对翻译中几个标准的认识4.docx
- 文档编号:26383687
- 上传时间:2023-06-18
- 格式:DOCX
- 页数:9
- 大小:26.64KB
对翻译中几个标准的认识4.docx
《对翻译中几个标准的认识4.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《对翻译中几个标准的认识4.docx(9页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
对翻译中几个标准的认识4
对翻译中几个标准的认识
对翻译中几个标准的认识作者:
郝晓静时间:
2009-1-4【摘要】翻译理论的学习研究不可避免的会涉及不同的翻译标准。
我们对翻译标准往往有不同的认识,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨。
之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,本文针对直译与意译、归化与异化、功能对等与形式对等等具争议性的翻译标准作出具体的分析和探讨。
通过对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比,使翻译水平得到提高。
【关键词】直译意译归化异化功能对等形式对等翻译标准在翻译理论中既复杂又难以把握,对翻译中一些标准的理解是智者见智、仁者见仁的问题,翻译工作者对翻译标准的讨论似乎从未停止过,我认为它归根到底是对翻译的认识问题,而围绕这些标准的争论实际上是对翻译的定义、性质、策略等方面进行分析与探讨,之所以人们对一些基本术语的理解有很大的偏差是由于他们的视角、教育背景以及文化体系是千差万别的,作为语言文学专业的研究生,我们有必要对这些翻译标准进行重新审视,使之能与我们的研究方向在一定程度上紧密结合,便于对原汁原味的外国文学作品以及中译本有更深入的了解和对比。
一、直译还是意译直译和意译两种不同的译法,英文是literaltranslation和freetranslation,很长时间以来人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。
1.直译直译指的是在语言条件许可下,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,Aliteraltranslationisonewhichfollowsthewordsoftheoriginalexactlywithoutconsideringthegeneralmeaningorstyleofthetext(Chambers,1995)(不考虑文本整体意义或风格而照原文一字不差的字面译法),但我认为literaltranslation,并不完全是中国的直译,按定义来看它和中国提出的死译是更加对应一些的。
死译是纯粹的字字忠实原文,而直译则更温和一些,就像茅盾1922年在直译与死译一文中写的:
近来颇有人诟病直译:
他们不是说看不懂,就是说看起来很吃力,我们以为直译的东西看起来较为吃力,或者有之,却决不会看不懂,看不懂的译文是死译的文字,不是直译的。
但在看一些文学翻译时即使是直译我们也能大致了解译者的意思,所以说基本一致的直译和死译的微妙区别就在与多数读者是读起来特别艰涩了,但从一般来讲,反对直译的人所反对的还是看不懂或看起来吃力的译文。
2.意译意译是指原文的有些内容与形式不宜用汉语直接表达,而是经过解析后以另外的形式表达出来,也就是说更着重于意思的翻译,而不拘泥于表面文字。
Afreetranslationexpressesthsenseoftheoriginalwordswithoutbeingabsolutelyexact(Chambers,1995)freetranslation实际上是针对死译而言的。
在中国直译是针对意译而言的。
西方翻译中除了literaltranslation就只有liberaltranslation(freetranslation)但是在中国有多种分类:
死译,直译,意译,胡译,乱译。
这似乎比国外的分类更具有囊括性和针对性。
我们现在课堂上老师基本上还是大致的做一下直译和意译的对比研究。
3.直译和意译是不可分割的在翻译实践中,直译和意译是不可分割的。
很多人盲目追求直译,想要每一个词,每一句话都按原文的表面意思来翻译,译文会令人读不懂。
什么时候用直译,什么时候用意译,没有什么固定的原则。
一般来说,如果原文句型与目的语言的句法规律较接近,词序也一致,本身意思又比较清楚,那么可以多用一些直译。
这样就可以较便捷地得到意思准确、文字通顺的译文。
