第四单元词类的转换.docx
- 文档编号:26958034
- 上传时间:2023-06-24
- 格式:DOCX
- 页数:61
- 大小:65.74KB
第四单元词类的转换.docx
《第四单元词类的转换.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第四单元词类的转换.docx(61页珍藏版)》请在冰豆网上搜索。
第四单元词类的转换
第四单元词类的转换
TEXT
手机商面临新的肿瘤诉讼案
一份报纸星期四报道说,美国移动电话公司正面临肿瘤患者的新诉讼1。
英国泰晤士报说,最近参与并在对烟草工业的诉讼中打赢了官司2的一位律师彼特·安吉罗斯,正计划对手机制造商、移动通信网络运营者和固定电话公司提出10项要求3。
这条新闻来自一些移动电话使用者,他们一直在关心着手机的电磁辐射可能引起脑瘤的问题4,尽管研究工作并未找到两者之间有任何联系。
一位马里兰州的神经病学家宣称他因使用移动电话引起了恶性脑瘤5,于是在八月份对手机制造商摩托罗拉公司(Motorola)以及其他八家电信公司和组织提出了控告6,要求他们赔偿八亿美元的损失。
但是并没有无可辩驳的医学证据表明使用移动电话会引起脑瘤或其他医学问题7。
本月发表的一项美国研究的结论说8,看来两者之间没有任何联系9。
虽然它还说,需要对长期使用手机的影响进行更多研究。
安吉罗斯计划在三月份之前提出两项要求,其他七、八项要求将在一年之内提出。
安吉罗斯法律事务所的一位代理人琼·艾·皮卡告诉泰晤士报说,“如果这些公司原先就知道移动电话电磁辐射的危险的话10,他们不仅应该受到处罚,而且应该受到重重的处罚:
不仅要为他们对民众造成的危害付出代价,而且要为他们赚取的数十亿英镑利润付出代价11。
”
WORDSANDEXPRESSIONS
1.移动电话mobilephone
2.脑瘤braintumor
3.患者victim
4.英国泰晤士报Britain’sTimes
5.彼特·安吉罗斯PeterAngelos
6.手机handset;cellphone;mobilephone
7.手机制造商handsetmanufacturer
8.移动通信网络运营者mobilenetworkoperator
9.固定电话公司fixed-linephonecompany
10.电信公司telecommunicationscompany
11.电磁辐射electromagneticradiation
12.马里兰州Maryland
13.神经病学家neurologist
14.恶性的malignant
15.无可辩驳的irrefutable
16.法律事务所lawfirm
17.代理人attorney
18.琼·艾·皮卡JoneA.Pica
DIFFICULTPOINTEXPLANATION
1.“新诉讼”中的“新”可以译成new或者fresh。
在译文中,译者倾向于用fresh一词,它能更好地与本句的谓语时态(现在进行时)相匹配。
2.“最近参与并在对烟草工业的诉讼中打赢了官司……”这一句采用了词类的转换这一翻译方法,将打赢了官司这一汉语的动宾结构转换成一个名词性短语“asuccessfulsuitagainst...”。
3.“向某人提出要求”,这里的“要求”根据上下文可以判断为“向某人提出索赔”的意思,可用claim一词翻译。
经常和claim搭配的动词有:
make;putforward;advance;launch;lay等。
句式有:
makeaclaimagainstsb.forsth。
4.“这条新闻来自一些移动电话使用者,他们一直在关心着……”这一句译者把句子构筑成“这条新闻来自(一些移动电话使用者的)关心”。
用continued修饰concerned,确切地表达“一直在关心”这个涵义,然后用了一个同位语从句表达所关心的内容。
5.本文的第四段看起来是几句并列的句子,译者巧妙地把“宣称他因使用移动电话引起了恶性脑瘤”翻译成一个伴随状语来突出主要动作“提出控告”。
6.“对……提出控告/起诉/诉讼”用到filealawsuitagainst...。
另外,我们还可以用filechargesincourt。
7.“并没有无可辩驳的医学证据表明……”译成英语用到同位语从句“thereisno...evidencethat...”。
8.翻译“本月发表的一项美国研究的结论说”时,将名词“结论”转译成动词“toconclude...”。
9.“看来两者之间没有任何联系”采用否定转移法,把宾语的否定转移成谓语的否定“theredidnotappeartobeanylink”符合句式的结构。
10.虚拟条件句“如果这些公司原先就知道移动电话电磁辐射的危险的话”译成“Ifthesecompaniesknewaboutthedangersofcellphoneradiationtheyshouldbepunished...”。
注意虚拟条件句的时态。
11.“不仅要为……付出代价,而且要为……付出代价”在这里“为……付出代价”用一个介词for和由what引出的宾语从句来表示。
REFERENCEVERSION
MOBILEPHONEFIRMSFACE
FRESHLAWSUITSOVERTUMORS
MobilephonecompaniesarefacingfreshlegalactionfrombraintumorvictimsintheUnitedStates,anewspaperreportedonThursday.
