汉英翻译第十讲时与体.docx
- 文档编号:25727476
- 上传时间:2023-06-11
- 格式:DOCX
- 页数:6
- 大小:19.49KB
汉英翻译第十讲时与体.docx
《汉英翻译第十讲时与体.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第十讲时与体.docx(6页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
汉英翻译第十讲时与体
汉英翻译第十讲时与体
第九讲练习讲评
本来,生命只有一次,对于谁都是宝贵的。
但是,假使他的生命溶化在大众的事业里面,假使他天天在为这世界干事业是不死的,他会领略到“永久的年轻”的感觉。
而“浮生如梦”的人,从这个世界拿去的很多,而给这世界的却很少——他总有一天会觉得疲乏得快要死亡:
他连拿都没有力量了。
衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头。
青春是多么短啊。
Onehasbutonelifetoliveand,naturally,itistreasuredbyall.However,ifoneisdedicatedtothecauseofthepeople,ifhedoessomethingeverydayfortheworld,heislivingand,thougheventuallyhewilldie,thecausehelivesfor—thecauseofthepeoplewillneverdie.Inotherwords,hewillgainasenseof“eternalyouth”Asfortheonewholiveshislifelikeafloatingcloud,hetakesalotfromtheworldbutgiveslittleinreturn.Soonerorlaterhewillbeapproachingdeathwithsuchtirednessthathewillfindhimselfdeprivedoftheenergyto“take”.Thenthegriefcausedbyageandimpotencewillmakehimfeelasifhewasheavilyloadingapieceofleadinthemind.Howfastyouthgoes!
人的生命只有一次,人们视为无价之宝,爱惜它,重视它。
这是人之常情。
可是等待生活的态度千差万别。
归纳起来,不外乎两大类:
一,有人感到生命宝贵而短暂,将生命溶化在大众的事业里面,天天在为这世界干事业,领略到了“永久的年轻”的感觉;二,有人感到生命宝贵而短暂,感到“浮生如梦”,沉迷于享受,懒惰与工作,从这个世界拿去的很多,而给这世界的却很少,可是持这种生活态度的人,总有一天会觉得疲乏得快要死亡:
他连拿都没有力量了。
衰老和无能的悲哀,像铅一样沉重,压在他的心头,感慨道:
青春是多么短啊。
同学们:
我们应该持哪里种生活态度?
回答是肯定的:
第一种。
中国现在社会处于转型期,传统价值观正在受到挑战,人们思想发生变化。
青年人这时候,不要盲目跟风,要头脑清醒。
正确的人生观和价值观,关系到个人和国家的前途和命运。
5.1长假,我陪太太去医院看病,感触良多。
医院关于“医德”宣传的标语和资料随处可见,可是一些医生对待病人的态度却的意思是,与标语和资料宣传内容背道而驰。
在这些医生身上,“医德”变成了“医得”。
“医得”的意思是,他们以医术作为得到自身利益的手段,他们的人生观和价值观是从这个世界获得。
我是教授,是教师。
教师有师德。
“师德”含蓄一点的表述是可以用法国著名作家雨果曾说过的话:
“花的事业是尊贵的,果实的事业是甜美的,让我们做叶的事业吧,因为叶的事业是平凡而谦逊的。
”
教师就像那默默奉献的绿叶,时时刻刻衬托着鲜花的娇艳。
直白一点的表述是:
爱岗敬业。
志存高远,勤恳敬业,甘为人梯,乐于奉献;为人师表,高尚情操,知荣明耻,严于律己,以身作则;作风正派,廉洁奉公;终身学习,崇尚科学,拓宽知识,探索创新,提高专业素养和教育教学水平。
有些教师经不起物质利益的诱惑,一心想到的是索取和获得。
“师德”变成“师得”,异化了。
每一个教师,不可能都成为“师德”的典范,但是教师的身上,“师得”不应该体现得太多。
社会在变化,语言是社会生活的镜子。
“医德”变成了“医得”,“师德”异化成“师得”,“道德”演变成了“道得”(“道”,方法也,“得”获得也;“道得”,获得利益的方法也。
)
我们的课是翻译课,翻译是两种语言的转换。
离开语言,不可能谈翻译。
让我们多多注意汉语语言在当今社会中的变化。
如上所述,“德”变成了“得”。
又记起来了,“公关”异化成“攻官”,“海龟”演变成了“海归”。
(海龟:
爬行纲,海龟科。
长可达1米多。
头顶有一对前额鳞。
四肢如桨,前肢长于后肢,内侧指、趾各有一爪。
头、颈和四肢不能缩入甲内。
主要以海藻为食。
生活在大西洋、太平洋和印度洋中,到陆地上产卵,孵出幼体。
肉可食,脂肪可炼油。
海龟为国家二级保护动物。
)
汉语是世界上表意功能最强的语言之一。
汉语语言还有哪些反映中国社会转型中的变化类似词语呢?
翻译技巧:
动词短语变成介词短语
汉英翻译:
让“科学”摆脱既不能与英语、法语接轨又不能与德语、俄语对接的尴尬局面。
LetkexuegetridoftheembarrassmentwithoutequivalentsbothinEnglishandFrenchandGermanandRussian.
