实用翻译教程.docx
- 文档编号:26235397
- 上传时间:2023-06-17
- 格式:DOCX
- 页数:8
- 大小:20.09KB
实用翻译教程.docx
《实用翻译教程.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《实用翻译教程.docx(8页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
实用翻译教程
•Translation
APracticalCourse
•实用翻译教程
•外贸信函措辞问题
一、汉语“请”字的英译
在中文外贸信函里,凡是向对方提出某种要求,出于礼貌往往都得用上个“请”字,因此,“请”字了也许可以说是中文外贸信函使用频率最高的词语。
说到汉语里的“请”字,凡是懂点英语的人,都会联想到“please”。
随手翻开汉英或英汉词典,“请”与“please”也似乎是绝对相等之词。
但翻译并不如此简单,若不知变通,或图省力,每次“对号入座”,定出差错。
高明的译者,必是依据具体的情景,采用不同的词汇和句法手段。
请看下面各种不同的情况“请”字的变译法:
1.请告我方交货日期与付款要求。
译文:
Pleaseletusknowyourdeliverydateandconditionsofpayment.
2.请将两份提单由不同的邮班寄来,同时开来30天汇票以便承兑。
译文:
Kindlysendus2BillsofLadingbyseparateposts,togetherwithyourdraftat30daysforacceptance.
3.请从速办理本订单为荷。
译文:
Yourpromptattentiontothisorderwouldbeappreciated.
4.请寄贵公司产品图解目录一份为荷。
译文:
Itwouldbeappreciatedifyouwouldsendusanillustratedcatalogofyourmanufactures.
5.请报50吨花生实盘。
译文:
Weshallappreciateitifyouwillmakeusafirmofferfor50tonsofpeanuts.
6.请告你方市场详情。
译文:
Weshallbegrateful/obligedifyoucanprovideuswithallpossibleinformationonyourmarket.
注:
Weshall(should)begrateful/obligedifyouwould/can/will/could…
7.这是我们的包装设计,请转给厂方,供他们参考。
译文:
Thisisourdesignforthepacking.Couldyoupossiblygiveittothemanufacturesfortheirreference?
(使用疑问句)
8.根据双方协议条款,我们已开具了该批船货的即期汇票,通过此处中国银行转去,请见票即付。
译文:
Accordingtothetermsagreedupon,wehavedrawnonyouatsightagainstshipmentthroughBankofChinahere.Wewouldaskyoutoprotectthedraftuponpresentation.(使用主动语态)
9.恳请你方尽力早日解决这一悬而未决的问题。
译文:
You’rekindlyrequestedtoexertyourbestefforttowindupthelong-standingissueatanearlydate.(使用被动语态)
10.请即复。
(信尾套语)
译文:
Awaitingyourimmediatereply.
(根据上下文省译)
11.敬请注意,我方客户急需合同货物。
译文:
Wewishtodrawyourimmediateattentiontothefactthatourclientsareinurgentneedforthecontractedgoods.
以上“请”字的许多译例可以说明几个问题:
1.“请”字在不同的上下文中,其意思有细微区别,如要求程度的强弱,表达方式的直接与间接,措辞或句式的正式与否,翻译前须悉心领会;
2.“请”字的适应范围很大,英译汉时,许多客套话,不必照字面直译,可考虑能否译成汉语的“请”字;
3.“请”字的英译,不必千篇一律。
•敬辞与谦辞
•汉语中敬辞有哪些?
台鉴、您、惠函、惠顾、赐复、奉告、恭候、承蒙、敬悉、贵方、贵公司、阁下……
•谦词呢?
过奖、不敢当、愚见、拙作、寒舍、敝人、敝公司……
•英语中敬辞有?
Dear,favor,kindly…
•谦辞有?
beappreciated,beobliged,begrateful,sincerelyyours…
•敬谦辞的翻译
一、“套译”。
所谓“套译”,就是用一种语言里的礼貌词语或套语来翻译另一种语言里相当的礼貌词语或套语,而不必按原文句式逐词直译。
如:
1.Weshallbeverymuchobligedifyouwillquoteusthepriceforthismodel.
译文:
如蒙开报这种型号的价格,不胜感激。
2.Yourimmediateattentionwouldbeappreciated.
译文:
请即办理为荷。
3.从十月二十一日来函欣悉,贵公司决定按我公司十月十一日报价大量订购多种产品。
译文:
Wearegladtolearnfromyourletterof21Octoberthatyouhavedecidedtoplacealargeorderforanumberoftheitemsincludedinourquotationof11October.
•二、略译
1.根据贵方来函要求,现寄上敝公司产品目录一份。
译文:
Accordingtotherequestinyourletter,wearesendingyouacatalogofourproducts.
2.承蒙惠函祝贺本人当选本公司董事长一事,特表谢忱。
译文:
ThankyouverymuchforyourlettercongratulatingmeonmyelectionaspresidentofthisCorporation.
3.再次感谢你方订货,今后如需零件,请再惠顾。
译文:
Thankyouagainforyourorder.Pleasekeepusinmindwheneveryouneedmoreparts.
•英译汉有是也可略去某些毫无意义的的套语:
4.Wearelookingforwardtothepleasureofhearingfromyou.
译文:
请即复!
5.Ifyouarenotinterestedintakingadvantageoftheofferingonthelist,pleasebegoodenoughtoforwardittosomeofthefirmswithwhichyouhaveestablishedbusinessrelationships.
译文:
如果你们无意购买我方产品,烦请将货单转寄与贵公司有业务往来的其他商行。
•三、“译语气”
•Pleaseacceptmyheart-feltappreciationforpatronageandcooperation.