直译和意译是相对的概念,在很多情况下,界定不是特别清晰。
郑海凌说过译即易,谓易换言语使相解也。
(郑海凌,2005)我的理解是变通在翻译中是要普遍运用的,绝对的直译和意译是没有的,没有变通的翻译方法只能是死译。
而我们做翻译时最头疼的问题也许就是怎么样控制这种变通,在什么样的范围之内不是直译而是意译。
二、异化与归化化和归化并不是简单的直译和意译。
归化和异化是一种策略(strategy),是文化层面上的东西。
而直译意译是技巧和形式(skill,form),是语言层面的。
简单地说,归化异化是直译和意译概念的延伸,它们与政治、文化、哲学、诗学等密切相关,比直译和意译两种翻译方法多了两个层面:
一是文本选择(choosingforeigntext),因为文本选择,语言形式的改变给读者产生不同的影响和感觉;二是在归化异化手段下可以用边缘原文翻译正统话语,或者是正统原文翻译边缘话语,直译和意译却只能遵从原文的语言形式,用文言文翻译散文是异化的翻译实践,如果用直译意译的翻译方法是无法判断的,也就是在某种程度上归化异化比直译意译更先进一些。
西方翻译理论中的异化翻译(foreignizingtranslation)和归化翻译(domesticatingtranslation)与我国学者提出的异化(source-oriented)和归化(target-oriented)的概念基本上是一致的。
异化翻译是针对译入语而言的,是原语对译入语语言和文化的异化。
归化则是对原语的语言文化进行变通改造向译入语靠拢。
1.异化译文应以源语和原作者为归宿。
提到异化,它的代表人物是美国学者Venuti,他提出其(反翻译)目的是要发展一种翻译理论和实践,以抵御目的语文化占指导地位的趋势,从而突出文本在语言和文化两方面的差异(Venuti,1991),他更乐意故意将论文弄的不通顺,以达到使读者接受外国文化的目的。
异化在翻译方法上迁就外国语言特点,吸纳外国文化。
我们常挂在口边的时间就是金钱(Timeismoney),这种概念性的异化似乎对读者更具有一些说服力。
主张在译文中保留原语文化的异化派提出如下的理由:
(1)有必要让译文读者了解异国文化,而且这也往往是读者阅读译作的目的;
(2)译者应相信读者的智力和想象力能理解异国文化的特异之处;(3)在目的语文化中移植进源语文化将会丰富目的语文化和目的语的语言表达方式;(4)翻译应起到文化交流的作用,而且这也正是翻译的主要的目的;(5)译文如果不能传达源语世界的现象,就不能算是忠实于原作(郭建中,1998)。
2.归化译文应以目的语或译文读者为归宿。
归化的翻译更具有译入语的本土气息,对于译入语的读者来讲它更通顺容易理解,而且可以避免多义或是歧义。
很多情况下原文和译文由于文化差异的存在而找不到对等一致,这时译者往往会采取归化的翻译策略,可见归化也是弥补语言差异的功臣。
现代西方最具影响的哲学家之一尼采(Nietzsche)就是归化的拥护者,他在《愉快的知识》(Thegayscience)中认为翻译就是征服(Translationasconquest)(Douglas,2006),他反对翻译中的盲从、趋附,主张译者要放开手脚,不拘泥与原文。
(仲伟和,2019)
(1)翻译是征服一,译者是创造性叛逆者。
翻译者的反叛也在于说明译事之不易,大凡翻译,必有所逆,定有所失,提醒译者谨小慎微,不可掉以轻心。
除此之外,更意味着号召译者冲破原语的束缚,发挥其主体性和创造性。
二,译者的操纵者身份。
勒弗维尔认为,翻译就是文化改写,改写使原文的生命得以延续,因而有巨[大的力量,而改写就是操纵。
翻译是改写文本的一种形式,是创造另一个文本形象的一种形式,换句话说,翻译创造了原文、原作者、原文的文学和文化的现象。
译者做为翻译活动的主体,自然就提升到操纵者的地位上。
三,译者的征服者身份。
翻译作为一种社会实践活动,从某种意义上来说,也是政治思想和意识形态的产物。
译者总是从国家的政治立场和意识形态出发来处理翻译中所出现的各种文化现象。
译者的文化身份和文化态度具有明显的政治色彩。
罗马人就是征服者,想掠夺战利品似的来利用和掠夺希腊的文化产品。
译者的身份是征服者,主体性作用发挥到极致。
(朱耀先,2008)对于尼采的翻译即征服我并不是十分认同,他的这种思想是在非忠实前提下的归化,可以说是归化翻译的一种极端表现,它强调和夸大了译者的主观臆造性。
而且大尺度的自由发挥在某种程度上会失去原文作品翻译的意义。
(2)归化的理由主张以目的语文化为归宿的归化派提出了如下的理由:
(1)把原语的语言规范强加给目的语,一般来说是不现实的;同样,试图把源语文化的体系强加给目的语文化也是危险的。
因此,译文不仅要克服语言的障碍,还要克服文化的障碍;
