英语与汉语的不对应现象首都经济贸易大学教务处.docx
- 文档编号:25831165
- 上传时间:2023-06-15
- 格式:DOCX
- 页数:13
- 大小:81.05KB
英语与汉语的不对应现象首都经济贸易大学教务处.docx
《英语与汉语的不对应现象首都经济贸易大学教务处.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语与汉语的不对应现象首都经济贸易大学教务处.docx(13页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
英语与汉语的不对应现象首都经济贸易大学教务处
大学生科研创新项目研究报告
项目名称:
研究英语与汉语的词汇不对应现象
项目类型:
重点项目
项目年度:
2013年
项目负责人:
张苏珍(学号:
32012130038)
负责人院(系):
外语系
专业(方向):
商务英语
项目组成员:
赵佳慧、何朝胜、颜润、赵航
指导教师:
刘重霄教授
教务处制
二〇一四年
浅析英汉词汇不对应
摘要
英汉词汇不对应普遍存在,是由两种语言各自的特点和文化差异决定的。
通过问卷调查发现,大学生通过英文释义学习英文单词的情况不容乐观,只停留在意识层面,即只知道英文释义的重要性,但没有付诸行动。
分析英文释义和中文释义的的优缺点及其形成的原因很有必要,通过分析我们明白通过英文释义学单词虽然困难但是益处颇多。
关键词:
词汇不对应文化语言特点优点缺点
Abstract
DissimilarphenomenonofwordmeaninginEnglishandChineseiscommon,whichiscausedbythecharacteristicsofthetwolanguages.Throughquestionnaire,itisfoundthattherearefewcollegestudentslearningEnglishwordsbythemeaninginEnglish.Theyjusthavetheawarenessofdoingitbutfailtodoit.AnalyzingtheadvantagesanddisadvantagesofwordmeaninginEnglishandChineseandthereasonwhytheyaredifferentareofgreatnecessity.Inthisway,learningEnglishwordsbywordmeaninginEnglishisbeneficialinspiteofgreatdifficulty.
KeyWords:
wordmeaning,dissimilarphenomenon,culture,characteristicsofthetwolanguages,advantages,disadvantages
目录
引言3
1.1英语与汉语的不对应现象3
1.2英语与汉语的不对应现象原因3
2.问卷调查及分析4
2.1问卷调查4
2.2调查结果分析7
2.3英文释义和中文释义的优点和缺点8
3.中文释义缺点的原因分析9
结论10
参考文献11
引言
目前国内就中文和英文词汇不对应的研究很多,但很少通过问卷调查了解在校大学生对于英语释义和中文释义的了解和学习情况,所以本文通过问卷调查了解大学生对于英文释义和中文释义的了解和学习现状。
本文提高了英文释义在英语学习中的地位,并且这种地位是它应有的地位,提倡充分发挥它的作用。
此外,还分析这样做的原因及必要性,帮助英语学习者更加深刻地认识到英文释义的重要性,更高效地学好英语。
1.英语与汉语的不对应现象及原因
1.1英语与汉语的不对应现象
有一首歌叫《国际歌》相信大家很熟悉,有很多语种的版本,其中中文版有一句歌词叫做“英特纳雄耐尔”,而对应的英文版歌词却是international。
这个例子与英语学习关系不大,但我们却可以从这个例子中看出中英语言的差异已经影响到了歌曲,所以不得已才使用这种音译的方法,中英语言的差异由此可见一斑。
英语词汇和汉语词汇不对应通常被分为三类:
一是完全不对应,二是不完全对应,三是完全对应。
其中比例最小的是第三种,最主要的是一些名词或者专业术语,像launcher(发射装置)、fissile(可裂变的)等。