译文:
承蒙贵公司惠顾与合作,本人谨表谢忱。
注:
译文虽未直译“please”和“heart-felt”,但是字里行间却充分体现了原文恭敬虔诚的语气。
2.Wehopetohavethepleasureofservingyouinthenearfuture.
译文:
我们希望在不久的将来,能为贵方效劳。
注:
使用敬谦词语“贵方”与“效劳”来补译“havethepleasureof”之语气。
•注意:
•语言是活的、发展的,应尽量避免使用一些陈腐的词语,如英语里的“favor(=letter/order)”,“youresteemedletter”;汉语里的“阁下”、“昨悉大函”、“笑纳”、“顿首”等、
•使用谦词时应注意分寸,既要彬彬有礼,又要不卑不亢。
•对敝公司15周年纪念典礼,承蒙拨出宝贵时间出席,再次向您致谢。
译文:
Thisistothankyoufortakingthetimeandtroubletojoinusincelebratingour15thanniversary.
2.Wehandlevariouskindsofhardwareproducts.
译文:
本公司经营各种五金产品。
3.Weherebyengagethatpaymentwillbedulymadeagainstdocumentspresentedinconformitywithtermsofthiscredit.
译文:
本行兹保证若所交单证符合本信用证条款,本行即予付款。
•其他婉转词语的使用
无论是英文外贸信函还是中文外贸信函,措辞都是十分讲究分寸、得体,避免刺激对方,即使是向对方抱怨,甚至索赔,也须彬彬有礼。
请看下面的例子:
•兹通知,有关信用证业已开出。
译文:
WewishtoadviseyouthattherelativeL/Chasbeenestablished.
2.十分抱歉,我们暂时不能接受贵方报盘。
译文:
Weregretthatwearenotinapositiontoacceptyouroffer.
3.I’mafraidwecan’tcometotermsifyouwon’tgiveus3%discount.
译文:
如果不给3%的折扣,我们恐怕很难成交。
4.I’mafraidwecan’tacceptyourcounter-bid.
译文:
很抱歉,我们无法接受你方还盘。
•Exercises
•WhileweappreciatewhatyoustatedinyourletterofDec.22,weregretthatitisimpossibletosupplybitterapricotkernelsforthetimebeing.
•Weshouldbeobligedifyouwouldletushavesomenamesandaddressesoflikelyimportersofgoodstandingformamongyourcustomerstogetherwithbriefcreditreportsonthem.
•Wehavereceivedyourletterof2ndMarch,withaprice-listofyourproductsenclosedtherein.
•WearepleasedtoinformyouthatwehavebookedshippingspaceforourOrderNo.4265ofchemicalfertilizeronS.S“Peace”withETAthe15thMay.
5.Thesmallestorderwecanfillforthegoodsis1000yards.Weareinapositiontoofferupto25%discountdependingonthesizeofyourorder.
6.请告知贵公司贸易条款。
7.请将下列货品尽快寄至上述地址,谢谢。
8.现随寄我方销售合同第HN38号一式两份,请查收。
9.贵公司2005年8月31日的传真函敬悉。
感谢你们合作的诚意,我厂将以积极的态度早日促成合作的到来。
10.兹附上我方第5368号形式发票一式两份;计500辆“永久”牌自行车,1993年10月交货。
务请注意,该形式发票有效期至1993年9月1日止。
DearMs.Yu,
Accordingtoyourfaxrequirement,youwillpaytheroomrateforGuestMr.HungMan(Conf.121113357)viayourcreditcard.ButIamsorrytosaythataccordingtoourFinancepolicy,itisnotallowpayingtheroomratethroughthethirdparty’screditcard.MayIsuggestyoutopayitthroughbanktransfer?
Attachmentisourhotel’sbankinformation,wouldyoukindlycheckit?
Andbytheway,wouldyoujustpayfortheroomratefor2nightsorallcharges?
Whichisincludedtheroomrate,F&B,internetorothermiscellaneous.
Pleasekindlycontactusatanytimeifyouhaveanyquestions.
Bestregards,
•感谢贵方12月22日来函,但遗憾的是,我们目前暂不能提供苦杏仁。
•如蒙告知贵行客户中可靠的进口商号及地址,并附其资信报告,我们将不胜感激。
•3月2日来函及所附贵厂产品价目单均收悉。
•兹通知,我方4265号化肥订单舱位订妥,由“和平”号装运,该轮预计5月15日抵达。
•该货起订量为1000码,根据订单大小,我们可提供高达25%折扣。
6.Weshouldappreciateitifyouwouldinformusofyourtradetermsandconditions.
7.Weshallappreciateitifyouwillforwardthefollowingtotheaboveaddressatyourearliestconvenience.
8.EnclosedpleasefindourSalesContractNo.HN38induplicate.
9.WeacknowledgewiththanksthereceiptofyourfacsimileletterdatedAugust31,2005.Weappreciateyourinterestandsincerityincooperationwithus.Wewilldowhatwecantobringaboutthearrivalofcooperationbetweenusatanearlierdate.
10.EnclosedisourProformaInvoiceNo.5368induplicatecovering500ForeverBicyclesforshipmentduringOctober1993.WewishtostatethattheProformaInvoiceisvalidtillSeptember1,1993.
尊敬的余女士:
根据传真要求,您将通过信用卡为洪先生(预订号:
121113357)支付房费。
但是根据我们的财务政策,我们不允许第三方客人通过信用卡支付房费,对此我深表遗憾。
我建议您通过银行转账支付。
下附我们酒店的银行信息,请您查看。
顺便说一句,您只支付2个晚上的房费还是支付所有的费用?
所有的费用包括房费,餐饮费,互联网费用和其它杂项。
如果您有任何疑问,请随时和我们联系。
致此
xxx
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用 翻译 教程