Unit04Themaninthewater译文.docx
- 文档编号:26766062
- 上传时间:2023-06-22
- 格式:DOCX
- 页数:10
- 大小:24.08KB
Unit04Themaninthewater译文.docx
《Unit04Themaninthewater译文.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit04Themaninthewater译文.docx(10页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
Unit04Themaninthewater译文
Unit-04-The-man-in-the-water-译文(yìwén)
Unit-04-The-man-in-the-water-译文(yìwén)
LessonSix
TextA
水里那个(nàge)人
TheManintheWater
和一般(yībān)灾难(zāinàn)相比(xiānɡbǐ),这次(zhècì)灾难非常可怕,但并不特殊,肯定也不是美国有记录的最悲惨的堕机事件之一。
Asdisastersgo,thisonewasterrible,butnotunique,certainlynotamongtheworstU.S.aircrashesonrecord.
当然,不同寻常的有那座桥,还有飞机是在交通高峰期撞到桥上。
另外,还有这个事件发生的地点。
Therewastheunusualelementofthebridge,ofcourse,andthefactthattheplanehititatamomentofhightraffic.Then,too,therewasthelocationoftheevent.
华盛顿这个布局合理、井然有序的城市,由于寒冬一阵突如其来的强劲气流和金属之间的剧烈碰撞而陷入混乱之中。
Washington,thecityofformandrules,turnedchaoticbyablastofrealwinterandasingleslapofmetalonmetal.
从华盛顿国家(guójiā)机场(jīchǎng)起飞的喷气客机, 通常(tōngcháng)会像饥饿(jīè)的海鸥一样绕着总统(zǒngtǒng)纪念建筑物飞过。
眼下,这架坠落的飞机成了它们的代表。
ThejetsfromWashingtonNationalAirportthatnormallyflyaroundthepresidentialmonumentslikehungrygullsare,forthemomentrepresentedbytheonethatfell.
而且还有给人以美感的撞击——蓝绿相间的佛罗里达航空公司(“佛罗里达航空公司”字面意思是“飞翔的花园”)的飞机,沉入了黑色的河流中,被灰色的巨大冰块所包围。
Andtherewastheaestheticclashaswell—blue-and-greenAirFlorida,thenameofaflyinggarden,sunkdownamonggreychunksoficeinablackriver.
Florida出自词根flo(u)r-,意为“花”。
例如:
floral花的,floret小花,florid华丽的,florist花匠,florescence花期,floriculture花的培养,flourish繁荣
herb=grass草:
herbicide除草剂
佛罗里达州的名称来自西班牙语Florida,其意义是“多花的地方”。
佛罗里达州的名称来自西班牙语,西班牙航海家胡安•庞塞•德莱昂在1513年4月2日,发现这片地方。
时值西班牙人称为PascuaFlorida(花的复活节)的节日,所以此地被德莱昂命名为LaFlorida。
确实(quèshí),所有(suǒyǒu)那些事情(shìqing)都值得注意。
Allthatwasworthnoticing,tobesure.
然而(ránér),除了(chúle)死亡,事件中没有什么很特别的。
死亡虽然总是很特别,但也不是一定会引起成千上万的人哭泣或注意。
Still,therewasnothingveryspecialinanyofit,exceptdeath,which,whilealwaysspecial,doesnotnecessarilybringthenationtotearsortoattention.
那么,为什么这次事件中我们受到巨大的震动呢?
Why,then,theshockhere?
也许是因为在这场灾难里面,全国人民所看到的不仅仅是机器故障。
Perhapsbecausethenationsawinthisdisastersomethingmorethanamechanicalfailure.
也许是因为在里面人们看到的根本不是失败(故障),而是他们自己的成功。
Perhapsbecausepeoplesawinitnofailureatall,butrathersomethingsuccessfulaboutthemselves.
这次(zhècì)事件(shìjiàn)中,毕竟(bìjìng)有两种形式的自然力量(lìliɑng)相撞了,那就是恶劣的天气(tiānqì)和人的品质。
Here,afterall,weretwoformsofnatureincollision:
theelementsandhumancharacter.