比例最大的是第二种,像book,memory等,例如,“书”只和“book”的其中一个意思对应,即“asetofprintedpagesthataretogetherinacoversothatyoucanreadthem”(朗文当代高级英语词典英英·英汉双解(第四版)),这些英文单词的释义不是与唯一一个中文释义相对应,在第二类中,也有中英文表面意思对应,但是所承载的各种内涵不对应的现象,例如phoenix,在汉语中是凤凰的意思,是祥瑞的象征,而在英语中主要象征不朽。
1.2英语与汉语的不对应现象原因
这个问题在英语研究中是老生常谈的,很多人把英汉词汇不对应分的很详细,如思维差异、表达习惯、习惯搭配、词义空缺等,但笔者坚信万事万物都具有简单美,影响万事万物发展的因素都可以归为两类,一是事物本身,二是事物周围的环境,英汉词汇不对应也不例外。
无论是思维差异也好,表达习惯也罢,笔者认为,所有导致英汉词汇不对应的原因最终都可以归结为两点,一是语言本身,二是文化差异。
所谓语言本身就是指两种语言的特点不同,这是因为两种语言所属的语系不同,英语属于印欧语系西日耳曼语族,而汉语属于汉藏语系,这就决定了英语和汉语词汇不可能完全对应,这也是为什么有这么多的翻译理论问世。
说到文化差异,笔者认为无论是由地理环境、历史发展,还是文学作品等所引起的差异统统都可以归结为文化差异。
说到英汉词汇不对应,我们也会想到在英汉双解词典中,中文释义与英语单词不对应,由于有以上三种分类,这是必然的。
我们学英语时很大程度上受了母语的影响,在学英语的时候一般是这样一个过程,先学英语单词,然后通过汉语记忆英语单词,然后再将我们通过汉语学到的英语单词在英语中应用,即英语--汉语--英语,这就是长期以来我们学不好英语的原因。
为什么我们学英语时中间要加一个汉语的过程呢?
或者说用汉语当媒介呢?
如果我这样说,学英语的时候我们要先学会法语,把法语当媒介,通过法语来解释英文单词,然后再将通过法语学到的英语单词应用到英语中,大家都会说这是在走弯路,显然是学法语是没有必要的。
但是我们一直在走弯路,只是我们没有意识到罢了,因为我们所借助的媒介恰恰是我们的母语--汉语。
所以我们要摒弃借助汉语的过程。
现在,大多数中国学生学习英语都用英汉双解词典,其中朗文和牛津最为普遍,但我认为即使是这两本词典(虽然这两本词典对每个单词都有英文释义)也不能使中国学生摆脱学英语时对汉语这个媒介的依赖,只有英英词典能让中国学生摆脱汉语这个拐杖,也是绊脚石。
2.问卷调查及分析
2.1问卷调查
现在我们通过问卷调查来了解大学生(以首经贸为例)通过汉语这个媒介来学英语的情况,问卷内容如下:
关于大学生查单词或背单词时参考英文
释义情况的问卷调查
您好!
为了研究大学生在学习英语时使用英英词典或英汉词典的情况、以及查单词或背单词时参考英文释义的情况,以便探索更高效的英语学习方法,请您帮助完成此问卷调查。
本问卷题目较少,不会耽误您太多宝贵的时间,并且不记名,不会将您的信息泄露给他人,所以希望您认真并根据您的真实情况回答,感谢您的帮助!
亲,请在您所选择的选项后的括号里打“√”
1.您是
英语专业()非英语专业()
2.您是否有专业的学习英语的英英词典(包括电子版和纸质版)
有()没有()
3.在背诵课内单词时,您是否浏览和背诵单词的英文释义
不浏览不背诵()只浏览不背诵()背诵()
4.您不背诵英文释义的原因
没有英文释义()没时间()不习惯()
看不懂()没有用()记不住()其他
5.在学习过程中,以获取单词的意思为目的时,是否关注单词的英文释义
关注()不关注()
6.您不关注英文释义的原因
没有英文释义()没时间()不习惯()
看不懂()没有用()记不住()其他
7.在学习过程中,以背单词为目的时,是否背诵单词的英文释义
背诵()不背诵()部分背诵
8.您不关注英文释义的原因
没有英文释义()没时间()不习惯()
看不懂()没有用()记不住()其他
9.您的英语老师是否强调英语单词的英文释义
强调()不强调()
10.您认为参考单词的英文释义好还是中文释义好
英文释义好()中文释义好()
11.在学习英语的过程中,您是否发现英语单词的中文释义不妥当
发现了()没发现()
您认为英语单词的英文释义的优点
您认为英语单词的英文释义的缺点
您认为英语单词的中文释义的优点
您认为英语单词的中文释义的缺点
您认为使用英英词典的优点
您认为使用英英词典的缺点
感谢您的回答!
