四同位语从句译法.docx
- 文档编号:26050242
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:17
- 大小:27.77KB
四同位语从句译法.docx
《四同位语从句译法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《四同位语从句译法.docx(17页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
四同位语从句译法
•四、同位语从句的译法
•同位语是用来进一步解释名词或代词的,同位语可以是单词、短语也可以是从句。
科技英语中,同位语从句也是常见的一种从句。
同位语从句一般由that引导,但也可以用关系代词what,which,who,关系副词when,where,why,how或whether(if)引导。
常被同位语从句解释和说明的名词主要有fact,thought,theory,idea,hope,news,doubt,conclusion,question,problem,evidence,certainty,belief,rumor,mystery,suggestion,order,answer,decision,discovery,explanation,information,knowledge,law,opinion,principle,truth,promisereport,statement,message,saying,rule等。
同位语从句的译法主要有以下几种情况:
•
(一)译成独立句
•有时可以把同位语从句译为一个独立的句子,这时其前可以增译“即”字,或采用冒号或破折号。
较长的同位语从句汉译时常常采用此法。
如:
•Einsteincametotheconclusionthatthemaximumspeedpossibleintheuniverseisthatoflight.
•爱因斯坦得出这样的结论,即宇宙中的最大速度是光速。
•Thereisfewtosupporttheviewthatinahighlyefficienttransitoperationalmosteveryvehicleshouldbecapableofrunningalmosteveryservice.
•很少有人赞成这样的观点,即在高效的交通运输作业中,几乎每一种机动车都应能够完成几乎所有的服务功能。
•Puttingtwoandtwotogether,hecametotheconclusionthatmechanicalenergyisdifferentfromelectricalenergy.
•他根据事实推断出一个结论:
机械能不同于电能。
•Wecometotheconclusionthatrecognizabledifferencesexisttodaybetweenmarineandnonmarineforms.
•我们所得出的结论是:
在今天,海洋生物的形态和非海洋生物的形态之间存在着明显的差别。
•Copernicuschallengedwhathaduntilthenbeenthemostnaturalofideas:
thatourEarthwasthecenteroftheuniverse.
•哥白尼向直到那时被认为是最天经地义的观念——地球处于宇宙中心——提出挑战。
•Andtherewasthepossibilitythatasmallelectricalsparkmightaccidentallybypassthemostcarefullyplannedcircuit.
•而且总有这种可能性—一个小小的电火花,可能会意外得绕过了最为精心设计的线路。
•有时为了修辞需要,也可以把同位语从句译成独立的句子,置于句首。
如:
•Theprinciplethatgascanfunctionwhileexpandinghasbeenappliedtothesteamengine.
•气体在膨胀时能做工,这一原理已应用于蒸汽机上。
•
•Translatebyyourself:
•1.Weareallfamiliarwiththefactthatnothinginnaturewilleitherstartorstopmovingbyitself.
•2.Attheendoflastcentury,animportantdiscoverywasmade,thateverythingwaspartlybuiltofelectrons.
•3.In1905Einsteinworkedoutatheorythatmatterandenergywerenotcompletelydifferentthings.
•4.Therearosethequestionwheretheequipmentshouldbeinstalled.
•
(二)译成汉语的定语
•尽管同位语从句不是定语从句,但有时其意义上和形式上接近定语从句,故汉译时也常把同位语从句转译为定语。
如:
•Thepossibilitythatacircuitbreakermayfailtoperformitsfunction,wheninstructedtodoso,ishigherthanforprotectionandtripcircuit.
•这样做以后,断路器拒绝动作的可能性高于保护和跳闸回路失灵的可能性。
•Weallknowthefactthatallelementsaremadeupofatoms.
•我们都知道元素都是由原子组成的这一事实。
•Thetheorythatheatismotionexplainssimplyhowsupplyingheattoagascausesitspressuretoincrease.