上周三,与平时一样冷漠的恶劣天气,将90次班机击落下来。
LastWednesday,theelements,indifferentasever,broughtdownFlight90.
在同一个下午,人的品质——搜索着,挣扎着——奋起应对这个(艰难)时刻。
Onthatsameafternoon,humannature—gropingandstruggling—rosetotheoccasion.
(牛津)risetotheoccasion,challenge,task,etc挺身而出处理危机、迎接挑战、完成任务等的能力
这次事件中公认的四位英雄里,有三位能够为他们的行为做出解释。
Ofthefouracknowledgedheroesoftheevent,threeareabletoaccountfortheirbehavior.
公园巡警直升机机组人员唐纳德·厄舍和尤金·温莎每一次将飞机的起落架贴近水面,拉起幸存者时,都要冒着失去生命的危险。
DonaldUsherandEugeneWindsor,aparkpolicehelicopterteam,riskedtheirliveseverytimetheydippedtheirskidsintothewatertopickupsurvivors.
在电视(diànshì)节目(jiémù)里,他们(tāmen)肩并肩(bìngjiān)地坐着,把自己(zìjǐ)的勇气完全描绘成是职责所在。
Ontelevision,sidebyside,theydescribedtheircourageasallinthelineofduty.
勒尼·斯库尼克是一名28岁的国会预算办公室的雇员,他说:
“那样的事我从来没想过会去做”——他指的是跳入水中将一个受伤的妇女拖到岸上。
LennySkutnik,a28-year-oldemployeeoftheCongressionalBudgetOffice,said,"It'ssomethingIneverthoughtIwoulddo"—referringtohisjumpingintothewatertodraganinjuredwomantoshore.
斯库尼克又说道:
“总是有人要下水的”。
他说了每个英雄都会说得话,这话并不因为重复多遍而不受敬仰。
Skutnikaddedthat"somebodyhadtogoinwater",deliveringeveryhero'slinethatisnolessadmirableforbeingrepeated.
IdidnotmarryherbecauseIlovedher.
因为(yīnwèi)爱她,我没和她结婚(jiéhūn)。
/我和她结婚并不是(bùshi)因为爱她。
(两个(liǎnɡɡè)译文都可以,要看上下文决定)
Heisverysadnotbecausehisyoungersisterdisappeared.
他很悲伤,并不是因为他妹妹(mèimei)失踪了。
/他并不是因为妹妹失踪了而悲伤。
这句话也可以说成:
Heisnotverysadbecausehisyoungersisterdisappeared.
A:
他很悲伤,并不是因为他妹妹失踪了。
(√)
B:
因为妹妹失踪了,他不是很悲伤。
(X)
Hewasnotabsentfromthemeetingbecausehewasill.
A:
他没来开会并不是因为病了。
(√)
B:
因为他病了,所以没缺席会议。
(X)
SheisnotlearningEnglishverywellbecausesheisslow-witted.
A:
她英语学得很好,并不是因为她脑子迟钝。
(X)
B:
她英语学得不很好,因为她脑子迟钝。
(√)
Don’tgiveupbecauseitisdifficult.
Weshouldnotdespiseamanbecauseheispoor.
Pleasedonotlookdownuponyourclassmatebecauseheisbackwardinlearning.
Don’tbevainbecauseyou’regood-looking.
Theseeddoesnotcomplainbecausetherearestonesinitsway.(谚)种子不因有石头(shítou)挡路而抱怨。
实际上,没有(méiyǒu)人必须跳入水中。
有人(yǒurén)确实这样做了,这就是这个(zhège)特殊的悲剧能铭刻(míngkè)在人们心中的部分原因。
Infact,nobodyhadtogointothewater.Thatsomebodyactuallydidsoispartofthereasonthisparticulartragedysticksinthemind.
但是,有一个人是这次灾难带来的情感冲击的最重要原因,最初,他仅仅被叫做“水里的那个人”。
Butthepersonmostresponsiblefortheemotionalimpactofthedisasteristheoneknownatfirstsimplyas"themaninthewater".