祝您学业顺利,天天开心!
此问卷总共发放200份,其中向英语专业学生发放101份,回收101份,非英语专业99份,回收71份,勾选题部分(2~11)统计结果如表1:
表1
题目
选项
英语专业学生(人)
非英语专业学生(人)
2.您是否有专业的学习英语的英英词典(包括电子版和纸质版)
有
85(84%)
40(56%)
没有
16
31
3.在背诵课内单词时,您是否浏览和背诵单词的英文释义
不浏览不背诵
5
10
只浏览不背诵
79(78%)
49(69%)
背诵
17
12
4.您不背诵英文释义的原因
没有英文释义
2
4
没时间
19(16%)
9
不习惯
63(54%)
31(42%)
看不懂
3
4
没有用
5
9
记不住
25(21%)
16
其他
5.在学习过程中,以获取单词的意思为目的时,是否关注单词的英文释义
关注
66(65%)
41(58%)
不关注
35
30
6.您不关注英文释义的原因
没有英文释义
2
6
没时间
12
6
不习惯
38(53%)
22(49%)
看不懂
4
4
没有用
4
5
记不住
12
6
其他
7.在学习过程中,以背诵词为目的时,是否背诵单词的英文释义
背诵
8
6
不背诵
60(61%)
50(74%)
部分背诵
31
12
8.您不关注英文释义的原因
没有英文释义
5
2
没时间
14
10
不习惯
46(47%)
32(46%)
看不懂
2
6
没有用
5
4
记不住
26(27%)
16(23%)
其他
9.您的英语老师是否强调英语单词的英文释义
强调
87(88%)
57(81%)
不强调
12
13
10.您认为参考单词的英文释义好还是中文释义好
英文释义好
75(76%)
59(85.5%)
中文释义好
24
10
11.在学习英语的过程中,您是否发现英语单词的中文释义不妥当
发现了
87(87%)
55(80%)
没发现
13
14
2.2调查结果分析
我们首先分析英语专业学生(以首都经济贸易大学外语系为例):
将近85%的学生有英英词典,这说明大家对英英词典的认可度还是比较高的,而且较为普及。
在涉及到是否背诵英文释义时,不浏览不背诵的同学只有极少一部分,少于5%,其中绝大多数占将近80%的学生回答说只浏览不背诵,但是我们知道只浏览的效果相对差一些,很容易忘记,可以说水过地皮干。
至于只浏览不背诵的原因,将近63%的学生是因为不习惯,将近26%的学生是因为记不住,这说明即使是专业的学生也不能摆脱中文释义这根拐棍,他们仍然不习惯用英文学习英文。
在不同的时候学生对待英文释义的态度也不尽相同,例如简单地查词时,关注英文释义的人数会有所下降。
87%的学生说他们的英语老师向他们强调英文释义的重要性,但从学生背诵的情况来看,实施的效果很不好,这是普遍存在的情况。
更有趣的是,绝大部分学生约75%肯定英文释义的优势,甚至87%左右的学生在学习中发现了英文释义不准确,但与此形成强烈对比的却是较低的英文释义背诵率。
接下来是非英语专业的学生:
从调查结果来看,情况更加不容乐观,从拥有专业英英词典的学生的比率就可见一斑,其拥有与不拥有专业英英词典的人数竟然相当。
大体来看,非英语专业的学生背诵或浏览英文释义的情况相对英语专业的学生要差一些,但非英语专业的学生对于英文释义好这一点的认识却毫不落后,甚至高于英语专业的学生。
由以上分析我们可以得出结论:
绝大部分学生都认为英文释义比中文释义好,但在对英文释义的重视程度方面,非英语专业的的学生稍微欠缺,可以说只是停留在思想层面上,并没有付诸行动。
所以从总体来看,大学生在学英语时,通过英语学习英语的情况不容乐观,他们没有形成良好的行为习惯,运用正确高效的方法学习英语。
分析其原因,也是两方面的,一是释义本身的问题,二是学生的问题。
释义本身的问题就涉及到问卷调查的第二部分,中文释义和英文释义的优点和缺点。
2.3英文释义和中文释义的优点和缺点