(2)因为翻译就是交际,因此,译者的任务就是尽量避免文化冲突;而文化冲突会导致各种形式的误解。
所以,译者在把一种文化移植到另一种文化中去时,要仔细权衡文化中思想意识的内涵;(3)如果译文表达的内容和形式在译文读者对现实世界了解的知识范围之内,读者就能更好的理解译文。
所以,要尽可能的将源语文化转换成目的语文化。
同时,译者也是传播者;在跨文化交际中,他要消除隔阂,把源语文化的意义传递给目的语文化的读者;(4)译者不应对读者的智力和想象力提出过高的要求,强求目的语文化的读者理解源语文化作者的世界;译者应尽可能是源语文化所反映的世界接近目的语文化读者的世界;(5)从交际的观点看,在一种文化中有效的交际方式,在另一种文化中不一定就同样有效。
(郭建中,1998)3.我国的归化与异化中国的翻译源远流长,异化和归化之争在20世纪三十年代最为激烈,鲁迅、瞿秋白、陈西滢都加入了争论的行列。
当时白话文已经开始发展,异化翻译客观上丰富了汉语表达方式,促进了白话文的发展。
鲁迅先生一直都提倡异化的翻译策略,他认为异化能够丰富汉语句法引进文化,提升汉语。
可是异化对中国的翻译也有一些负面的影响。
在中学课本中我们不难发现,遇到When时,不论学生还是老师就一致翻译成当的时候,有的时候过度异化会造成我们的思维程式化,所以在句法结构方面如果还是一贯的坚持异化,就会出现一些弊端,诚如思果先生的一段话:
我最近才发现,我做的并不是翻译研究,而是抵抗,抵抗英文的侵略,英文的帝国主义;我相信中国人写了几千年文章,说了几万年话,用不着跟别人学,也可以表达自己的思想情意,遇到说法不同的时候,我就不服气,费力也要找出中文原来的表现法和字眼来,如此而已,倘使别人觉得英文的表现法新奇,他尽管采用好了,八年抗战,中国军民流血流汗,千辛万苦,所为何来?
如果一开始就投降,什么麻烦就都没有了,如果我们对英文投降,不必研究什么翻译(思果,2019)当然,思果的说法有些激进,但是在句法结构方面,我们翻译外国作品的时候是不是应该灵活一些,而不是程式化显得生硬呢?
在文学翻译方面,我个人还是很喜欢异化的,异化是提高中国文学翻译水平的必由之径,在运用异化的时候,我们不能有太浓的翻译腔让读者不解,应尽可能地符合汉语的语言规范,译文要通顺。
异化和归化的辩论将会一直存在并继续,但是不论如何,译入语的读者能深入的了解原文作者的写作意图和要表达的思想是重要的,我们国家对外国的文化也越来越宽容,异化的翻译也已经被大多数人接受,不论我们在翻译实践中采取哪种策略,由于归异在我们的文化中起着不能替代的作用,所以一直共存,平分秋色。
三、功能对等与形式对应功能对等和形式对应是由美国翻译理论家奈达(Nida)逐渐完善起来的一对术语。
功能对等理论是从八十年代传入我国的,奈达从《圣经》翻译提出了功能对等即读者同等反应论。
1.功能对等作为世界知名的语言学家,奈达在1964年《翻译科学探索》(TowardaScienceoftranslation)一文中提出了动态对等(Dynamicequivalence)和形式对应(Formalequivalence)(Nida,1964),1969年,在与查尔斯泰伯合写的《翻译的理论与实践》一书中,奈达将动态对等换了说法,叫功能对等(functionalequivalence)(Nida,1969)。
在1993年上海外语教育出版社版的Language,CultureandTranslating(《语言、文化、翻译》)他又谈到了效果对等:
翻译意味着交流,它取决于听译文或看译文的人能了解到些什么。
判断译文的优劣不能停留在有否对应的词义、语法结构和修辞手段,重要的是接触译文的人有何种程度的正确理解。
所以,谈效果对等最根本的是必须比较接触原文的人怎样理解原文,接触译文的人怎样理解译文。
(Nida,1993)也就是说译语接受者对译语中信息的反应,应与原语接受者对原语中的信息的反应基本相同。
简言之,原文读者读原文所取得的心理反应和译文读者读译文的心理反应相似。
而译语读者对译作的反应是检验翻译质量的唯一标准。
2.形式对应奈达对形式对应的定义前后是有差别的,他先是认为这种译法可以在可能的范围内找到最接近原文的对等成分。
后来有认为在形式对应的翻译中形式得到了保留,而意义却会丧失或是得到扭曲。
所以,奈达眼中的形式对应就是死译了。
正象申丹提出的形式对等的翻译基本上是以源语为中心的,他以最大限度地显示原文中的形式与内容为目的。
它努力再现多种形式因素,包括:
(1)语法单位,
(2)词的用法上的一致性,(3)源语语境中的意思。
再现语法单位这点可以表现为:
(a)用名词翻译名词,用动词来翻译动词等等;(b)保留所有短语和句子的完整性(不打乱也不重新调整句法单位);(c)保留所有形式上的标记,例如标点符号、分段符号及诗歌中的缩格等。