他正在谢顶,可能是50多岁,上唇留着浓密的胡子。
Balding,probablyinhis50s,ahugemustache.
人们(rénmen)看见他与另外(lìnɡwài)五个幸存者紧紧地抓着机尾部分(bùfen)。
Hewasseenclingingwithfiveothersurvivorstothetailsectionoftheairplane
据厄舍和温莎的描述(miáoshù),这个(zhège)人看上去非常警觉、镇定。
ThismanwasdescribedbyUsherandWindsorasappearingalertandincontrol.
他们每次放下救生索和救生圈的时候,他都把它传递给其他的乘客。
Everytimetheyloweredalifelineandflotationringtohim,hepasseditontoanotherofthepassengers.
在伤亡惨重的事故中,你能发现像他那样的人,但我从未见过具有那样的奉献精神的人。
Inamasscasualty,you'llfindpeoplelikehim,butI’veneverseenonewiththatcommitment.
直升飞机飞回来救他时,他已经沉到了水下。
Whenthehelicoptercamebackforhimthemanhadgoneunder.
他的无私精神是这个故事受到全国关注的一个原因,而另一个原因是大家都不知道他的名字。
Hisselflessnesswasonereasonthestoryheldnationalattention;hisanonymityanother.
他不为大家所知这样(zhèyàng)一个事实(shìshí),赋予(fùyǔ)他一种(yīzhǒnɡ)带有普遍(pǔbiàn)性的特征。
Thefactthathewentunidentifiedgavehimauniversalcharacter.
一时间,他成了每一个普通人的化身,这样便证明(好像人们需要这个证明)没有人是普通的。
ForawhilehewasEveryman,andthusproof(asifoneneededit)thatnomanisordinary.
然而,他可能从没想象过自己身上具有这样的能力。
Still,hecouldneverhave imaginedsuchacapacityinhimself.
就在他的品质被考验的几分钟前,他正与普通的乘客一起,坐在这架普通的飞机上,听着空姐告诉他系好安全带,说一些关于“禁止吸烟”的标志的事。
Onlyminutesbeforehischaracterwastested,hewassittingintheordinaryplaneamongtheordinarypassengers,listeningtothestewardesstellinghimtofastenhisseatbeltandsayingsomethingaboutthe"nosmoking"sign.
于是,我们说的这个人和其他人一起放松下来,而他们中间的一些人将要因为他而保住了性命。
Soourmanrelaxedwiththeothers,someofwhomwouldowetheirlivestohim.
也许(yěxǔ),他开始(kāishǐ)看起书来,或者开始(kāishǐ)打盹,或者为那天早上他在办公室里说的严厉(yánlì)的话而后悔(hòuhuǐ)。
Perhapshestartedtoread,ortodoze,ortoregretsomeharshremarkmadeintheofficethatmorning.
接着,他突然意识到这次旅行将会不同寻常。
Thensuddenlyheknewthatthetripwouldnotbeordinary.
像航班上的所有其他人一样,他也拼命地想活下来,这使得他最后的行为那么令人震惊。
Likeeveryotherpersononthatflight,hewasdesperatetolive,whichmakeshisfinalactsostunning.
在水里的某个时间里,他肯定意识到了,如果他继续把绳子和救生圈让给别人的话,他将不会活下来。
Forsomemomentinthewaterhemusthaverealizedthathewouldnotliveifhecontinuedtohandovertheropeandringtoothers.
他必须意识到了这一点,不管寒冷的作用是多么缓慢。
他感觉自己别无选择。
Hehadtoknowit,nomatterhowslowtheeffectofthecold. Hefelt hehadnochoice.
当直升飞机(zhíshēnɡfēijī)带着最后(zuìhòu)一个幸存者离开(líkāi)时,他看着这个(zhège)世界(shìjiè)的一切离他而去,他任由这一切发生了。
Whenthehelicoptertook offwithwhatwastobethelastsurvivor,hewatched everythingintheworld moveaway fromhim,andheletithappen.