•热就是运动的理论清楚地解释了供给气体热量怎样引起气体的压力增加。
•Translatebyyourself:
•1.Obviouslytherewaslittleprobabilitythattheywouldsucceedinelectrolysis.
•2.Theproposalthatmoreequipmentshouldbeimportedfromabroadistobediscussedatthemeeting.
•3.Theproblemthatallmachinesinthisfactorymustbecontrolledbycomputerswillbesolvedbeforelong.
••(三)译成主谓结构词组(类似宾语从句)
•有时同位语说明的名词常常含有动作意义,如suggestion,assumptiondoubt,hope等。
由于这样的名词在汉译中常常被转译成汉语的动词,故同位语从句往往随之被译为汉语的主谓结构的词组(类似宾语从句)。
如:
•Theassumptionismadethatthecylinderisaperfectnonconductorofheat.
•假定汽缸是一种完全的非导热体。
•Quiteapparentisthefactthatmostlaserbeamsareexceedinglydirections,orhighlycollimated.
•非常明显的是,大多数激光光束有良好的方向性,或者说,具有高度的准确性。
•Itallhelpstheclaimthattherawmaterialforlifewasimportedfromthecloudsofspace.
•所有这些都有助于说明,形成生命的原料是从星际空间的尘云输入的。
•Atthattime,onlyafewscientistsacceptedtheideathattherehadbeenalargeislandinwhatisnowthedeepestpartofthissea.
•那时,只有少数几个科学家认为现在这个海域最深的部分曾经有过一个大岛。
•Anoutstandingadvantageisthefactthattheaxialclearanceisnotlimited.
•其突出的一个优点就是轴向间隙不受限。
•Translatebyyourself:
•1.Wewereworkingonthesuppositionthattheycouldimprovethecomplexmachine.
•2.Theworkshopdirectorexpressedthehopethatwecoulddevelopanewkindrelay.
•3.TheoldengineermadehissuggestionthatthenewnuclearpowerstationshouldbebuiltonasmallislandoffthecoastofZhejiang.
•4.Thegovernormadeadecisionthatallthesmallthermalpowerplantswouldbeclosedsoon.
•5.Anideacametohimthathemightdotheexperimentinanotherway
•(四)译成状语从句
•名词fact可与某些特定的介词连用,后接的that引导的同位语从句经常可以译为表示原因或让步的状语从句,这是可以把“介词+fact+that”结构看作是复合的从属连词,如:
•Usingaperson’svoiceasanidentifierisbasedonthefactthatthegeometryofthevocaltractdiffergreatlyfrompersontoperson.
•由于每个人声道的几何形状大不相同,因此可以利用人的语音来验明身份。
(译为原因从句)
•Inspiteofthefactthatthereisnochemicalunionbetweenoxygenandhydrogen,thecompositionofairisextraordinarilyconstant.
•虽然空气中所含的氧和氢之间没有化学上的结合,但其比例却异常稳定。
(译为让步从句)
•Inconsequenceofthefactthatmoleculeshaveperfectelasticity,theyundergonolossofenergyafteracollision.
•由于分子具有完全的弹性,因此分子碰撞后并没有能量损失。
(译为原因从句)
•Translatebyyourself:
•1.Somenecessarymeasureswereadoptedinviewofthefactthattheeventhadhappenedunexpectedly.
•2.Despitethefactthatyouarenottheonlypersontoblame,youareprincipallyresponsibleforit.
•3.Thefactoryrefusestoadoptthenewprocessinspiteofthefactthattheenvironmenthasbeenbadlypolluted.
•4.Peopleseethingsdifferentlyinthelightofthefactthattheyarematerialistsandidealists.
••(五)therebe句型中同位语从句的译法
•翻译therebe句型中的同位语从句往往采用顺译法,即按照句子原来的顺序翻译,并且在汉译时要注意运用汉语中一些约定俗成的表达词语。
如:
•Thereisabsolutelynoquestionthatacupunctureispromotedasatreatmentforpain.