Britain’sTimesnewspapersaidPeterAngelos,alawyerrecentlyinvolvedinasuccessfulsuitagainstthetobaccoindustry,wasplanningtolunch10claimsagainsthandsetmanufacturers,mobilenetworkoperatorsandfixed-linephonecompanies.
Thenewscomesamidcontinuedconcernamongsomemobilephoneusersthatradiationfromhandsetscouldcausebraintumors,despiteresearchthathasfailedtofindanylink.
AMarylandneurologistfileda$800millionlawsuitagainsthandsetmakerMotorolaInc.inAugustaswellaseightothertelecommunicationscompaniesandorganizations,claimingthathisuseofcellphonescausedamalignantbraintumor.
Butthereisnoirrefutablemedicalevidencethatmobilephonescausebraintumorsorothermedicalproblems.
AU.S.studypublishedthismonthconcludedtheredidnotappeartobeanylink,thoughitsaidmoreresearchwasneededintotheimpactoflongtermuseofmobiles.
AngelosplanstolaunchtwoclaimsbeforeMarch,andtheremainingsevenoreightwithinayear.
“Ifthesecompaniesknewaboutthedangersofcellphoneradiationtheyshouldbepunishedandtheyshouldbepunisheddearly:
notonlyforwhattheydidtothepublic,butforthebillionsofpoundsofprofitstheymade.”JoneA.Pica,anattorneyatAngelos’slawfirm,toldtheTimes.
TRANSLATIONTECHNIQUES
词类的转换
词类互换法是汉译英最常用的方法之一。
由于汉语和英语是两种完全不同的语言,因此在翻译时就不能按照原文的词类机械地照搬不误。
例如汉语运用动词的场合较多,译成英语时,不一定也用动词,而可以用介词或名词。
如果我们运用得当,就可以使译文更加符合英语的习惯用法,读起来通顺流畅,明白易懂。
现将汉译英常用的词类互换法分述如下:
一、汉语的动词转换成英语的介词或介词短语
英语的特征之一就是介词的使用十分频繁,介词运用恰当还可以使译文表达流畅。
汉译英时汉语的动词可以换用介词或介词词组。
例如:
·数学是科学的语言。
Mathematicsasalanguageofscience...
(动词—介词)
·联合国的大多数成员国都不赞成所谓“人权”的提案。
AgreatmajorityofmembernationsinUnitedNationswerenotinfavourofthesocalled“humanrights”proposal.
(动词—介词短语)
·他们不顾一切艰难险阻,勇往直前。
Theykeptgoingforwardcourageouslyinspiteofalldangersanddifficulties.
(动词—介词短语)
·每年,四川都有大量农民参加劳务输出,到非洲去修建公路和桥梁。
Everyyear,alargenumberofSichuanpeasantsleaveforAfricatoconstructroadsandbridgesasexportedlabourforce.
(动词—介词)
·以为可以脱离轻工业而孤立地发展重工业是不对的;以为可以脱离农业而孤立地发展工业也是不对的。
Itiswrongtothinkthatheavyindustrymaydevelopinisolationfromlightindustry;orthatindustryingeneralinisolationfromagriculture.
(动词—介词)
二、汉语的动词转换成英语的名词
英语的名词用的比汉语多,因此,汉语的动词译成英语时,往往要转换为名词,有时修饰动词的副词也跟着转换。
例如:
·由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
Thankstotheintroductionofourreformandopeningpolicy,ourcomprehensivenationalstrengthhasgreatlybeenimproved.
(动词—名词)
·司机违反任何交通规则都要受到警察的罚款。
Violationofanytrafficrulesbythedriverswillbefinedbythepolice.
