SH15翻译对比故都的秋.docx
- 文档编号:25916652
- 上传时间:2023-06-16
- 格式:DOCX
- 页数:18
- 大小:29.91KB
SH15翻译对比故都的秋.docx
《SH15翻译对比故都的秋.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《SH15翻译对比故都的秋.docx(18页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
SH15翻译对比故都的秋
SH15翻译对比:
故都的秋(郁达夫/YuDafu)
(a)OldCapital’sAutumn(alexcwlin/AdamLam)
(b)AutumninPeiping张培基译
(c)AutumnintheOldCapital王椒升译
(d)AutumnintheOldCapitalCity张梦井译
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;
(a)Autumn,whereveritmaybe,isalwaysawelcomesight.
(b)Autumn,whereveritis,alwayshassomethingtorecommenditself.
(c)Autumnisalwayspleasantnomatterwhereitis.
(d)Autumnisalwaysbeautifulnomatterwhereitis.
可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。
(a)InthenorthernpartofChina,however,autumnarrivesespeciallywithanairoffreshness,peacefulness,andmelancholy.
(b)Inthenorth,however,itsarrivalisespeciallyfresh,quietandmelancholy.InNorthChina,however,itisparticularlylimpid,sereneandmelancholy.
(c)ButautumnintheNorthisespeciallyclear,especiallyserene,especiallypatheticinitscoolness.
(d)However,theautumninNorthernChinaisexceptionallyclear,calmandsolitary.
我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
(a)ThereasonwhyIhavetakenthetroubletotravelforathousandmilesfromHangzhouthroughQingdaotoBeipingistosavor,tomyheart’scontent,atasteoftheOldCapital’sfall.
(b)Toenjoyitsatmospheretothefullintheonetimecapital,Ihave,therefore,madelightoftravellingalongdistancefromHanghoutoQingdao,andthencetoPeiping.
(c)Itwasfornootherpurposethantosavourthis“autumn”tothefull,thetasteofautumnintheoldcapital,thatIwenttothetroubleofjourneyingathousandli,fromHangzhoutoQingdao,andthencetoBeiping.
(d)ImadelightoftravellingathousandlifromHangzhoutoQingdaoandfromQingdaotoBeijingfornospecialpurposeotherthantotasteautumntothefullest,theautumnintheoldcapitalcity.
--------------------------------------------------------------------------------------------
江南,秋当然也是有的;但草木雕得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;
(a)Ofcoursethereisautumninthesouth.Butcomparedtothenorth,vegetationwithersslower,airismoister,andsky-colorisdimmer;oftenthereismorerainandlesswind.
(b)ThereisofcourseautumnintheSouthtoo,butoverthereplantswitherslowly,theairismoist,theskypallid,anditismoreoftenrainythanwindy.
(c)ThereisautumnalsosouthoftheYangtze,ofcourse.Buttherethegrassandtreestakemoretimetowither,theairismoistandtheskyispale.Thereisfrequentrainandlesswind.
(d)Thereisalsoautumninthesouthbutthegrasstherefadesratherslowlyandtheairismoist.Theskyseemspalethereanditrainsquiteoftenandthewindseldomblows.
一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间,浑浑沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。
(a)InmuddlingalongamongthelocalsofSuzhou,Shanghai,Hangzhou,Xiamen,HongKongandGuangzhou,Icouldonlyfeelatinybitofcoolnessandfreshness.Theflavor,color,temperamentandmoldofautumncanneverbesatiated,relishedorenjoyedtothefullestextent.
(b)WhilemuddlingalongallbymyselfamongtheurbandwellersofSuzhou,Shanghai,Xianmen,HongKongorGuangzhou,Ifeelnothingbutalittlechillintheair,withouteverrelishingtomyheart’scontenttheflavour,colour,moodandstyleoftheseason.
(c)OnewhodwellsamongthecitizensofSuzhou,ShanghaiorHangzhou,ofXiamen,HongKongorGuangzhou,spendshisdayslistlessly,withbutavaguefeelingofcoolness.Astothetasteandcolourofautumn,itsparticularsignificanceandmoods,itisimpossibletohaveone’sfillofseeing,tastingorenjoying.
(d)AmanlivinglistlesslyamongtheciviliansofSuzhou,Shanghai,Hangzhou,Xiamen,HongKongorGuangzhoucanonlyhaveasimplesensationofabitofcoolness.Thesightsandflavourofautumninthesouthcannotmakehimtasteandenjoyautumntothefullest.
秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开,半醉的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
(a)Autumnisnotexquisiteflowerorwell-agedwine.Half-openedflowerandhalf-drunkfeelingcouldbedelightful,butasimilarhalf-heartedmannerinappreciatingautumnisunfitting.
(b)Unlikefamousflowerswhicharemostattractivewhenhalfopening,goodwinewhichismosttemptingwhenoneishalfdrunk,autumn,however,isbestappreciatedinitsentirety.
(c)Autumnisnotafamousflower,noradeliciouswine.Itisinappropriatewhileenjoyingthepleasuresofautumntoexpectsomethinginastateofhalf-openorhalf-tipsy.
(d)Autumnisnotafamousflower,norisitadeliciouswine.Icannotfullyappreciateastatewhenaflowerisbuthalfopenorawinebuthalfintoxicating.
--------------------------------------------------------------------------------------------
不逢北国之秋,已将近十余年了。
(a)IthasbeenovertenyearssinceIlastsawautumninthenorth.
