9d[,I2p4a"Y*X/Z
ArticIe14:
d'W)V-M"j,w#S7['Ys8]
Withinthetermofthejointventure,thejointventurecompanyshallnotreduceitsregisteredcapital.Neitherpartyshallbeallowedtomortgageanypartoftheinvestmenttothethirdparty.
Article15
3l%Q8P3_6n+T
Anyincrease,assignmentoftheregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbeapprovedbytheboardofdirectorsandsubmittedtotheoriginalexaminingandapprovingauthorityforapproval.Theregistrationproceduresforchangesshallbedealtwithattheoriginalregistrationandadministrationoffice.
第四章董事会2W"d+r9i+x:
y
第十六条合营公司设董事会。
董事会是合营公司的最高权力机构。
8p!
~P9f-]2w
5?
!
s!
Bz/A-n-S+f%RM!
~
第十七条董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可做出决定:
1.合营公司章程和修改;
8_5e0L!
o8Jj-w-u#p,Z/e
2.合营公司的中止与解散;
3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;
4.合营公司注册资本的增加与转让;8a0i5Z.M&J$y'i)s$f
3g,b4NU1l$m(A
5.设立合营公司的分支机构;
/?
.H's-d*m'd8|&u4S)c
6.批准合营公司的中长期发展规划;.z+w%Z.|"x:
a
7.决定合营年度经营方针和计划;
.`&n5\#k'G'W/N)~
8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;
9.决定合营公司年度利润分配方案;
10.总经理、副总经理的任免;
:
o;t$`.P'[&p`&p9O
11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。
对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:
2|_3l4i#?
)c;~-D2F6s$Q9|'k
1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押4ph'k6Ky#[7B
R-l8b#~(l;r
等事宜;5@,D:
A.m+u.S/d:
_
2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;!
P$n#z5a$B"J0D&k'G/s*n"X
6D/n;T&P4h-F2O%[
3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;
9?
/F,C$m&V*C3x(y7V2W:
t!
t
4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;1`*\/Z/{8x0q%s;A4I
)~3Z-y-?
1F
5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;/^(?
!
g1j$l6p(h}-`
7c2X'U8y,O$r'X
6.确定调整合营公司的组织机构;8F0D;P(M%c)u0k0e
7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;7k]4O3q(T.O
8.决定合营公司的保险种类和投保范围;%@9C6K-W&k0^%t
9.关于董事会对总经理经营权限的授予;
'q;S!
{7A2p3m1})p
10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;+~!
M4H8`(`/v6A+n
11.其它应由董事会决定的事宜。
5N9@w4Q7s2G${"l9S
第十八条董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。
董事任期×年,可以连任。
甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。
-p-z3z1}z1g0m/\
第十九条董事会会议每年至少召开一次。
经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。
董事会会议原则上在_____举行。
2L{7u.W;D(w&N3C8m#m-M
'A3n"V2i.K,I9l%{
第二十条董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。
董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。
如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。
第二十一条出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。
不够四分之三人数时,其通过的决议无效。
会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。
#?
"r'I*G(P*~(K%u
Chapter4TheBoardofDirectors
:
`$v)s8[7d(n-M#g
Article16
*^"S%Z-H(k#m:
i)i
Thejointventurecompanyshallestablishtheboardofdirectorswhichisthehighestauthorityofthejointventurecompany.7_m$w.n&G$~
y;C#H,vT)D4b
Article171s5r4^(p(i)Y([1A
(v-p:
N$}8y2J;i4X*n
Theboardofdirectorsshalldecideallmajorissuesconcerningthejointventurecompany.Asforthefollowingissues,unanimousapprovalshallberequired:
l)amendingtheArticlesofAssociationofthejointventurecompany;
2)discussinganddecidingtheterminationanddissolutionofthejointventurecompany;.`(\0M5L#E-X-e3[
3)decidingthemerger,affiliationandconsolidationofthejointventurecompanywithothereconomicorganization;
4)decidingtheincreaseandassignmentoftheregisteredcapital;
5)decidingtosetupbranches;
#I!
v+J6r3Q+?
3n4b8{)[
6)ratifyingtheprojectofdevelopmentonmediumtermandlongterm;5O-m8`,[5t0J
7)decidinganannualmanagementstrategyandplan;
8)ratifyingfiscalbudget,fiscalreportandaccountingstatement;.L5n,~'b(^)l!
A:
S
8Y1a:
U,B;D7z;y+V
9)deciding
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 法律文书 翻译 模板 中外合资企业 章程