(动词—名词)
·要维护超级市场的信誉,我们必须特别强调搞好售后服务。
Inordertokeepupthereputationofasupermarket,wemustlayspecialstressontheimportanceofofferinggoodfollowupservice.
(动词—名词)
·研究人员发现感冒可以通过人的手传染。
Recentresearchdiscoveriesindicatethatflucanbespreadbyhandcontacts.
(动词—名词)
·读一点世界历史对研究时事有帮助。
Anacquaintanceofworldhistoryishelpfultothestudyofcurrentaffairs.
(动词—名词)
三、汉语的动词转换成英语的形容词
汉语中一些表示心理状态的感官动词,一般都可以转换成英语的形容词,往往以“be+形容词……”结构来表达。
例如:
·要是你们只满足于现状,你们就不能在竞争中求得发展。
Youcannotsurviveinthecompetitionforfurtherdevelopment,ifyouareonlycontentwiththingsastheyare.
(动词—形容词)
·她来信说她得了胃溃疡,我对她的健康状况十分担心。
Shewrotemetosaythatshewassufferingfromgastriculcer,Iamquiteworriedaboutherhealth.
(动词—形容词)
·我颇怀疑他做此事的动机。
Iamratherdoubtfulabouthisrealmotivefordoingthis.
(动词—形容词)
·我们深信,社会主义制度终究会代替资本主义制度。
Wearequitesurethatthesocialistsystemwillreplacethecapitalistsystemintheend.
(动词—形容词)
·如果我们不知道原子的结构,我们就不能研究核子物理学。
Ifwewereignorantofthestructureoftheatom,itwouldbeimpossibleforustostudynuclearphysics.
(动词—形容词)
四、汉语的名词转换成英语的动词
在汉译英时,也有将汉语的名词转换为英语动词的情况。
与此同时,原来修饰名词的形容词也相应地变为副词。
例如:
·我们学院受教委和市政府的双重领导。
Ourinstituteisco-administratedbytheStatesEducationCommissionandthemunicipalgovernment.
(名词—动词)
·改革开放政策受到了全中国人民的拥护。
ThereformandopeningpolicyissupportedbythewholeChinesepeople.
(名词—动词)
·我对这个城市的绿化留下很深的印象。
Iwasdeeplyimpressedbytheafforestationplanofthiscity.(名词—动词)
·他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。
Formalityhasalwayscharacterizedtheirrelationship.
(名词—动词)
·在他们看来,他就是绝对权威的化身。
Tothem,hepersonifiedtheabsolutepower.
(名词—动词)
五、汉语的形容词或副词转换成英语的名词
有时由于语法结构或修辞手法的需要,也可以将汉语的某些形容词或副词转化为英语的名词。
例如:
·在全国卫生城市的评比中,成都已消除了脏、乱、差的现象。
Inthenationwideevaluationofcleancities,Changduhasgotridofallitsuncleanness,disorderanddiscourtesy.
(形容词—名词)
·街中的一切逐渐消失在灰暗的暮色里。
(巴金《家》)
Everythinginthestreetwasgraduallydisappearingintoaduskofgloomygrey.
(形容词—名词)
·王先生用热情的款待把他的窘态掩盖过去。
Mr.Wangcovereduphisembarrassmentwiththeenthusiasmofhishospitality.
(副词—名词)
·海南岛上的空气是这样清香,使人感到格外清爽、舒畅。
TheairoverHainanIslandwassofreshandfragrant;itgaveusafeelingofexceptionalcoolnessandcomfort.
(副词—名词)
·大约就是在这个时候,我们党开始遭到一连串的灾难,这些灾难实质上就是残酷的帝国主义对党进行了不断的打击。
Aboutthistime,ourPartybegantomeetwithaseriesofdisasters,thesubstanceofwhichwasacontinuingattackbyruthlessimperialismupontheParty.
(副词—名词)
六、其他词类的转换
·随着生产的发展,群众生活水平的提高,人民的购买力将逐步增长。
Thepurchasingpowerofthewholepeoplewillincreasestepbystepasproductiongrowsandthelivingstandardofthemassesisimproved.
(副词—名词;名词—动词)
·改革开放的重要性,可以从国内的发展变化和国际上的良好反应得到最好的证明。
Theimportanceofourreformandopen-uppolicycanbebestprovedbythefactsofdomesticdevelopmentandinternationalfavorableresponse.