(b)ItismorethanadecadesinceIlastsawautumninNorth.
(c)Itisalmostten-oddyearssinceIlasthadoccasiontoseeautumnintheNorth.
(d)Ihavenotseenautumninthenorthforovertenyears.
在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。
(a)Everyyearinthesouthwhenautumncomes,Ican’thelpbutthinkofthereedcatkinsinTaorantingPark,theshadesofwillowsinDiaoyutaiIsland,thechirpingofcricketsinWesternHills,thenighttimemooninYuquanSpring,andthechimingofTanzheTemplebells.
(b)WhenIamintheSouth,thearrivalofeachautumnwillputmeinmindofPeiping’sTaoRanTingwithitsreedcatkins,DiaoYuTaiwithitsshadywillowtrees,WesternHillswiththeirchirpinginsects,YuQuanShanMountainonamoonlighteveningandTanZheSiwithitsreverberatingbell.
(c)IIntheSouth,thereturnofeachautumnwouldbringmemoriesofthePavilionofHappinessnestlingamongredflowers,theFishingTerracecanopiedbytheshadowsofwillows,thechirpofinsectsintheWesternHills,theglamourofmoonlightovertheJadeSprings,thechimeofbellsintheTanzhesiTemple.
(d)Inthesouth,thereturnofautumneachyearoftenremindsmeofthecatkinreedsattheFishingPlatform,theinsects'chirpontheWestHills,thenightmoonovertheJadepoolHill,andthebellringingattheTanzheTemple.
在北平即使不出门去罢,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶、向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。
(a)Let’ssayinBeipingyouarelivingamongstaseaofImperialCitypeopleinarun-downrentalhouse.Withoutgoingoutsidetothestreet,youcouldwakeupinthemorning,brewacupofstrongtea,sitinthecourtyard,andbeabletoenjoyaclearblueskywhilelisteningtosoundsofflyingdomesticatedpigeons.
(b)Supposeyouputupinahumblerentedhouseinsidethebustlingimperialcity,youcan,ongettingupatdawn,sitinyourcourtyardsippingacupofstrongtea,leisurelywatchthehighazureskiesandlistentopigeonscirclingoverhead.
(c)HereinBeiping,supposeyouarelivingamidstthecity’steemingmillionsinaramshacklehousethatyouhaverented.Onrisingoneearlymorningandseatingyourselfinthecourtyardwithacupofstrongteabeforeyou,withoutevenventuringoutofdoorsyoucanseeanazureskyhighabove,andhearhomingpigeonswhirringpastunderit.
(d)InBeijing,supposeyouarelivingamongstthemillionsofciviliansintheimperialcityinarenteddilapidatedhouse,aftergettingupinthemorning,youcanstillenjoytheazureskyinthecourtyardwithacupofteainhandandlistentothedomesticpigeonssweepingacrossthebluesky.
从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着象喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。
(a)YoucouldlookeastwardunderneathPagodaleavesandcountthebeamsofsunlightleakingthroughthetop.Oryoucouldsimplystandquietlyinfrontofthebluetrumpet-shapedpetunia-hybrid(morningglory)flowershalfwayupacrackedwall,andnaturallyfeelthestrongflavorofautumn.
(b)Sauntereastwardunderlocusttreestocloselyobservestreaksofsunlightfilteringthroughtheirfoliage,orquietlywatchthetrumpet-shapedblueflowersofmorninggloriesclimbinghalfwayupadilapidatedwall,andanintensefeelingofautumnwillofitselfwellupinsideyou.
(c)Facingtheeast,youcounttheraysofsunlightfilteringthroughtheleavesofscholar-trees.Fromagapinsomedilapidatedwall,youbroodsilentlyoverthebluetrumpet-likepetalsofmorning-glories.Andasenseofthefullnessofautumnwillcomeuponyouunawares.
(d)Whenyoucarefullycount,onebyone,thesunbeamsfilteringthroughthefoliageoftheChinesescholartreesintheeastorexaminetheblueflowersoftheMorningGloriesonabrokenwall,youwillinstantlyfeelthesenseofperfectautumn.
说到了牵牛花,我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。
最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
(a)Speakingofmorninggloryflowers,Iconsiderblue-coloredandwhite-coloredonestobetop-ranked,dark-purple-coloredonestobesecond-ranked,andpale-red-coloredonestobeinlastplace.Preferablyafewlongandslenderbladesofgrassshouldbesparselygrownatthebottomofthemorninggloriesfordecoration.
(b)Astomorningglories,Iliketheirblueorwhiteflowersbest,darkpurpleonessecondbest,andpinkonesthirdbest.Itwillbemostdesirabletohavethemsetoffbysometallthingrassplantedunderneathhereandthere.
(c)Speakingofmorning-glories,theblueorwhiteflowersseemtomebest,thoseofdark-purplenextandthepinkoneslast.Andatthebottomofthemorning-glories,tocrownall,lettherebeasprinklingofsparse,sharp-pointedlongbladesofautumngrass,tosetofftheflowerswith.
(d)Talkingaboutmorningglories,Ibelievetheredorwhiteflowersarethebest,thevioletbrownonesaresecondaryandthepinkonesarethelast.Andit'sbettertohavesomethinautumngrassgrowingunderthemorninggloriesasasetoff.
--------------------------------------------------------------------------------------------
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。
(a)PagodatreesinnorthernChinaarepleasantadornmentsofautumnandtheirpresenc
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- SH15 翻译 对比 故都