他总有一天会觉得疲乏得快要死亡。
Soonerorlaterhewillbeexhaustedtodeath.他总有一天会觉得疲非常疲乏。
然而“他总有一天会觉得疲乏得快要死亡。
”的意义是:
他总有一天会觉得疲乏,感到快要死亡了。
Soonerorlaterhewillbeapproachingdeathwithsuchtiredness.Soonerorlaterhewillbeexhausted,havingthesensethathewillbeapproachingdeath.
1.Hewasthirstytodeath.Hewasextremelythirsty.
2.Hewasstabbedtodeath.Hediedbecausehewasstabbed.Hewasbeatentodeath.
时与体
“时”(ttense)和“体”(aspect)是两个语法范畴,但又有密切关系。
“时”指动词所表示的一个动作或状态发生的时间,语法中的“时”与自然概念发生的动作,同时时态也可以与时间契合,如英语现在时可表示现在时在时间发生的动作,这种情况称之为“泛时性”。
汉英动词都有泛时性用法,而汉语动词的泛时性功能则更加突出,“体”表示动作或状态发生时的状况或态势:
它是在继续进行并未完成,还是终止了进行、已经完成?
“时”和“体”在汉语中以词汇手段和语义来表示,不具备严谨的形态体系规范,而在英语中则通过动词的曲折变化和助词来表达,前者的泛时性强,界定不大严谨;后者的定时性强,界定比较明确。
英语动词有两个时和两个体:
现在时(presenttense)和过去时(pasttense),进行体(progressiveaspect)和完成体(perfectaspect).现代英语在其长期发展中没有形成能与现在时和过去时等量齐观的专门表示将来时的特殊动词形式——将来时,虽然表示将来时间的语法手段是丰富多样的,但在这里我们没有列出了
1.时态助词
汉语中的时态助词有三个:
“着”“了”“过”以及其搭配形式如:
“着….了…”“过…了”
(1)着
附加在动词之后,或述宾式复合动词之后,表示持续动词,与英语的进行时对应,如:
这会儿正下着滂沱大雨
对比汉语句子和它们的译文,注意确定动词的时与体:
1.英美两国人民都在不断的实验着各种新的思想,因而流行音乐也在不断地发展变化,而且日益与现代民间音乐结合起来
2.有人说自信是成就伟大事业的基础,整个下午我一直在想这个问题,这是对的
3.从清晨起,春雨就轻柔地落下来;燕子在雨中穿梭。
4.据报道,昨天下午一个窃贼闯进了一家珠宝店,用枪威胁人们,抢走了10万元现金
5.我们见到的人已经到了山穷水尽的地步,他们正丧失一切:
职业、亲属、家庭
6.他过去的那副尊容,只要你见过一次,无论什么时候都不会忘记
7.今年,中国政府确定把通货膨胀率控制在15%左右
8.不一会儿,北风小了,路上的浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快
9.她到过号称人间天堂的苏州,也去过山水甲天下的桂林
10.自渊受教于孔子,深得孔子器重,他的哲学观和伦理观也完全继承了孔子的衣钵
11.我们的人们继承了古代的智慧,懂得如何等待并善于抓住战机
12.我们的民族将不再也不是一个被人侮辱的民族了,我们已经站起来了
13.他一坐下就开讲,滔滔不绝讲个没完
14.通过完全立法、公正司法和严格执法,我国的人权司法保障工作取得了长足的发展
15.近几年,青岛市采取了一系列优惠政策来吸引外资
答案:
1.BothBritishpeopleandAmericansareexperimentingwithnewidea,andpopisdevelopingandchanging,andmergingwithmodernfolkmusic.
2.Self-confidence,someonesaid,isthefoundationofachievinggreatthings.Ihavebeenthinkingaboutthisthewholeafternoon.Iguessit’strue.
3.Thespringrainhasbeenfallinggentlysincemorning.Someswallowswerebusilyflyingabouttoandfroamidstrain.
4.Itwasreportedthatarobberintoajewelryshopyesterdayafternoonand,threateningthepeoplewithapistol,madeawaywith100,000yuanincash.
5.Weseefolkswhohavehitbottom..Theyarelosingeverything:
jobs,familiesandhomes.
6.Hehadafacethatonceyousawisneverforgotten.
7.ThisyearChinesegovernmenthassetupaninflationtargetofbelow15percent.
8.Presentlythewinddroppedalittle.Bynowtheloosedusthadallbeenblownaway,leavingtheroadwayclear,andtherickshawmanquickenedhispace.
9.ShehasbeentoSuzhouandHangzhou,therenownedplacescalled“paradiseonearth”;shehasalsovisitedGuilin,acitynotedtheworldoverforitspicturesqueriversandmountains.
10.Educatedandregardedhig15.HLybyConfucius,YanYuanowesmuchtohismaster’sphilosophicalandmoralheritage.
11.Wearepeoplethathaveinheritedancientwisdom,thatknowtheworthofbidingone’stimeandrecognizeopportunityforcombat.
12.Ourswillnolongerbeanationsubjecttoinsultandhumiliation.Wehavestoodup.
13.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.
14.Throughperfectinglegislation,ensuringanimpartialjudicatureandstrictlyenforcingthelaw,Chinahasmadeconsiderableprogressinbuildingajudicialguaranteeforhumanrights.
15.AseriesofpreferentialpolicieshavebeenadoptedinQingdaotoattractforeigncapitals.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 第十