(申丹,1997)功能对等与形式对应最大的区别就在于判断译文好坏的标准由原来的原作变成了译做读者的心理反应。
这种改变是巨大的,因为原作是客观的,原作者的心理反应会带有主观色彩。
由于原作和译作读者的多样性,必然就有反应的多样性。
所以读者的反应千差万别,我们是以哪一个为标准呢?
大体上看,用功能对等原则译出的句子符合译入语行文的习惯,没有翻译腔,一看就懂,但有可能漏掉或歪曲原文的信息。
形式对等则要求在语言的形式上译文和原文保持机械的对应。
形式对等过于死板,缺少灵活性。
我们在翻译中二者必须辩证地结合起来。
通过对翻译中三种标准的再回顾,我发现功能对等与形式对应,直译与意译,异化与归化的讨论之间有着很密切的关系,只是各自研究的侧重点不很一样,,它们的争论必将长期存在并丰富发展。
在翻译的实践中我们应该辨证的处理这些标准,力争翻译出更优秀的文学作品来。
参考文献:
[1]ChambersEssentialEnglishDictionary,Edinburgh:
ChambersHarrap,1995.[2]DouglasRobinson.WesternTranslationTheory:
fromHerodotustoNietzsche.Beijing:
ForeignLanguageTeachingandReserchPress,2006.[3]Nida,EugeneA.Language,CultureandTranslating.Shanghai:
ShanghaiForeignLanguageEducationPress,1993.[4]TowardsaScienceofTranslating:
withSpecialReferencetoPrincipleandProceduresInvolvedinBibleTranlating.Leiden:
Brill,1964.[5]Nida,EugeneA,andC,R,Taber.TheTheoryandPracticeofTranslation.Leiden:
Brill,1969.[6]TranslationasaSocialPractice,Paperspresentedatconference,HumanisticDilemma:
TranlationintheHumanitiesandSocialSciences,atTheStateUniversityofNewYork,Binghamton,NewYork,1991.26-28.[7]郭建中.翻译中的文化因素:
异化与归化.外国语,1998,
(2).[8]申丹.论翻译中的形式对等.外语教学与研究,1997,
(2).[9]思果.翻译新究.北京:
中国翻译出版公司,2019.[10]郑海凌.译语的异化与优化.中国翻译研究论文精选.上海:
上海外语教育出版社,2005.[11]仲伟和,方开瑞.翻译就是征服尼采的翻译哲学.中国翻译,2019,
(1).[12]朱耀先.全球化语境下译者文化身份的思辩.学习时报[来源:
论文天下论文网]来源:
论文天下论文网]我的大学爱情观1、什么是大学爱情:
大学是一个相对宽松,时间自由,自己支配的环境,也正因为这样,培植爱情之花最肥沃的土地。
大学生恋爱一直是大学校园的热门话题,恋爱和学业也就自然成为了大学生在校期间面对的两个主要问题。
恋爱关系处理得好、正确,健康,可以成为学习和事业的催化剂,使人学习努力、成绩上升;恋爱关系处理的不当,不健康,可能分散精力、浪费时间、情绪波动、成绩下降。
因此,大学生的恋爱观必须树立在健康之上,并且树立正确的恋爱观是十分有必要的。
因此我从下面几方面谈谈自己的对大学爱情观。
2、什么是健康的爱情:
1)尊重对方,不显示对爱情的占有欲,不把爱情放第一位,不痴情过分;2)理解对方,互相关心,互相支持,互相鼓励,并以对方的幸福为自己的满足;3)是彼此独立的前提下结合;3、什么是不健康的爱情:
1)盲目的约会,忽视了学业;2)过于痴情,一味地要求对方表露爱的情怀,这种爱情常有病态的夸张;3)缺乏体贴怜爱之心,只表现自己强烈的占有欲;4)偏重于外表的追求;4、大学生处理两人的在爱情观需要三思:
1.不影响学习:
大学恋爱可以说是一种必要的经历,学习是大学的基本和主要任务,这两者之间有错综复杂的关系,有的学生因为爱情,过分的忽视了学习,把感情放在第一位;学习的时候就认真的去学,不要去想爱情中的事,谈恋爱的时候用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。
2.有足够的精力:
大学生活,说忙也会很忙,但说轻松也是相对会轻松的!