•毫无疑问,针灸越来越多地被用来治疗疼痛。
•Thereisevidencethatrepeatedexposuretoshallowerdepthsmightalsocauseneurologicaldamage.
•有迹象表明,频繁进行深度较浅的潜水也可能导致神经方面的损伤。
•Thereisasayingthatachemicalengineercandoanything.
•常言道,化学工程师能做任何事情。
•Thereisapossibilitythatthethicknessoffillerplatesforfrontandrearmountisdifferent.
•有可能,安装在前部和后部的垫片厚度不同。
•Translatebyyourself:
•1.Thereissomedoubtwhetherthehardenedmandrelshallbeusedforrefereetestpurposes.
•2.ThereisnocertaintythattheelasticmaterialdoesnotnecessarilyobeyHooke’slaw.
•3.Therearealsosuggestionsthatblackholescouldbeusedtocreatebombsinthefuture,byamplifyingradiowavessentuptothem.
•4.Therewasevidencethatallatomsconsistofanucleusandelectrons.
•
第四节长句的翻译
•长句子是科技英语的一大特点。
造成英语句子长的原因很多,但最主要的原因是语言结构层次多而复杂:
句子中并列成分多,各种短语、修饰语多,并列分句或各种从句多。
由于长句子的这些特点,决定了我们进行长句子的翻译时,首先要弄清英语原文的句法结构,即长句中词与词、短语与短语、词与短语、句子与句子、主句与从句、从句与从句等各个结构层次之间的逻辑关系及意思。
在理清关系的基础上,抓住句子的核心内容,然后利用我们在前几章讨论的各种有关词,短语、并列句、复合句等翻译方法,再按汉语的表达方式与习惯翻译出全句,要尽量做到既能正确地表达原文,又不拘泥于原文的形式。
翻译英语长句,主要可采用以下四种方法。
•一、顺译法
•英语产生长句的原因我们已有所了解。
如果英语长句所叙述的事件是按照时间顺序或按照逻辑关系安排的,并与汉语表达方法基本一致时,便可按照原文的顺序翻译。
如:
例句一
Ifsuchalloyspossessotherpropertieswhichmakethemsuitable
(1)
fordiecasting,theyareobviouschoicesfortheprocess,
(2)
becausetheirlowermeltingpointwillleadtolongerdielives
(3)
thanwouldbeobtainedwithalloysofhighermeltingpoints.
(4)
•分析:
如上所示,本句是由一个主句和四个从句组成。
其句法结构依次是:
(1)是if引导的条件状语从句,其中包含which引导的定语从句修饰名词properties;
(2)是主句;(3)是because引导的原因状语从句;(4)是more…than结构的比较状语从句。
翻译时采用顺译法先翻译第
(1)部分:
“如果这类合金具有使它们适于压铸的其他性能”其中的定语从句译为“的”字结构的定语,即“使它们适于压铸的”;再翻译第
(2)部分:
“它们显然可以被选来用于压铸”;然后翻译第(3)部分,即原因从句:
“因为它们熔点较低,所以……可以延长压住模寿命”,注意翻译原因状语从句时采用了分译法,即将其主语部分译成一个分句;最后翻译第(4)部分:
“比起高熔点合金来”,并将此插译在原因状语从句中。
•译文:
如果这类合金具有使它们适于压铸的其他性能,它们显然可以被选来用于压铸,因为它们熔点较低,所以比起高熔点合金来可以延长压住模寿命。
•
•例句二
However,evenifpredictionbecomespossible,peoplewho
(1)
(2)
liveinareaswhereearthquakesareacommonoccurrence
(2)(3)
willstillhavetodotheirbesttopreventdisastersbybuilding
(4)
structuresthatareresistanttogroundmovementandbybeing
(5)
personallyprepared.