但是,在我们这个人身上,还有一些事情让我们当时对他念念不忘,现在仍然念念不忘。
Yettherewassomethingelseaboutourmanthatkeptourthoughtsonhim,andwhichkeepsourthoughtsonhimstill.
他就在那里,那种重要的、典型的情况中。
是人在自然中。
是那个人在那一片水中。
Hewasthere,intheessential,classiccircumstance.Maninnature.Themaninthewater.
就大自然而言,它根本不关心那五位乘客。
而另一方面,我们的那个人却把他们都放在心上。
Foritsparts,naturecarednothingaboutthefivepassengers.Ourman,ontheotherhand,caredtotally.
于是,人与自然的古老战斗在波托马克河上又一次开始了。
Sotheage-oldbattlebeganagaininthePotomac.
只要(zhǐyào)那人还有一口气,他们(tāmen)就会厮打在一起,一方(yīfānɡ)是大自然,另一方是人。
一方(yīfānɡ)不分善恶,不根据原则行事,不管(bùguǎn)人的死活,而另一方则完全明辨是非,遵循原则,或许还坚持信仰。
Foraslongasthatmancouldlast,theywentateachother,natureandman;theonemakingnodistinctionofgoodandevil,actingonnoprinciples,offeringnolifelines;theotheractingwhollyondistinctions,principlesand,perhaps,onfaith.
既然他输掉了这场战斗,我们会再次得出结论,认为人在这个地球上是无能为力的。
Sinceitwashewholostthefight,weoughttocomeagaintotheconclusionthatpeoplearepowerlessintheworld.
而实际上,我们所相信的恰恰相反。
正是水里那个人的行为,让我们想起了这个事件中我们真实的感觉。
Inreality,webelievetheopposite,andittakestheactofthemaninthewatertoremindusofourtruefeelingsinthismatter.
take:
需要
Ittakestwomentodothis.做这项工作需要两个人。
It'lltakealongtimeforhertorecoverfromtheillness.她的病要很长时间才能痊愈.
Itwouldtakeastrongmantoliftthatweight.身强力壮的人才(réncái)能举得起那么重的东西.
Thatcutistakingalongtimetoheal.那伤口要很长时间才能(cáinéng)愈合.
这并不是(bùshi)说,每个人都会像他那样(nàyàng)做,或者像厄舍、温莎和斯库尼克那样(nàyàng)做。
Itisnottosaythateveryonewouldhaveactedashedid,orasUsher,WindsorandSkutnik.
然而,无论是什么力量驱使这些人代表同胞们去挑战死亡,这力量都不为他们所独有。
Yetwhatevermovedthesementochallengedeathonbehalfoftheirfellowsisnotpeculiartothem.
每个人都能感到自己身上有这种可能性。
这就是这个故事的永久魅力。
这就是我们不会忘记它的原因。
Everyonefeelsthepossibilityinhimself.That is the enduringwonderofthestory. Thatiswhywewouldnotletgoofit.
假如水里那个人能把救生索递给那些渴望生存的人,那他也会把救生索递给那些注视着他的人。
Ifthemaninthewatergavealifelinetothepeoplegaspingforsurvival,hewaslikewisegivingalifelinetothosewhowatchedhim.
奇怪(qíguài)的事情(shìqing)是,我们(wǒmen)根本(gēnběn)不相信(xiāngxìn)水里那个人输掉了这场战斗。
Theoddthingisthat wedonoteven really believethatthemaninthewaterlosthisfight.
爱默生说:
“大自然里的每个事物都拥有大自然的全部力量。
”的确如此。
水里那个人就拥有大自然的全部力量。
"EverythinginNaturecontainsallthepowersofNature,"saidEmerson.Exactly.Themaninthewaterhadhisownnaturalpowers.
他不能制造冰暴,也不能在河水冻结他的血液之前将河水冻结。
但是,他却能把生命送给一个陌生人,那也是自然的一种力量。
Hecouldnotm
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit04Themaninthewater 译文
![提示](https://static.bdocx.com/images/bang_tan.gif)