大学生恋爱必须合理安排自身的精力,忙于学习的同时不能因为感情的事情分心,不能在学习期间,放弃学习而去谈感情,把握合理的精力,分配好学习和感情。
3、有合理的时间;大学时间可以分为学习和生活时间,合理把握好学习时间和生活时间的度很重要;学习的时候,不能分配学习时间去安排两人的在一起的事情,应该以学习为第一;生活时间,两人可以相互谈谈恋爱,用心去谈,也可以交流下学习,互相鼓励,共同进步。
5、大学生对爱情需要认识与理解,主要涉及到以下几个方面:
(一)明确学生的主要任务放弃时间的人,时间也会放弃他。
大学时代是吸纳知识、增长才干的时期。
作为当代大学生,要认识到现在的任务是学习学习做人、学习知识、学习为人民服务的本领。
在校大学生要集中精力,投入到学习和社会实践中,而不是因把过多的精力、时间用于谈情说爱浪费宝贵的青春年华。
因此,明确自己的目标,规划自己的学习道路,合理分配好学习和恋爱的地位。
(二)树林正确的恋爱观提倡志同道合、有默契、相互喜欢的爱情:
在恋人的选择上最重要的条件应该是志同道合,思想品德、事业理想和生活情趣等大体一致。
摆正爱情与学习、事业的关系:
大学生应该把学习、事业放在首位,摆正爱情与学习、事业的关系,不能把宝贵的大学时间,锻炼自身的时间都用于谈情说有爱而放松了学习。
相互理解、相互信任,是一份责任和奉献。
爱情是奉献而不时索取,是拥有而不是占有。
身边的人与事时刻为我们敲响警钟,不再让悲剧重演。
生命只有一次,不会重来,大学生一定要树立正确的爱情观。
(三)发展健康的恋爱行为在当今大学校园,情侣成双入对已司空见惯。
抑制大学生恋爱是不实际的,大学生一定要发展健康的恋爱行为。
与恋人多谈谈学习与工作,把恋爱行为限制在社会规范内,不致越轨,要使爱情沿着健康的道路发展。
正如马克思所说:
在我看来,真正的爱情是表现在恋人对他的偶像采取含蓄、谦恭甚至羞涩的态度,而绝不是表现在随意流露热情和过早的亲昵。
(四)爱情不是一件跟风的事儿。
很多大学生的爱情实际上是跟风的结果,是看到别人有了爱情,看到别人幸福的样子(注意,只是看上去很美),产生了羊群心理,也就花了大把的时间和精力去寻找爱情(五)距离才是保持爱情之花常开不败的法宝。
爱情到底需要花多少时间,这是一个很大的问题。
有的大学生爱情失败,不是因为男女双方在一起的时间太少,而是因为他们在一起的时间太多。
相反,很多大学生恋爱成功,不是因为男女双方在一起的时间太少,而是因为他们准确地把握了在一起的时间的多少程度。
(六)爱情不是自我封闭的二人世界。
很多人过分的活在两人世界,对身边的同学,身边好友渐渐的失去联系,失去了对话,生活中只有彼此两人;班级活动也不参加,社外活动也不参加,每天除了对方还
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 几个 标准 认识