调查中,对于英文释义的优点,同学普遍的回答是:
第一,单词的英文释义更准确,更全面,更地道,原汁原味。
第二,英文释义能将这个单词的近义词表示出来,因为有很多单词是用近义词释义的。
例如:
Repute:
reputation(朗文当代高级英语词典英英·英汉双解)(第四版)所以Repute和reputation就可以视为近义词
第三,英语释义能锻炼我们的理解能力,的确,虽然很多词典用有限的英文单词将所有的单词都解释出来,但是这些释义中包含了很多语法点,较为普遍的是名词性从句,定语从句,能让我们在理解单词时就顺带学习了这些语法点。
例如:
sarcastic:
sayingthingsthataretheoppositeofwhatyoumean,inordertomakeanunkindjokeortoshowthatyouareannoyed(朗文当代高级英语词典英英·英汉双解)(第四版)
第四,也是最重要的,英文释义可以帮助改变我们的英语思维习惯,比如西方人喜欢用被动和名词等。
第五,英文释义可以将单词的用法和语境解释出来,我们在背单词的同时不止背诵了它们的意思,连带单词的近义词,用法都背诵下来了,所以在读文章写文章更上手。
这就好比为什么很多老师也强调背孤零零的单词不如背单词的一个造句,笔者认为这种方法也比直接背中文释义强的多,起码这种方法能保证单词的释义和语境没有丢失。
但正是英文释义的优点决定了它的缺点:
第一,英文释义通常都很长,有很多限定词,所以能将那么多内容包含进来,例如上面我们提到的近义词和语境之类,所以英文释义通常让人感到很繁琐,所以中国的学生不愿意记英文释义。
第二,也有许多学生读了英文释义以后还是觉得没有理解这个单词是什么意思,这可能是因为思维的差异,语法掌握得不牢,释义中有不认识的生词,也会阻碍学生对释义的理解,所以有时反复斟酌英文释义后还会底气不足,这个单词到底有没有理解对,不确定,就像读英文原版小说一样,所以很多学生干脆直接看中文。
第三,还有的学生说背英文释义加重了背单词的负担,记一个英文单词意味着要记好几个英文单词以及一系列的语法表达。
说到中文释义的优点,好记,简单,一目了然,基本不存在理解上的问题是最为同学们津津乐道的。
和冗长的英文释义相比,简短的中文释义好像会自动跳进我们的眼睛里,毫不费力,很少存在不认识的汉字,而且基本不需要动脑筋。
但我认为所谓的“一目了然”并不是说我们完全理解这个词的内涵,而是我们身为中国人对理解这个汉语释义没有障碍,但实际上没有真正理解英文释义,我们只是对汉语一目了然,并不是对英语。
说到中文释义的缺点,大家都认识到中文释义不准,解释相对孤立,没有语境,中文只能大概地描述英文,不能百分之百的解释英文,汉语释义最大的问题还表现在同义词问题上,我们可以看几个例子,require,demand,request都是”要求“,true,real,actual都是”真的“,worth,worthy,worthwhile都是“值得”等等,
这就是中文释义给我们带来的最普遍的麻烦,不同的英文翻译过来以后中文是相同的,所以写英语文章的时候很容易选词不恰当,因而会造成英语不地道,这就是我们所说的没学好英语。
3.中文释义缺点的原因分析
英文单词翻译成汉语主要有以下几个过程:
首先,以英语为母语的人用英语解释英语单词,这其中必然会因为个人的认识不同、理解不同以及知识的广博度不同而出现不同的偏差,然后,以英语为母语的人或以非英语为母语的人将英文释义翻译成汉语,这其中也有两个过程遗漏单词的内涵,一是翻译人为了达到使词典释义简洁明了的目的,通常将一个单词翻译成一个字或一个短语,而形容词和副词通常分别加上“的”和“地”,如果译者觉得一个字或者短语不能将英语的内涵大概包含在内,通常又会再添加一个释义,中间用逗号连接起来。
从这我们可以看出,其实逗号链接的两个中文意思是不相同的,或者是一个单词的两个方面,那为什么又会有分号连接的中文意思呢?