(形容词—副词;名词—动词)
·我国高科技发展的实践,再一次证明了这位科学家的论断完全正确。
Thepracticeofhigh-techdevelopmentinChinaoncemorebearsouthowabsolutelycorrectistheinferenceofthisscientist.
(形容词—副词;名词—形容词)
·在我国经济迅速增长的新形势下,政府采取有力措施控制通货膨胀已经成为迫切的需要。
Underthenewcircumstancesbroughtaboutbytherapiddevelopmentofoureconomy,effectivemeasurestocontrolinflationtakenbythegovernmenthadbecomeurgentlynecessary.
(形容词—副词;名词—形容词)
·他身体虽弱,但思想健康。
Heisphysicallyweakbutmentallysound.
(名词—副词)
·他们被人认为是伪君子。
Theywereconsideredinsincere.
(名词—形容词)
·偶尔下一点毛毛雨,断断续续的闪电使我们不时忧虑地朝着零区方向望去。
Occasionallyadrizzlecamedown,andtheintermittentflashesoflightningmadeusturnapprehensiveglancestowardZero.
(副词—形容词;动词—名词)
EXERCISES
Ⅰ.USEFULTERMTRANSLATION
1.漫游
2.博客
3.高保真Hi-Fi
4.宽带网
5.步话机
6.全球定位系统
7.全球移动通信系统
8.移动梦网
9.通用分组无线业务
10.短信服务
11.多媒体信息服务
12.网民
13.登陆上网
14.移动电话双向收费
15.黑客
16.模拟信号
17.数字信号
18.能上网的手机
19.手机入网费
20.电话号码升位
21.蓝牙技术(无线耳机接听)
22.储值卡
23.语音提示
24.网吧
25.网恋
26.网络出版
27.网络管理员
28.网络经济
29.客户身份识别卡(SIM卡)
30.网上冲浪
31.网上交易平台
32.网友
33.下网
34.信息港
35.虚拟网
36.液晶显示屏
37.个人接入系统(如“小灵通”)
38.宽带接入
39.个人手提移动电话系统
40.无线保真(“小灵通”所采用的技术)
Ⅱ.SENTENCETRANSLATION
A
1.一份报纸星期四报道说,美国移动电话公司正面临肿瘤患者的新诉讼。
2.一位律师彼特·安吉罗斯,正计划对手机制造商、移动通信网络运营者和固定电话公司提出10项要求。
3.一位马里兰州的神经病学家宣称他因使用移动电话引起了恶性脑瘤。
4.这条新闻来自一些移动电话使用者,他们一直在关心着手机的电磁辐射可能引起脑瘤的问题,尽管研究工作并未找到两者之间有任何联系。
5.他在八月份对手机制造商摩托罗拉公司(Motorola)以及其他八家电信公司和组织提出了控告,要求他们赔偿八亿美元的损失。
6.但是并没有无可辩驳的医学证据表明使用移动电话会引起脑瘤或其他医学问题。
7.本月发表的一项美国研究的结论说,看来两者之间没有任何联系。
8.安吉罗斯计划在三月份之前提出两项要求,其他七、八项要求将在一年之内提出。
9.如果这些公司原先就知道移动电话电磁辐射的危险的话,他们不仅应该受到处罚,而且应该受到重重的处罚。
10.不仅要为他们对民众造成的危害付出代价,而且要为他们赚取的数十亿英镑利润付出代价。
B
1.他的演讲给听众的印象很深。
2.要解决问题不难,问题是如何齐心协力才能按时完成任务。
3.记住,实际的繁重劳动总是不会使人振奋的。
但当你了解了所研究的项目之后,兴趣就会越来越大,越来越专心致志地去做。
4.学生们都应该德、智、体全面发展。
5.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。
6.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。
7.我完全赞成你的意见。
8.作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。
9.天府之国的特点是气候温和、物产丰富、人杰地灵。
Ⅲ.PASSAGETRANSLATION
气功
气功起源于3000多年前,是中国最诱人的心理和身体锻炼方法之一。
气功包含身心两部分活动,并从天、地、人的关系中获得启示。
气功在战国时期达到新的高度,形成整套方法。
气功理论与典型的地方哲学一致。
首先,气功要求所有方法遵循自然法则,并追求
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 第四 单元 词类 转换