(6)
•
••分析:
本句是由一个主句,三个定语从句和一个让步状语从句组成。
其具体句法结构依次是:
(1)是evenif引导的让步状语从句;
(2)是定语从句修饰主句的主语people;(3)是where引导的定语从句修饰areas;(4)是主句(其中主句的主语people被两个定语从句隔开;(5)是第三个定语从句修饰buildingstructures;需要注意的是主句中的两个by引导的状语短语被that引导的定语从句隔开了。
翻译时采用顺译法,这一点可以从以上例句所表明的序号清楚地看到。
汉译时,先翻译第
(1)部分:
“即使可以预测”;再翻译第
(2)和(3)部分:
“居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难”,其中所包含两个定语从句,who引导的定语从句译为“的”字结构。
Where引导的定语从句采用短语法被译为“地震频发”(请参考本书第十章第二节“定语从句的译法”);然后翻译第(4)部分:
“办法是建造……的房屋”,其中第(5)部分为定语从句被融合到第(4)部分,译为“的”字结构的短语即“能够抵抗地表运动的”最后翻译地(6)部分:
“同时做好个人准备”。
•译文:
然而,即使可以预测,居住在地震频发区的人们还是应尽力预防灾难,办法是建造能够抵抗地表运动的房屋,同时做好个人准备。
例句三
Theabsenceofpesticidesandtheemphasisonnaturalfertilizer
(1)
aredesignednotonlytokeeptheexperimentasuntaintedas
(1)
possible,butalsotoprotectthehealthofthehumanconsumers;
(1)
becausealltheairandwaterinBiosphereIIiscontinually
(2)
recycledandregenerated,itisimportantthatnopoisonsbe
(2)(3)
introducedintothesystemanywhere.
(3)
•分析:
该句是由两大部分组成,中间有分号隔开。
分号前一部分为一个分句,其中包含有notonly…butalso连接的两个不定式短语tokeep…与toprotect…;分号后面的部分为一个主从复合句,它由because引导的原因状语从句和it作形式主语的主句所组成,真正的主语是that引导的主语从句。
翻译此句可采用顺译法,先翻译第
(1)部分:
“不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护食用者的健康”;再翻译第
(2)部分:
“因为“第二生物圈”的空气和水全部是不断地再循环和再生的”;最后翻译第(3)部分:
“所以在此生态系统中任何地方都没有毒物引入是很重要的”。
”
•译文:
不使用农药和强调天然肥料的目的不仅是为了使实验尽可能不被污染,也为了保护食用者的健康。
因为“第二生物圈”的空气和水全部是不断地再循环和再生的,所以在此生态系统中任何地方都没有毒物引入是很重要的。
•从以上例句中不难看出,绝对的顺译是不可能的,也没有必要这么做,局部地方对语序加以调整是允许的。
•Translatebyyourself:
•1.Webelievethattheratioismodesthypercholesterolaemiasinceindividualswithloworvery
•highcholesterolconcentrationsareunlikelytohavetheirriskofdevelopingCHD(coronary
•heartdisease)alteredeitherbyHDL-C(highdensitylipoprotein-cholesterol)measurementor
•thecalculationoftheratio.
•2.Now,ateamofastronomershasdiscoveredevidencethattheobject,whateveritmaybe,isspewingvastquantitiesofenergeticparticlesthatcollidewithasurroundingirregularringofcoldhydrogengas.
•3.However,incasesthathadepisodesofincreasedPAP/AOPratio,themeandurationoffunctionwasincreasedtofivedays,andthiswasalmostcertainlyrelatedtotheuseofcontinuoustolazolineinfusionthroughthecatheter.
•二、倒译法
•有些英语长句子的表达顺序可能与汉语的表达顺序正好相反,这种长句子在翻译时就得用倒译法。
如:
•例句一
“Thisrotating,lumpydoughnutprovidesstrongevidence
(5)
thatsomethingexoticisgoingondeepintheh
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 同位 从句