那是因为逗号连接的中文意思比较相近,而分号连接的中文意思相差较远罢了。
虽然这些字典很权威,但与英文释义相比,中文解释出现意义上的遗漏是很正常的事情,关于这方面的论文也不少,其中文化上的遗漏、语境上的遗漏尤其普遍,例如statesman和politician:
Statesman:
apoliticalorgovernmentleader,especiallyonewhoisrespectedasbeingwise,andfair政治家
Politician:
1.someonewhoworksinpolitics,especiallyanelectedmemberofthegovernment政治家
2.someonewhoisskilledatdealingwithpeopleorusingthesituationwithinanorganizationtogainanadvantage善于玩弄权术者
(朗文当代高级英语词典英英·英汉双解)(第四版)
而在英文中,statesman是褒义,Politician是贬义,但是词典中并没有翻译出来。
二是个人的理解不同和释义中所用单词的数量的限定,例如牛津英语高阶词典用2000词释义,一千个人读哈姆雷特就会有一千个哈姆雷特,由于每个人的知识和理解不同,所以翻译出来的中文释义也不尽相同,相比较来说,第二个过程的第一个方面所丢失的英语单词的内涵是最多的,也是造成中文释义不准确的最主要、最根本的原因,这种原因是由英语和汉语不同的特点决定的。
结论
中文的语义丰富,博大精深,而又作为我们的母语,我们对其内涵理解得较为透彻,而实际上英文所表达的意思根本没有这么丰富。
也就是说,中文不光减少了原来的释义而且无中生有,增加了其他意思。
所以我们很容易出现理解上的偏差,长此以往,会对中文更加依赖。
所以,按照汉语释义学习英语,英语学习者所接受的已经不是第一手的知识了,是二手的,准确地说是三手的。
我们可以想一想,把三手的知识作为根基,然后我们还要在这三手知识的基础上学习更深的知识,最后输出应用,试问我们能应用好吗?
答案是否定的,因为我们根本没有打好基础,又怎么能建造高楼大厦呢?
所以在学习英语的茫茫人海中,很少人能将英语学好学精。
所以我呼吁,对于有一定英语基础的人来说,尤其是大学生,应该使用英英词典,强迫自己至少在查英语单词的时候处于全英的环境之中。
我们身边,几乎各个角落能有文字的地方都充斥着汉语,我们以中文为母语,所以在中文和英文同时存在的时候,中文会立马蹦到我们的眼中,几乎不需要时间,看双语视频或电影电视剧的时候我们都有感受,所以唯一能做的就是自己创造全英环境,使用英英词典是最简单的方法,虽然大家有普遍的意识,但是这种意识不能只停留在表层上,要深入落实,久而久之就会习惯这种环境,这对于英语专业的学生尤为必要,可以说是基本的专业素质。
但有同学说还存在这样一个问题,相对于背英文释义来说,背中文释义本身就存在一定难度。
比如,查英文释义查了几遍还是没有记住,而中文释义查了一遍就牢牢记住了,我认为这是思维的差异,从根本来讲,我们没有学会用英语的思维理解这个单词,当然这有很大难度,所以有很多专家建议我们在阅读时不要把文章翻译成中文来理解,而是直接把英文输送到大脑,这样不但提高速度,而且能锻炼用英语思考的思维能力,这在写作中非常重要,能有效避免中式思维。
通常我们在写作中,我们先想好作文用汉语怎么说,然后再把汉语翻译成英语,不地道就在这个过程中产生了,所以我们要训练用英语思维思考,要迎难而上,只有这样,才能更高效地把英语学好。
参考文献
[1]马壮寰.释义过程中的丢失.《北京第二外国语学院学报》.2010(4).
[2]邓丹.试论英汉词义的不完全对应关系及其翻译.《株洲师范高等专科学院学报》.2003(8).
[3]英国培生教育出版亚洲有限公司.朗文当代高级英语词典英英·英汉双解(第四版).北京.外语教学与研究出版社.2010.
[4]英语属于什么语系..2012.2.2发布.
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 汉语 不对 现象 首都经济 贸易大学 教务处